1 João 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛn kĩnɑsibu i ku tɔmbu kpuro nɑɑnɛ ko be bɑ ɡerumɔ bɑ Hunde Dɛɛro mɔ, ɑdɑmɑ i bu wɛ̃ɛrio bɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔɡibun nɑ, domi Gusunɔn sɔmɔ weesuɡibɑ yibɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Yenin min diyɑ i ko kpĩ i tubu be bɑ Gusunɔn Hunde mɔ. Bɑɑwure wi u wurɑ mɑ Yesu Kirisi u kuɑ tɔnu, wiyɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔɡii.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Wi u kun mɑɑ wure mɑ Yesu u kuɑ tɔnu, u ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔɡii, Kirisin yibɛrɛwɑ, wìn ɡɑri i nuɑ u sisi, u mɑm tunumɑ hɑnduniɑ sɔɔ kɔ.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Bɛɛ nɛn bibu, i sɑ̃ɑ Gusunɔɡibu i mɑɑ sɔmɔ weesuɡii be kɑmiɑ kɔ. Domi wi u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ u dɑm mɔ u kere wi u wɑ̃ɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Beni hɑnduniɑɡibɑ bɑ sɑ̃ɑ, yen sɔ̃nɑ bɑ kɑ hɑnduniɑn bwisi ɡɑri mɔ̀, mɑ hɑnduniɑɡibɑ bu swɑɑ dɑki.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Bɛsɛ sɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔɡibu. Bɑɑwure wi u Gusunɔ yɛ̃ u rɑ sun swɑɑ dɑki, ɑdɑmɑ wi u kun Gusunɔ yɛ̃ u ku rɑ sun swɑɑ dɑki. Yenin min diyɑ sɑ ko kpĩ su ɡem kɑ weesu wunɑnɑ.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Nɛn kĩnɑsibu, i de su kĩɑnɑ, domi kĩrɑ nɑɑmɔwɑ sɑɑ Gusunɔn min di. Bɑɑwure wi u tɔnun kĩru mɔ u sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn bii, u mɑɑ Gusunɔ yɛ̃.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Wi u kun tɔnun kĩru mɔ, yɛ̃ro kun Gusunɔ yɛ̃ domi Gusunɔ sɑ̃ɑwɑ kĩrun nuuru.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Wee mɛ Gusunɔ u sun win kĩru sɔ̃ɔsisinɑ, u win Bii teereru ɡɔrimɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ sɑ n kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe mɔ wi sɔɔ.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Amɛniwɑ kĩi te, tɑ sɑ̃ɑ, n ǹ mɔ bɛsɛrɑ sɑ Gusunɔ kĩɑ, ɑdɑmɑ wiyɑ sun kĩɑ, mɑ u win Bii ɡɔrimɑ u kɑ ko ɑbɔru bɛsɛn torɑnun sɔ̃.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Nɛn kĩnɑsibu, Gusunɔ ù n sun kĩ too nɡe mɛ, n weenɛ bɛsɛn tii su mɑɑ kĩɑnɑ.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Goo kun Gusunɔ wɑɑre. Sɑ̀ n kĩɑnɛ, Gusunɔ u kɑ sun mɑninɛ, mɑ win kĩrɑ yibumɔ bɛsɛ sɔɔ.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Sɑ yɛ̃ mɑ sɑ kɑ nùn mɑninɛ, win tii mɑɑ kɑ sun mɑninɛ domi u sun win Hunde Dɛɛro kɑ̃.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Bɛsɛ mɑɑ sɑ wɑ, sɑ mɑɑ seedɑ dimɔ mɑ Bɑɑbɑ u win Bii ɡɔrimɑ u kɑ ko hɑnduniɑn Fɑɑbɑ kowo.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Bɑɑwure wi u wurɑ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn Bii, Gusunɔ kɑ nùn mɑninɛ, mɑ yɛ̃ro mɑɑ kɑ Gusunɔ mɑninɛ.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Mɑ bɛsɛ sɑ kĩi te yɛ̃, sɑ mɑɑ tu nɑɑnɛ doke te Gusunɔ u mɔ bɛsɛ sɔɔ.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Nɡe mɛyɑ win kĩrɑ yibusinɛ bɛsɛ sɔɔ, kpɑ sɑ n kɑ toro sindu mɔ siribun sɑnɑm, domi nɡe mɛ Kirisi u sɑ̃ɑ, mɛyɑ mɑɑ bɛsɛn tii sɑ sɑ̃ɑ hɑnduniɑ ye sɔɔ.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Bɛrum sɑri kĩru sɔɔ, kĩi te tɑ yibɑ tɑ rɑ bɛrum kpuro ɡire. Ǹ n mɛn nɑ, wi u bɛrum mɔ, kĩrɑ kun yibɑ wi sɔɔ, domi u sɛɛyɑsiɑbu yĩiyɔ.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Kĩrɑ wɑ̃ɑ bɛsɛ sɔɔ yèn sɔ̃ Gusunɔ u ɡbiɑ u sun kĩɑ.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Goo ù n nɛɛ u Gusunɔ kĩ mɑ u win beruse tusɑ, u sɑ̃ɑwɑ wee kowo. Domi wi u kun win beruse kĩ wi u wɑɑmɔ, u ǹ kpɛ̃ u Gusunɔ kĩɑ wi u kun wɑɑre.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Gusunɔ mɑɑ sun woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, wi u nùn kĩ, u de u n mɑɑ win beruse kĩ.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.