1 Reis 13
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Yerɑ Yinni Gusunɔ u derɑ win sɔmɔ ɡoo u seemɑ sɑɑ Yudɑn di u nɑ Betɛliɔ sɑnɑm mɛ Yeroboɑmu u turɑre dɔ̃ɔ dokemɔ ben yɑ̃ku yerɔ.
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Mɑ u yɑ̃ku yee te nɔɔɡiru sue u nɛɛ, yɑ̃ku yeru wunɛ! Yɑ̃ku yeru wunɛ! A nɔɔwɔ ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, wee bɑ koo bii tɔn durɔ ɡoo mɑ Dɑfidin bweseru sɔɔ, kpɑ bu nùn yĩsiru kɛ̃ Yosiɑsi. Wiyɑ u koo se u kɑ bũu yɑ̃ku kowo be yɑ̃kuru ko mi bɑ rɑ rɑɑ yɑ̃kuru ko. Kpɑ bu tɔmbun kukunu dɔ̃ɔ mɛni wunɛn wɔllɔ.
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 Gusunɔn sɔmɔ wi, u mɑɑ nɛɛ, yɑ̃ku yee teni, tɑ koo bɛsikirɑwɑ. Kpɑ ten yɑ̃ku torom mu yɑri bɑɑmɑ. Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ koo ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔwɑ u ɡɑri yi ɡeruɑ.
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 Sɑnɑm mɛ Yeroboɑmu u nuɑ ye sɔmɔ wi, u yɑ̃ku yee te ɡerusi, yerɑ u nɔmu dɛmiɑ u nɛɛ, i nùn mɔɔ.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 Yerɑ yɑ̃ku yee te, tɑ bɛsirɑ, mɑ ten yɑ̃ku torom mɛ mu wɑ̃ɑ wɔllɔ mu pusi yɑm kpuro nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ sɑɑ sɔmɔ win nɔɔn di.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 Yerɑ Yeroboɑmu u Gusunɔn sɔmɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Gusunɔ wunɛn Yinni kɑnɔ nɛn sɔ̃, kpɑ u de nɛn nɔmu ɡe, ɡu wurɑmɑ nɡe mɛ ɡɑ rɑɑ sɑ̃ɑ.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 Sɑɑ yerɑ sinɑ boko Yeroboɑmu u nɛɛ, ɑ duumɑ nɛn yɛnuɔ kpɑ ɑ di. Yen biru, kpɑ n nun kɛ̃nu wɛ̃.
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 Yerɑ Gusunɔn sɔmɔ wi, u sinɑ boko wisɑ u nɛɛ, bɑɑ ɑ̀ n nɛɛ, kɑɑ mɑn wunɛn dirun ɑrumɑnin bɔnu kɛ̃, nɑ ǹ duɔ wunɛn yɛnuɔ. Nɑ ǹ mɑɑ dĩɑnu ɡɑnu dimɔ. Mɛyɑ nɑ ǹ mɑɑ nim nɔrumɔ.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Domi Yinni Gusunɔwɑ u mɑn woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, n ku rɑ dĩɑnu ɡɑnu di, n ku rɑ nim nɔ, n ku rɑ mɑɑ ɡɔsirɑ kɑ swɑɑ ye nɑ kɑ nɑ.
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 Ye u yenibɑ ɡeruɑ u kpɑ, yerɑ u swɑɑ ɡɑɑ mwɑ u kɑ sĩɑ.
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 Sɑɑ ye sɔɔ, Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ ɡoo u mɑɑ wɑ̃ɑ Betɛli mi. Yerɑ win bii tɔn durɔbu bɑ nɑ, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ kpuro ye Gusunɔn sɔmɔ wi, u kuɑ Betɛli mi dɔmɑ te, kɑ mɑɑ ɡɑri yi u sinɑ boko Yeroboɑmu sɔ̃ɔwɑ.
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 Ye durɔ tɔkɔ wi, u nuɑ mɛ, yerɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, swɑɑ yerɑ̀ u mwɑ u kɑ sĩɑ.
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 Yerɑ u nɛɛ, bu win kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuo.
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 Mɑ u Gusunɔn sɔmɔ wi nɑɑ swĩi. Yerɑ u nùn deemɑ u sɔ̃, dɑ̃ɑ bɑkɑru ɡɑrun nuurɔ u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ Gusunɔn sɔmɔ wi u nɑ sɑɑ Yudɑn tem di?
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 Mɑ durɔ tɔkɔ wi, u nɛɛ, su wurɑ su dɑ nɛn yɛnuɔ su di.
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 Adɑmɑ sɔmɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, n ǹ koorɔ n kɑ nun wurɑ n sere mɑm nɛɛ, kon di mi, kpɑ n nɔ.
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 Domi Yinni Gusunɔwɑ u mɑn woodɑ yeni wɛ̃, u nɛɛ, n ku rɑ di, n ku rɑ mɑɑ nim nɔ mi. Kpɑ n ku rɑ kɑ mɑɑ swɑɑ ye wɔmɑ ye nɑ kɑ dɑ.
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 Yerɑ durɔ tɔkɔ wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn tii Gusunɔn sɔmɔwɑ nɡe wunɛ. Gusunɔwɑ u mɑn win ɡɔrɑdo ɡɔriɑmɑ, u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n kɑ nun ɡɔsiɑmɑ nɛn yɛnuɔ ɑ di mi, kpɑ ɑ nɔ.
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 Mɑ Gusunɔn sɔmɔ wi, u ɡɔsirɑmɑ u dɑ durɔ tɔkɔ win yɛnuɔ u di u nɔrɑ.
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 Ye bɑ sɔ̃ bɑ dimɔ, yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ durɔ tɔkɔ te ɡɑri kuɑ.
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 Mɑ durɔ tɔkɔ te, tɑ Gusunɔn sɔmɔ wi sɔ̃ɔwɑ kɑ dɑm tɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, yèn sɔ̃ ɑ ǹ win ɡere mɛm nɔɔwɛ wi, wi u sɑ̃ɑ wunɛn Yinni,
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 mɑ ɑ ɡɔsirɑmɑ ɑ di ɑ nɔrɑ yɑm mini, mi u nɛɛ, ɑ ku di ɑ ku mɑɑ nɔ, yen sɔ̃nɑ tɛ̃ kɑɑ ɡbi. Adɑmɑ bɑ ǹ wunɛn ɡoru sikumɔ wunɛn bɑɑbɑbɑn sikɑɔ.
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 Ye Gusunɔn sɔmɔ wi, u di u kpɑ u nɔrɑ, yerɑ durɔ tɔkɔ wi, u nùn kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuɑ.
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 Ye u ɡu sɔni u wiɔ, yerɑ swɑɑ sɔɔ ɡbee sunɔ ɡɑ nùn sɛ̃re ɡɑ ɡo. Mɑ win ɡoru tɑ kpĩ swɑɑ sɔɔ. Mɑ win kɛtɛku ɡe, kɑ ɡbee sunɔ ɡe, nu yɔ̃ win bɔkuɔ.
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 Be bɑ sɑrɔ mi, bɑ ɡoo te wɑ, kɑ ɡbee sunɔ ɡe, ɡɑ yɔ̃ ɡoo ten bɔkuɔ. Ye bɑ turɑ wuu mi Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ te, tɑ wɑ̃ɑ, mɑ bɑ ye tɔmbu sɔ̃ɔwɑ.
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 Ye Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ te, tɑ nuɑ mɛ, yerɑ tɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ wiyɑ. Domi u ǹ Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɛ. Yen sɔ̃nɑ u nùn ɡbee sunɔ kpɑre ɡɑ nùn sɛ̃re ɡɑ ɡo nɡe mɛ u rɑɑ ɡeruɑ.
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 Mɑ durɔ tɔkɔ te, tɑ ten bibu sɔ̃ɔwɑ tɑ nɛɛ, i mɑn nɛn kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuo.
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 Yerɑ u seewɑ u dɑ. Mɑ u deemɑ Gusunɔn sɔmɔn ɡoo te wee tɑ kpĩ. Mɑ kɛtɛku ɡe, kɑ ɡbee sunɔ ɡe, nu yɔ̃ ɡoo ten bɔkuɔ. Adɑmɑ ɡbee sunɔ ɡe, ɡɑ ǹ ɡoo te temɛ, ɡɑ ǹ mɑɑ kɛtɛku ɡe ɡo.
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 Mɑ durɔ wi, u ɡoo te suɑ u sɔndi win kɛtɛku wɔllɔ u kɑ tu nɑ win wuuɔ, u sikɑ siki wɔru ɡe u rɑɑ ɡbɑ win tiin sɔ̃n mi, u ten ɡɔɔ swĩ.
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 Ye bɑ ɡoo te sikuɑ bɑ kpɑ, mɑ bɑ ɡɔɔ wuri kuɑ bɑ nɛɛ, wɑnyo, wɑnyo, nɛn kĩnɑsi!
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 Ye bɑ yenibɑ kpuro kuɑ bɑ kpɑ, yerɑ Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ wi, u win bibu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ̀ n ɡu, i mɑn sikuo mi bɑ Gusunɔn sɔmɔ wi sikuɑ, kpɑ nɛn kukunu nu n kpĩ wiɡinun bɔkuɔ.
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 Domi ɡɑri yi u ɡeruɑ Betɛlin sɔ̃, kɑ mɑɑ bũu turɑ ni bɑ bɑnɑ Sɑmɑrin wuu mɑrosɔn sɔ̃, yi koo koorɑwɑ kɑm kɑm.
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 Bɑɑ mɛ bɑ Yeroboɑmu kirɔ kuɑ, kɑ mɛ, u ǹ win ɡɔ̃ru ɡɔsie. U mɑɑ kpɑm bũu yɑ̃ku kowobu ɡɔsɑwɑ win tɔmbu sɔɔ, be bɑ yen kĩru mɔ.
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 Yerɑ yɑ Yeroboɑmun yɛnuɡibu durum koosiɑ. Yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u win bweseru kpeerɑsiɑ tem mɛ kpuro sɔɔ.
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.