1 Reis 13
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Yerɑ Yinni Gusunɔ u derɑ win sɔmɔ ɡoo u seemɑ sɑɑ Yudɑn di u nɑ Betɛliɔ sɑnɑm mɛ Yeroboɑmu u turɑre dɔ̃ɔ dokemɔ ben yɑ̃ku yerɔ.
1 E eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus veio de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Mɑ u yɑ̃ku yee te nɔɔɡiru sue u nɛɛ, yɑ̃ku yeru wunɛ! Yɑ̃ku yeru wunɛ! A nɔɔwɔ ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, wee bɑ koo bii tɔn durɔ ɡoo mɑ Dɑfidin bweseru sɔɔ, kpɑ bu nùn yĩsiru kɛ̃ Yosiɑsi. Wiyɑ u koo se u kɑ bũu yɑ̃ku kowo be yɑ̃kuru ko mi bɑ rɑ rɑɑ yɑ̃kuru ko. Kpɑ bu tɔmbun kukunu dɔ̃ɔ mɛni wunɛn wɔllɔ.
2 E clamou contra o altar com a palavra do Senhor e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Gusunɔn sɔmɔ wi, u mɑɑ nɛɛ, yɑ̃ku yee teni, tɑ koo bɛsikirɑwɑ. Kpɑ ten yɑ̃ku torom mu yɑri bɑɑmɑ. Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ koo ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔwɑ u ɡɑri yi ɡeruɑ.
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza que nele está se derramará.
4 Sɑnɑm mɛ Yeroboɑmu u nuɑ ye sɔmɔ wi, u yɑ̃ku yee te ɡerusi, yerɑ u nɔmu dɛmiɑ u nɛɛ, i nùn mɔɔ.
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai nele. Mas a mão que estendera contra ele se secou, e não a podia tornar a trazer a si.
5 Yerɑ yɑ̃ku yee te, tɑ bɛsirɑ, mɑ ten yɑ̃ku torom mɛ mu wɑ̃ɑ wɔllɔ mu pusi yɑm kpuro nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ sɑɑ sɔmɔ win nɔɔn di.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara pela palavra do Senhor .
6 Yerɑ Yeroboɑmu u Gusunɔn sɔmɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Gusunɔ wunɛn Yinni kɑnɔ nɛn sɔ̃, kpɑ u de nɛn nɔmu ɡe, ɡu wurɑmɑ nɡe mɛ ɡɑ rɑɑ sɑ̃ɑ.
6 Então, respondeu o rei e disse ao homem de Deus: Ora à face do Senhor , teu Deus, e roga por mim, para que a minha mão se me restitua. Então, o homem de Deus orou à face do Senhor , e a mão do rei se restituiu e ficou como dantes.
7 Sɑɑ yerɑ sinɑ boko Yeroboɑmu u nɛɛ, ɑ duumɑ nɛn yɛnuɔ kpɑ ɑ di. Yen biru, kpɑ n nun kɛ̃nu wɛ̃.
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à minha casa e conforta- te; e dar-te-ei um presente.
8 Yerɑ Gusunɔn sɔmɔ wi, u sinɑ boko wisɑ u nɛɛ, bɑɑ ɑ̀ n nɛɛ, kɑɑ mɑn wunɛn dirun ɑrumɑnin bɔnu kɛ̃, nɑ ǹ duɔ wunɛn yɛnuɔ. Nɑ ǹ mɑɑ dĩɑnu ɡɑnu dimɔ. Mɛyɑ nɑ ǹ mɑɑ nim nɔrumɔ.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Domi Yinni Gusunɔwɑ u mɑn woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, n ku rɑ dĩɑnu ɡɑnu di, n ku rɑ nim nɔ, n ku rɑ mɑɑ ɡɔsirɑ kɑ swɑɑ ye nɑ kɑ nɑ.
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 Ye u yenibɑ ɡeruɑ u kpɑ, yerɑ u swɑɑ ɡɑɑ mwɑ u kɑ sĩɑ.
10 E foi-se por outro caminho e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Sɑɑ ye sɔɔ, Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ ɡoo u mɑɑ wɑ̃ɑ Betɛli mi. Yerɑ win bii tɔn durɔbu bɑ nɑ, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ kpuro ye Gusunɔn sɔmɔ wi, u kuɑ Betɛli mi dɔmɑ te, kɑ mɑɑ ɡɑri yi u sinɑ boko Yeroboɑmu sɔ̃ɔwɑ.
11 E morava em Betel um profeta velho; e vieram seus filhos e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel e as palavras que dissera ao rei.
12 Ye durɔ tɔkɔ wi, u nuɑ mɛ, yerɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, swɑɑ yerɑ̀ u mwɑ u kɑ sĩɑ.
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Yerɑ u nɛɛ, bu win kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuo.
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e o montou.
14 Mɑ u Gusunɔn sɔmɔ wi nɑɑ swĩi. Yerɑ u nùn deemɑ u sɔ̃, dɑ̃ɑ bɑkɑru ɡɑrun nuurɔ u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ Gusunɔn sɔmɔ wi u nɑ sɑɑ Yudɑn tem di?
14 E foi-se após o homem de Deus, e o achou assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Eu sou.
15 Mɑ durɔ tɔkɔ wi, u nɛɛ, su wurɑ su dɑ nɛn yɛnuɔ su di.
15 Então, lhe disse: Vem comigo à minha casa e come pão.
16 Adɑmɑ sɔmɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, n ǹ koorɔ n kɑ nun wurɑ n sere mɑm nɛɛ, kon di mi, kpɑ n nɔ.
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 Domi Yinni Gusunɔwɑ u mɑn woodɑ yeni wɛ̃, u nɛɛ, n ku rɑ di, n ku rɑ mɑɑ nim nɔ mi. Kpɑ n ku rɑ kɑ mɑɑ swɑɑ ye wɔmɑ ye nɑ kɑ dɑ.
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor : Ali, nem comerás pão, nem beberás água, nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
18 Yerɑ durɔ tɔkɔ wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn tii Gusunɔn sɔmɔwɑ nɡe wunɛ. Gusunɔwɑ u mɑn win ɡɔrɑdo ɡɔriɑmɑ, u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n kɑ nun ɡɔsiɑmɑ nɛn yɛnuɔ ɑ di mi, kpɑ ɑ nɔ.
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou pela palavra do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água ( porém mentiu-lhe).
19 Mɑ Gusunɔn sɔmɔ wi, u ɡɔsirɑmɑ u dɑ durɔ tɔkɔ win yɛnuɔ u di u nɔrɑ.
19 E voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Ye bɑ sɔ̃ bɑ dimɔ, yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ durɔ tɔkɔ te ɡɑri kuɑ.
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 Mɑ durɔ tɔkɔ te, tɑ Gusunɔn sɔmɔ wi sɔ̃ɔwɑ kɑ dɑm tɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, yèn sɔ̃ ɑ ǹ win ɡere mɛm nɔɔwɛ wi, wi u sɑ̃ɑ wunɛn Yinni,
21 E clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Visto que foste rebelde à boca do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara;
22 mɑ ɑ ɡɔsirɑmɑ ɑ di ɑ nɔrɑ yɑm mini, mi u nɛɛ, ɑ ku di ɑ ku mɑɑ nɔ, yen sɔ̃nɑ tɛ̃ kɑɑ ɡbi. Adɑmɑ bɑ ǹ wunɛn ɡoru sikumɔ wunɛn bɑɑbɑbɑn sikɑɔ.
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Ye Gusunɔn sɔmɔ wi, u di u kpɑ u nɔrɑ, yerɑ durɔ tɔkɔ wi, u nùn kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuɑ.
23 E sucedeu que, depois que comeu pão e depois que bebeu água, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Ye u ɡu sɔni u wiɔ, yerɑ swɑɑ sɔɔ ɡbee sunɔ ɡɑ nùn sɛ̃re ɡɑ ɡo. Mɑ win ɡoru tɑ kpĩ swɑɑ sɔɔ. Mɑ win kɛtɛku ɡe, kɑ ɡbee sunɔ ɡe, nu yɔ̃ win bɔkuɔ.
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.
25 Be bɑ sɑrɔ mi, bɑ ɡoo te wɑ, kɑ ɡbee sunɔ ɡe, ɡɑ yɔ̃ ɡoo ten bɔkuɔ. Ye bɑ turɑ wuu mi Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ te, tɑ wɑ̃ɑ, mɑ bɑ ye tɔmbu sɔ̃ɔwɑ.
25 E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão que estava junto ao corpo, e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 Ye Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ te, tɑ nuɑ mɛ, yerɑ tɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ wiyɑ. Domi u ǹ Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɛ. Yen sɔ̃nɑ u nùn ɡbee sunɔ kpɑre ɡɑ nùn sɛ̃re ɡɑ ɡo nɡe mɛ u rɑɑ ɡeruɑ.
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus que foi rebelde à boca do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 Mɑ durɔ tɔkɔ te, tɑ ten bibu sɔ̃ɔwɑ tɑ nɛɛ, i mɑn nɛn kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuo.
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 Yerɑ u seewɑ u dɑ. Mɑ u deemɑ Gusunɔn sɔmɔn ɡoo te wee tɑ kpĩ. Mɑ kɛtɛku ɡe, kɑ ɡbee sunɔ ɡe, nu yɔ̃ ɡoo ten bɔkuɔ. Adɑmɑ ɡbee sunɔ ɡe, ɡɑ ǹ ɡoo te temɛ, ɡɑ ǹ mɑɑ kɛtɛku ɡe ɡo.
28 Então, foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento, e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 Mɑ durɔ wi, u ɡoo te suɑ u sɔndi win kɛtɛku wɔllɔ u kɑ tu nɑ win wuuɔ, u sikɑ siki wɔru ɡe u rɑɑ ɡbɑ win tiin sɔ̃n mi, u ten ɡɔɔ swĩ.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento, e o tornou a levar; assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Ye bɑ ɡoo te sikuɑ bɑ kpɑ, mɑ bɑ ɡɔɔ wuri kuɑ bɑ nɛɛ, wɑnyo, wɑnyo, nɛn kĩnɑsi!
30 E colocou o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 Ye bɑ yenibɑ kpuro kuɑ bɑ kpɑ, yerɑ Gusunɔn sɔmɔ durɔ tɔkɔ wi, u win bibu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ̀ n ɡu, i mɑn sikuo mi bɑ Gusunɔn sɔmɔ wi sikuɑ, kpɑ nɛn kukunu nu n kpĩ wiɡinun bɔkuɔ.
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele,
32 Domi ɡɑri yi u ɡeruɑ Betɛlin sɔ̃, kɑ mɑɑ bũu turɑ ni bɑ bɑnɑ Sɑmɑrin wuu mɑrosɔn sɔ̃, yi koo koorɑwɑ kɑm kɑm.
32 porque, certamente, se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Bɑɑ mɛ bɑ Yeroboɑmu kirɔ kuɑ, kɑ mɛ, u ǹ win ɡɔ̃ru ɡɔsie. U mɑɑ kpɑm bũu yɑ̃ku kowobu ɡɔsɑwɑ win tɔmbu sɔɔ, be bɑ yen kĩru mɔ.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes, dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria, lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Yerɑ yɑ Yeroboɑmun yɛnuɡibu durum koosiɑ. Yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u win bweseru kpeerɑsiɑ tem mɛ kpuro sɔɔ.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.