1 Reis 13
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Yerɑ Yinni Gusunɔ u derɑ win sɔmɔ ɡoo u seemɑ sɑɑ Yudɑn di u nɑ Betɛliɔ sɑnɑm mɛ Yeroboɑmu u turɑre dɔ̃ɔ dokemɔ ben yɑ̃ku yerɔ.
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Mɑ u yɑ̃ku yee te nɔɔɡiru sue u nɛɛ, yɑ̃ku yeru wunɛ! Yɑ̃ku yeru wunɛ! A nɔɔwɔ ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, wee bɑ koo bii tɔn durɔ ɡoo mɑ Dɑfidin bweseru sɔɔ, kpɑ bu nùn yĩsiru kɛ̃ Yosiɑsi. Wiyɑ u koo se u kɑ bũu yɑ̃ku kowo be yɑ̃kuru ko mi bɑ rɑ rɑɑ yɑ̃kuru ko. Kpɑ bu tɔmbun kukunu dɔ̃ɔ mɛni wunɛn wɔllɔ.
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Gusunɔn sɔmɔ wi, u mɑɑ nɛɛ, yɑ̃ku yee teni, tɑ koo bɛsikirɑwɑ. Kpɑ ten yɑ̃ku torom mu yɑri bɑɑmɑ. Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ koo ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔwɑ u ɡɑri yi ɡeruɑ.
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 Sɑnɑm mɛ Yeroboɑmu u nuɑ ye sɔmɔ wi, u yɑ̃ku yee te ɡerusi, yerɑ u nɔmu dɛmiɑ u nɛɛ, i nùn mɔɔ.
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 Yerɑ yɑ̃ku yee te, tɑ bɛsirɑ, mɑ ten yɑ̃ku torom mɛ mu wɑ̃ɑ wɔllɔ mu pusi yɑm kpuro nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ sɑɑ sɔmɔ win nɔɔn di.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 Yerɑ Yeroboɑmu u Gusunɔn sɔmɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Gusunɔ wunɛn Yinni kɑnɔ nɛn sɔ̃, kpɑ u de nɛn nɔmu ɡe, ɡu wurɑmɑ nɡe mɛ ɡɑ rɑɑ sɑ̃ɑ.
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Sɑɑ yerɑ sinɑ boko Yeroboɑmu u nɛɛ, ɑ duumɑ nɛn yɛnuɔ kpɑ ɑ di. Yen biru, kpɑ n nun kɛ̃nu wɛ̃.
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 Yerɑ Gusunɔn sɔmɔ wi, u sinɑ boko wisɑ u nɛɛ, bɑɑ ɑ̀ n nɛɛ, kɑɑ mɑn wunɛn dirun ɑrumɑnin bɔnu kɛ̃, nɑ ǹ duɔ wunɛn yɛnuɔ. Nɑ ǹ mɑɑ dĩɑnu ɡɑnu dimɔ. Mɛyɑ nɑ ǹ mɑɑ nim nɔrumɔ.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Domi Yinni Gusunɔwɑ u mɑn woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, n ku rɑ dĩɑnu ɡɑnu di, n ku rɑ nim nɔ, n ku rɑ mɑɑ ɡɔsirɑ kɑ swɑɑ ye nɑ kɑ nɑ.
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 Ye u yenibɑ ɡeruɑ u kpɑ, yerɑ u swɑɑ ɡɑɑ mwɑ u kɑ sĩɑ.
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Sɑɑ ye sɔɔ, Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ ɡoo u mɑɑ wɑ̃ɑ Betɛli mi. Yerɑ win bii tɔn durɔbu bɑ nɑ, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ kpuro ye Gusunɔn sɔmɔ wi, u kuɑ Betɛli mi dɔmɑ te, kɑ mɑɑ ɡɑri yi u sinɑ boko Yeroboɑmu sɔ̃ɔwɑ.
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 Ye durɔ tɔkɔ wi, u nuɑ mɛ, yerɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, swɑɑ yerɑ̀ u mwɑ u kɑ sĩɑ.
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Yerɑ u nɛɛ, bu win kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuo.
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 Mɑ u Gusunɔn sɔmɔ wi nɑɑ swĩi. Yerɑ u nùn deemɑ u sɔ̃, dɑ̃ɑ bɑkɑru ɡɑrun nuurɔ u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ Gusunɔn sɔmɔ wi u nɑ sɑɑ Yudɑn tem di?
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 Mɑ durɔ tɔkɔ wi, u nɛɛ, su wurɑ su dɑ nɛn yɛnuɔ su di.
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 Adɑmɑ sɔmɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, n ǹ koorɔ n kɑ nun wurɑ n sere mɑm nɛɛ, kon di mi, kpɑ n nɔ.
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 Domi Yinni Gusunɔwɑ u mɑn woodɑ yeni wɛ̃, u nɛɛ, n ku rɑ di, n ku rɑ mɑɑ nim nɔ mi. Kpɑ n ku rɑ kɑ mɑɑ swɑɑ ye wɔmɑ ye nɑ kɑ dɑ.
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 Yerɑ durɔ tɔkɔ wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn tii Gusunɔn sɔmɔwɑ nɡe wunɛ. Gusunɔwɑ u mɑn win ɡɔrɑdo ɡɔriɑmɑ, u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n kɑ nun ɡɔsiɑmɑ nɛn yɛnuɔ ɑ di mi, kpɑ ɑ nɔ.
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 Mɑ Gusunɔn sɔmɔ wi, u ɡɔsirɑmɑ u dɑ durɔ tɔkɔ win yɛnuɔ u di u nɔrɑ.
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Ye bɑ sɔ̃ bɑ dimɔ, yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ durɔ tɔkɔ te ɡɑri kuɑ.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 Mɑ durɔ tɔkɔ te, tɑ Gusunɔn sɔmɔ wi sɔ̃ɔwɑ kɑ dɑm tɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, yèn sɔ̃ ɑ ǹ win ɡere mɛm nɔɔwɛ wi, wi u sɑ̃ɑ wunɛn Yinni,
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 mɑ ɑ ɡɔsirɑmɑ ɑ di ɑ nɔrɑ yɑm mini, mi u nɛɛ, ɑ ku di ɑ ku mɑɑ nɔ, yen sɔ̃nɑ tɛ̃ kɑɑ ɡbi. Adɑmɑ bɑ ǹ wunɛn ɡoru sikumɔ wunɛn bɑɑbɑbɑn sikɑɔ.
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Ye Gusunɔn sɔmɔ wi, u di u kpɑ u nɔrɑ, yerɑ durɔ tɔkɔ wi, u nùn kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuɑ.
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Ye u ɡu sɔni u wiɔ, yerɑ swɑɑ sɔɔ ɡbee sunɔ ɡɑ nùn sɛ̃re ɡɑ ɡo. Mɑ win ɡoru tɑ kpĩ swɑɑ sɔɔ. Mɑ win kɛtɛku ɡe, kɑ ɡbee sunɔ ɡe, nu yɔ̃ win bɔkuɔ.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Be bɑ sɑrɔ mi, bɑ ɡoo te wɑ, kɑ ɡbee sunɔ ɡe, ɡɑ yɔ̃ ɡoo ten bɔkuɔ. Ye bɑ turɑ wuu mi Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ te, tɑ wɑ̃ɑ, mɑ bɑ ye tɔmbu sɔ̃ɔwɑ.
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Ye Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ te, tɑ nuɑ mɛ, yerɑ tɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ wiyɑ. Domi u ǹ Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɛ. Yen sɔ̃nɑ u nùn ɡbee sunɔ kpɑre ɡɑ nùn sɛ̃re ɡɑ ɡo nɡe mɛ u rɑɑ ɡeruɑ.
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Mɑ durɔ tɔkɔ te, tɑ ten bibu sɔ̃ɔwɑ tɑ nɛɛ, i mɑn nɛn kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuo.
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 Yerɑ u seewɑ u dɑ. Mɑ u deemɑ Gusunɔn sɔmɔn ɡoo te wee tɑ kpĩ. Mɑ kɛtɛku ɡe, kɑ ɡbee sunɔ ɡe, nu yɔ̃ ɡoo ten bɔkuɔ. Adɑmɑ ɡbee sunɔ ɡe, ɡɑ ǹ ɡoo te temɛ, ɡɑ ǹ mɑɑ kɛtɛku ɡe ɡo.
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 Mɑ durɔ wi, u ɡoo te suɑ u sɔndi win kɛtɛku wɔllɔ u kɑ tu nɑ win wuuɔ, u sikɑ siki wɔru ɡe u rɑɑ ɡbɑ win tiin sɔ̃n mi, u ten ɡɔɔ swĩ.
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 Ye bɑ ɡoo te sikuɑ bɑ kpɑ, mɑ bɑ ɡɔɔ wuri kuɑ bɑ nɛɛ, wɑnyo, wɑnyo, nɛn kĩnɑsi!
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Ye bɑ yenibɑ kpuro kuɑ bɑ kpɑ, yerɑ Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ wi, u win bibu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ̀ n ɡu, i mɑn sikuo mi bɑ Gusunɔn sɔmɔ wi sikuɑ, kpɑ nɛn kukunu nu n kpĩ wiɡinun bɔkuɔ.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Domi ɡɑri yi u ɡeruɑ Betɛlin sɔ̃, kɑ mɑɑ bũu turɑ ni bɑ bɑnɑ Sɑmɑrin wuu mɑrosɔn sɔ̃, yi koo koorɑwɑ kɑm kɑm.
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 Bɑɑ mɛ bɑ Yeroboɑmu kirɔ kuɑ, kɑ mɛ, u ǹ win ɡɔ̃ru ɡɔsie. U mɑɑ kpɑm bũu yɑ̃ku kowobu ɡɔsɑwɑ win tɔmbu sɔɔ, be bɑ yen kĩru mɔ.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Yerɑ yɑ Yeroboɑmun yɛnuɡibu durum koosiɑ. Yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u win bweseru kpeerɑsiɑ tem mɛ kpuro sɔɔ.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.