1 Reis 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sinɑm be bɑ wɑ̃ɑ sɑɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Efɑrɑtin di sere n kɑ ɡirɑri Filisitibɑn temɔ, n kɑ dɑ Eɡibitin dɑɑrɔ, Sɑlomɔɔwɑ u be kpuro mɔ win wɑ̃ɑru kpuro sɔɔ. Bɑ rɑ n kɑ nùn wɔ̃ɔ ɡobi nɑɑwɑmmɛ.
1 E Hirão, o rei de Tiro, enviou os seus servos até Salomão; porque ele havia ouvido que lhe haviam ungido rei no lugar do seu pai; porquanto Hirão sempre teve amizade por Davi.
2 Dĩɑ ni Sɑlomɔɔn yɛnuɡibu bɑ rɑ di sɔ̃ɔ teeru wee. Som mɛ mu ǹ ye, tɔnnu nɔɔbɑ nnɛ kɑ sere mɑɑ som buuru tɔnnu yɛndu yiru sɑri,
2 E Salomão enviou a Hirão, dizendo:
3 kɑ kɛtɛ wɔkuru yi bɑ nɔɔrimɔ yɛnuɔ kɑ kɛtɛ yɛndu yi bɑ rɑ kpɑre, kɑ yɑ̃ɑnu wunɔbu (100) kɑ ɡbeeku yɛɛ ɡɛɛ nɡe nɛnnu kɑ ɡini kɑ sere mɑɑ ɡue yi yi ɡum mɔ.
3 Tu sabes que Davi, o meu pai, não pôde edificar uma casa para o nome do SENHOR seu Deus, por causa das guerras que estiveram junto a ele por todos os lados, até que o SENHOR os colocou debaixo das solas dos seus pés.
4 Be bɑ wɑ̃ɑ Efɑrɑtin sɔ̃ɔ duu yerɔ, sɑɑ Tifusɑkin di sere kɑ Gɑsɑɔ Sɑlomɔɔwɑ u be kpuro mɔ. Win woodɑwɑ bɑ kɑ sɔmburu mɔ̀. Mɑ bɔri yɛndɑ wɑ̃ɑ berɑ mi kpuro sɔɔ.
4 Agora, porém, o SENHOR meu Deus me deu descanso em todos os lados, de forma que não há nem adversário, nem mal que ocorra.
5 Win wɑɑti ye sɔɔ, Yudɑbɑ kɑ Isireli be bɑ wɑ̃ɑ sɑɑ tem mɛn ɡoo ɡbiikirun di sere mɛn ɡoo ɡɔmkirɔ bɑ wɑ̃ɑwɑ bɔri yɛndu sɔɔ, ben bɑɑwure u win ɡberu wukumɔ.
5 E, eis que me proponho a construir uma casa para o nome do SENHOR meu Deus, como o SENHOR falou a Davi, o meu pai, dizendo: O teu filho, sobre quem porei no teu trono, em teu lugar, ele edificará uma casa para o meu nome.
6 Yenibɑn biru, Sɑlomɔɔ u dumi mɔ nɔrɔbun subɑ weeru (40.000), mɑ u yi wɑ̃ɑ yeru kuɑ. Yiyɑ yi rɑ win tɑbu kɛkɛbɑ ɡɑwe. U mɑɑ mɑɑsɔbu mɔ tɔnu nɔrɔbun subɑ wukurɑ yiru (12.000).
6 Agora, portanto, ordena que eles me cortem cedros do Líbano; e os meus servos serão com os teus servos; e a ti darei o salário dos teus servos segundo tudo o que indicares; porquanto tu sabes que não há entre nós nenhum que possa talhar a madeira com a destreza dos sidônios.
7 Berɑ wɔkurɑ yiru yen wiruɡii berɑ, bɑ rɑ n kɑ dĩɑnu nɑɑmɔ ni Sɑlomɔɔ kɑ win tɔmbu bɑ rɑ di. Wɔ̃ɔ tiɑ sɔɔ, suru tiɑ berɑ bɑɑyere yɑ mɔ yu kɑ dĩɑnu nɑ. Bɑ ku rɑ de dĩɑnu nu biɑrɑ Sɑlomɔɔn yɛnuɔ.
7 E sucedeu, quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, que ele se regozijou grandemente, e disse: Bendito seja o SENHOR neste dia, que deu a Davi um filho sábio sobre este grande povo.
8 Bɑ rɑ mɑɑ kɑ dobi kɑ tɑkɑ de de win dumin sɔ̃ mi yi wɑ̃ɑ nɡe mɛ bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bu ko.
8 E Hirão enviou a Salomão, dizendo: Eu tenho considerado as coisas que enviaste para mim; e cumprirei todo o teu desejo acerca da madeira de cedro, e acerca da madeira de cipreste.
9 Gusunɔ u Sɑlomɔɔ bwisi kɑ lɑɑkɑri kɑ yɛ̃ɛ bɑkɑru kɑ̃ te tɑ ǹ kinɛ mɔ.
9 Os meus servos lhes farão descer do Líbano até o mar; e eu os transportarei pelo mar em jangadas até o local que tu me indicares, e farei com que elas sejam ali descarregadas, e tu as receberás; e tu atenderás o meu desejo, ao dares alimento para a minha casa.
10 Win bwisi yi, yi sɔ̃ɔ yɑri yeruɡibun bwisiɡibu kɑ Eɡibitiɡibun bwisiɡibuɡii kere sere mi n tomɑ.
10 Assim, Hirão deu a Salomão árvores de cedro e de cipreste segundo todo o seu desejo.
11 Goo sɑri wi u nùn bwisi turɑ. Win bwisi yi, yi Etɑni, Ɛsɑrɑkin sikɑdobuɡii kere. Mɛyɑ yi mɑɑ Hemɑniɡii kere kɑ Kɑɑkoliɡii, kɑ Dɑɑdɑɡii kɑ Mɑholin bibuɡii. Mɑ Sɑlomɔɔ u yĩsiru yɑrɑ bwese ni nu kɑ nùn sikerenɛn suunu sɔɔ.
11 E Salomão deu a Hirão vinte medidas de trigo como alimento para a sua casa, e vinte medidas de azeite puro; assim dava Salomão a Hirão ano a ano.
12 Mɔnnu nɔrɔbun subɑ itɑwɑ (3.000) Sɑlomɔɔ u yoruɑ. Mɑ u womusu kuɑ su nɔrɔbu (1.000) kere.
12 E o SENHOR deu sabedoria a Salomão, como lhe prometeu; e houve paz entre Hirão e Salomão; e os dois celebraram um pacto juntos.
13 U tɔmbu dɑ̃nun fɑɑɡi kuɑ sɑɑ bɑkɑnun di sere kɑ dɑ̃ɑ kikisɔ, si su rɑ kpi ɡɑnɑ wɔllɔ. Mɛyɑ u mɑɑ yɛɛ nɑɑsu nnɛɡiin fɑɑɡi kuɑ kɑ yi yi rɑ kɑbiri, kɑ ɡunɔsu kɑ swɛ̃ɛ.
13 E o rei Salomão levantou uma leva de gente oriunda de todo o Israel; e a leva era de trinta mil homens.
14 Mɑ sinɑm dɑbinu bɑ tɔmbu ɡɔrimɔ win mi, sɑɑ tem tukum di bu kɑ win bwisin ɡɑri nɔ.
14 E ele os enviou para o Líbano, dez mil por mês, em alternância; um mês eles estavam no Líbano, e dois meses em casa; e Adonirão estava sobre a leva.
15 Hirɑmu Tirin sunɔ u rɑɑ sɑ̃ɑwɑ Dɑfidin bɔrɔ. Ye u nuɑ mɑ bɑ Sɑlomɔɔ bɑndun ɡum tɑ̃re u kuɑ sunɔ, win tundo Dɑfidin kɔsire, yerɑ u sɔmɔbu ɡɔrɑ bu nùn tɔbiri.
15 E Salomão tinha setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil serradores nos montes;
16 Mɑ Sɑlomɔɔ u mɑɑ ɡɔrɑ Hirɑmun mi.
16 além do chefe dos oficiais de Salomão que estavam acima do trabalho, três mil e trezentos, os quais dominavam sobre o povo que trabalhava na obra.
17 U nɛɛ, ɑ nɛn tundo Dɑfidi yɛ̃. A yɛ̃ mɑ u ǹ kpĩɑ u Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑ yeru bɑniɛ, yèn sɔ̃ tɑbu nùn sikerenɛ bɑɑmɑ kpuron di. Yinni Gusunɔ u mɑɑ derɑ u win yibɛrɛbɑ tɑɑre.
17 E o rei ordenou, e trouxeram pedras grandes, pedras caras, e pedras talhadas, para a fundação da casa.
18 Tɛ̃ nɑ wɛ̃re yèn sɔ̃ Gusunɔ nɛn Yinni u derɑ bɔri yɛndɑ wɑ̃ɑ nɛn tem beri berikɑ kpuro sɔɔ. Mɛyɑ nɑ ǹ mɑɑ yibɛrɛ ɡoo mɔ wi u koo mɑn wɔrimɑ.
18 E os construtores de Salomão e os construtores de Hirão, talhavam tanto a elas, quanto os que preparavam as pedras quadradas; assim eles prepararam a madeira e as pedras para a construção da casa.
19 Yen sɔ̃, tɛ̃ nɑ niɑ sɑ̃ɑ n diru bɑni mi bɑ ko n dɑ Gusunɔ nɛn Yinni sɑ̃, nɡe mɛ win tii u rɑɑ Dɑfidi nɛn tundo sɔ̃ɔwɑ. U nɛɛ, win bii wi u koo sinɑ win sinɑ ɡɔnɑ wɔllɔ u ko win kɔsire, wiyɑ u koo nùn diru bɑniɑ.
19 — ausente —
20 Yen sɔ̃, ɑ de wunɛn sɔm kowobu bu mɑn dɑ̃ɑ dɑmɡiɑ ye bɑ mɔ̀ sɛduru bɔɔriɑmɑ Libɑnin ɡuurun di. Kpɑ n nun ben kɔsiɑru wɛ̃ nɡe mɛ ɑ ɡeruɑ kpuro. Nɛn sɔm kowobu bɑ koo wunɛɡibu somi bu kɑ sɔmbu te ko. Domi ɑ yɛ̃ mɑ ɡoo sɑri bɛsɛ sɔɔ wi u dɑ̃ɑ burɑbu yɛ̃ nɡe bɛɛ, Sidoniɡibu.
20 — ausente —
21 Ye Hirɑmu u Sɑlomɔɔn ɡɑri yi nuɑ, yerɑ win nukurɑ dorɑ ɡem ɡem. Mɑ u nɛɛ, nɑ Yinni Gusunɔ siɑrɑ wi u Dɑfidin bii bwisi kɑ̃ u kɑ tɔn dɑbi te kpɑrɑ.
21 — ausente —
22 Mɑ u kpɑm Sɑlomɔɔ ɡɔriɑ u nɛɛ, nɑ nuɑ ye ɑ ɡerumɑ. Yen sɔ̃, nɑ kon ko ye ɑ bikiɑ mi kpuro. Kon nun dɑ̃ɑ dɑmɡiɑ ye bɑ mɔ̀ sɛduru kɑ sipɛrɛ kɑsuɑmɑ.
22 — ausente —
23 Nɛn sɔm kowobu bɑ koo kɑ dɑ̃ɑ ye nɑ sɑɑ Libɑnin ɡuunun di sere nim wɔ̃kuɔ. Yen biru, kon ye tɑri tɑri yɑ n kɑ ɡɛruɑ nim sɔɔ yu kɑ nɑ sere mi kɑɑ mɑn sɔ̃. Miyɑ kon de bu ye kusiɑ bu yi, kpɑ wunɛn tiiɡibu bu den yen wunɑnɔ ko. Ye kɑɑ mɑn kɔsiɑ, yerɑ ɑ nɛn yɛnuɡibu dĩɑnu mɔrisiɑmɑ.
23 — ausente —
24 Mɑ Hirɑmu u dɑ̃ɑ ni kpuro mɔrisiɑ nɡe mɛ̀n nɔɔ Sɑlomɔɔ u kĩ.
24 — ausente —
25 Mɑ Sɑlomɔɔ u Hirɑmu ɑlikɑmɑ tɔnnu nɔrɔbun subɑ nɔɔbɑ tiɑ (6.000) mɔrisiɑ, kɑ olifin ɡum yɑrum ditiri nɔrɔbun subɑ nɔɔbɑ itɑ (8.000). Nɡe mɛyɑ u rɑ ko wɔ̃ɔ bɑɑɡere Hirɑmu u kɑ win yɛnu nɛnɛ.
25 — ausente —
26 Yinni Gusunɔ u Sɑlomɔɔ bwisi kɑ̃ nɡe mɛ u rɑɑ ɡeruɑ. Mɑ bɔri yɛndɑ wɑ̃ɑ wi kɑ Hirɑmun bɑɑ sɔɔ. Mɑ bɑ ɑrukɑwɑni mɔɔsinɛ.
26 — ausente —
27 Sɑlomɔɔ u tɔmbu ɡɔsɑ Isirelibɑ sɔɔ be bɑ koo kpĩ bu sɔmunu sɔbe. Mɑ ben ɡeerɑ kuɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ tɛnɑ (30.000).
27 — ausente —
28 Adonirɑmuwɑ u sɑ̃ɑ tɔn be kpuron kpɑro. Mɑ u bu bɔnu kuɑ wuunu itɑ, nɔrɔbun subɑ wɔku wɔkubu (10.000). Suru tiɑ sɔɔ, wuu nin teerɑ tɑ rɑ kɑ dĩɑ ni de Libɑniɔ, kpɑ be bɑ tie bɑ n wɑ̃ɑ yɛnuɔ. Yen sɔ̃nɑ ben bɑɑwure u rɑ ko suru yiru win yɛnuɔ, kpɑ u ko suru tiɑ Libɑniɔ.
28 — ausente —
29 Sɑlomɔɔ u mɑɑ sɔm kowobu mɔ tɔnu nɔrɔbun subɑ wɛnɛ (80.000) be bɑ rɑ kpenu dɑ̃ku ɡuunɔ, kɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ wɑtɑ kɑ wɔkuru (70.000) be bɑ rɑ kpee ni ɡure.
29 — ausente —
30 Be bɑ rɑ n sɔm kowo be kpuro kpɑre, bɑ n bu woodɑ wɛ̃ɛmɔ, bɑ sɑ̃ɑwɑ nɔrɔbun subɑ itɑ kɑ ɡoobɑ wunɔbu (3.300).
30 — ausente —
31 Sɑlomɔɔ sinɑ boko, u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, bu kpee bɑkɑnu bɛsukuo ni nu ɡeenu sɑ̃ɑ bu kɑ dii ten kpɛɛkpɛɛku swĩi.
31 — ausente —
32 Win sɔm kowobu kɑ Hirɑmuɡibu kɑ Gibɑliɡibu be bɑ sɔmbu ten sɑriɑ yɛ̃ bɑ mɛnnɑ bɑ dɑ̃ɑ yen sɔmburu kuɑ mɑ bɑ kpee ni dɑ̃kɑ bu kɑ dii te bɑni.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.