1 João 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Nɛn kĩnɑsibu i ku tɔmbu kpuro nɑɑnɛ ko be bɑ ɡerumɔ bɑ Hunde Dɛɛro mɔ, ɑdɑmɑ i bu wɛ̃ɛrio bɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔɡibun nɑ, domi Gusunɔn sɔmɔ weesuɡibɑ yibɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Yenin min diyɑ i ko kpĩ i tubu be bɑ Gusunɔn Hunde mɔ. Bɑɑwure wi u wurɑ mɑ Yesu Kirisi u kuɑ tɔnu, wiyɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔɡii.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Wi u kun mɑɑ wure mɑ Yesu u kuɑ tɔnu, u ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔɡii, Kirisin yibɛrɛwɑ, wìn ɡɑri i nuɑ u sisi, u mɑm tunumɑ hɑnduniɑ sɔɔ kɔ.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Bɛɛ nɛn bibu, i sɑ̃ɑ Gusunɔɡibu i mɑɑ sɔmɔ weesuɡii be kɑmiɑ kɔ. Domi wi u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ u dɑm mɔ u kere wi u wɑ̃ɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Beni hɑnduniɑɡibɑ bɑ sɑ̃ɑ, yen sɔ̃nɑ bɑ kɑ hɑnduniɑn bwisi ɡɑri mɔ̀, mɑ hɑnduniɑɡibɑ bu swɑɑ dɑki.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Bɛsɛ sɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔɡibu. Bɑɑwure wi u Gusunɔ yɛ̃ u rɑ sun swɑɑ dɑki, ɑdɑmɑ wi u kun Gusunɔ yɛ̃ u ku rɑ sun swɑɑ dɑki. Yenin min diyɑ sɑ ko kpĩ su ɡem kɑ weesu wunɑnɑ.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Nɛn kĩnɑsibu, i de su kĩɑnɑ, domi kĩrɑ nɑɑmɔwɑ sɑɑ Gusunɔn min di. Bɑɑwure wi u tɔnun kĩru mɔ u sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn bii, u mɑɑ Gusunɔ yɛ̃.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Wi u kun tɔnun kĩru mɔ, yɛ̃ro kun Gusunɔ yɛ̃ domi Gusunɔ sɑ̃ɑwɑ kĩrun nuuru.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Wee mɛ Gusunɔ u sun win kĩru sɔ̃ɔsisinɑ, u win Bii teereru ɡɔrimɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ sɑ n kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe mɔ wi sɔɔ.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Amɛniwɑ kĩi te, tɑ sɑ̃ɑ, n ǹ mɔ bɛsɛrɑ sɑ Gusunɔ kĩɑ, ɑdɑmɑ wiyɑ sun kĩɑ, mɑ u win Bii ɡɔrimɑ u kɑ ko ɑbɔru bɛsɛn torɑnun sɔ̃.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Nɛn kĩnɑsibu, Gusunɔ ù n sun kĩ too nɡe mɛ, n weenɛ bɛsɛn tii su mɑɑ kĩɑnɑ.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Goo kun Gusunɔ wɑɑre. Sɑ̀ n kĩɑnɛ, Gusunɔ u kɑ sun mɑninɛ, mɑ win kĩrɑ yibumɔ bɛsɛ sɔɔ.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Sɑ yɛ̃ mɑ sɑ kɑ nùn mɑninɛ, win tii mɑɑ kɑ sun mɑninɛ domi u sun win Hunde Dɛɛro kɑ̃.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Bɛsɛ mɑɑ sɑ wɑ, sɑ mɑɑ seedɑ dimɔ mɑ Bɑɑbɑ u win Bii ɡɔrimɑ u kɑ ko hɑnduniɑn Fɑɑbɑ kowo.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Bɑɑwure wi u wurɑ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn Bii, Gusunɔ kɑ nùn mɑninɛ, mɑ yɛ̃ro mɑɑ kɑ Gusunɔ mɑninɛ.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Mɑ bɛsɛ sɑ kĩi te yɛ̃, sɑ mɑɑ tu nɑɑnɛ doke te Gusunɔ u mɔ bɛsɛ sɔɔ.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Nɡe mɛyɑ win kĩrɑ yibusinɛ bɛsɛ sɔɔ, kpɑ sɑ n kɑ toro sindu mɔ siribun sɑnɑm, domi nɡe mɛ Kirisi u sɑ̃ɑ, mɛyɑ mɑɑ bɛsɛn tii sɑ sɑ̃ɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Bɛrum sɑri kĩru sɔɔ, kĩi te tɑ yibɑ tɑ rɑ bɛrum kpuro ɡire. Ǹ n mɛn nɑ, wi u bɛrum mɔ, kĩrɑ kun yibɑ wi sɔɔ, domi u sɛɛyɑsiɑbu yĩiyɔ.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Kĩrɑ wɑ̃ɑ bɛsɛ sɔɔ yèn sɔ̃ Gusunɔ u ɡbiɑ u sun kĩɑ.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Goo ù n nɛɛ u Gusunɔ kĩ mɑ u win beruse tusɑ, u sɑ̃ɑwɑ wee kowo. Domi wi u kun win beruse kĩ wi u wɑɑmɔ, u ǹ kpɛ̃ u Gusunɔ kĩɑ wi u kun wɑɑre.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Gusunɔ mɑɑ sun woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, wi u nùn kĩ, u de u n mɑɑ win beruse kĩ.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.