1 João 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 I mɛɛrio i wɑ, kĩi bɑkɑ te Bɑɑbɑ sun kĩɑ, sere bɑ sun sokɑ Gusunɔn bibu. Geemɑ, mɛyɑ sɑ sɑ̃ɑ. Yenin sɔ̃nɑ hɑnduniɑɡibu bɑ ǹ sun yɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ ǹ nùn yɛ̃.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Nɛn kĩnɑsibu, tɛ̃ sɔɔ sɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn bibu, sɑ ǹ yɛ̃ ɡinɑ ɑmɔnɑ sɑ ko n sɑ̃ɑ siɑ. Adɑmɑ sɑ yɛ̃ mɑ sɑnɑm mɛ Kirisi u koo kurɑmɑ sɑ ko n kɑ nùn weenɛ domi sɑ ko nùn wɑ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Bɑɑwure wi u yĩiyɔ binin bweseru mɔ, u tii sɑ̃rɑsiɑmɔwɑ, nɡe mɛ Kirisi u sɑ̃re.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Bɑɑwure wi u torɑmɔ, u woodɑ sɑrɑmɔwɑ, domi torɑru, woodɑ sɑrɑbɑ.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 I yɛ̃ mɑ Yesu u nɑwɑ u kɑ torɑru wunɑ, torɑru mɑɑ sɑri wi sɔɔ.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Bɑɑwure wi u kɑ Kirisi mɑninɛ, u ku rɑ n torɑmɔ. Wi u rɑ n torɑmɔ, yɛ̃ro kun nùn wɑɑre, u sere nùn ɡiɑ.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Nɛn bibu i ku de ɡoo u bɛɛ nɔni wɔ̃ke. Wi u ɡeɑ mɔ̀ u sɑ̃ɑwɑ ɡemɡii, nɡe mɛ Yesun tii u sɑ̃ɑ.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Wi u rɑ n torɑmɔ, Setɑmɡiiwɑ, domi sɑɑ toren diyɑ Setɑm torɑmɔ. Mɑ Gusunɔn Bii u nɑ u kɑ Setɑm sɔmɑ kpeerɑsiɑ.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Bɑɑwure wi u sɑ̃ɑ Gusunɔn bii, u ku rɑ n mɑɑ torɑmɔ yèn sɔ̃ Gusunɔn wɑ̃ɑrɑ wɑ̃ɑ wi sɔɔ. U ǹ kpɛ̃ u n torɑmɔ domi u kuɑ Gusunɔn bii.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Tɛ̃, sɑ ko kpĩ su tubu wi u sɑ̃ɑ Gusunɔn bii kɑ wi u sɑ̃ɑ Setɑmɡii. Bɑɑwure wi u kun ɡeɑ mɔ̀, kɑ mɑɑ wi u kun win beruse kĩ, u ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔɡii.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Gɑri wee yi i nuɑ sɑɑ toren di. Su kĩɑnɑ
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 kpɑ sɑ kun sɑ̃ɑ nɡe Kɑɛni wi u sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃so wiɡii mɑ u win wɔnɔ ɡo. Mbɑn sɔ̃nɑ u nùn ɡo. U nùn ɡo yèn sɔ̃ win tii u kom kɔ̃sum kuɑ, wɔnɔ mɑɑ kom ɡem kuɑ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Nɛɡibu, i ku biti soorɑ hɑnduniɑɡibu bɑ̀ n bɛɛ tusɑ.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Yèn sɔ̃ sɑ bɛsɛn berusebu kĩ, sɑ yɛ̃ mɑ sɑ ɡɔɔ sɑrɑri, sɑ duɑ wɑ̃ɑru sɔɔ. Wi u kun tɔnun kĩru mɔ, u wɑ̃ɑwɑ ɡɔɔ sɔɔ.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Bɑɑwure wi u win beruse tusɑ, u sɑ̃ɑwɑ tɔn ɡowo. Bɛɛn tii i mɑɑ yɛ̃ mɑ tɔn ɡowo ɡoo sɑri wi u wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe mɔ.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Yeni sɔɔrɑ sɑ kɑ ɡiɑ nɡe mɛ kĩrɑ sɑ̃ɑ, domi Kirisi u win wɑ̃ɑru wɛ̃ bɛsɛn sɔ̃. Nɡe mɛyɑ, n mɑɑ weenɛ su bɛsɛn tiin wɑ̃ɑru wɛ̃ bɛsɛn berusebun sɔ̃.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Goo ù n dukiɑ mɔ hɑnduniɑ ye sɔɔ, mɑ u wɑ win beruse u yɑ̃ɑru mɔ, mɑ u nùn biru kisi, ɑmɔnɑ Gusunɔn kĩrɑ ko n kɑ wɑ̃ɑ yɛ̃ro sɔɔ.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Nɛn bibu i ku de su kĩɑnɑ kɑ ɡɑri tɔnɑ, ɑdɑmɑ su kĩi ɡeeru sɔ̃ɔsi bɛsɛn kookoosu sɔɔ.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Kookoo si sɔɔn diyɑ sɑ ko n yɛ̃ mɑ sɑ sɑ̃ɑ ɡemɡibu kpɑ sɑ n toro sindu mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Domi bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ̀ n sun tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u bɛsɛn ɡɔ̃ru kere, u mɑɑ kpuro yɛ̃.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Yen sɔ̃, nɛn kĩnɑsibu, bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ̀ kun sun tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ, sɑ ko n toro sindu mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Mɑ bɑɑyere kpuro ye sɑ bikiɑmɔ, sɑ ye wɑɑmɔ sɑɑ win min di, domi sɑ win woodɑ nɛni, sɑ mɑɑ mɔ̀ ye n wɑ̃ win nɔni sɔɔ.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Win woodɑ wee, su win Bii Yesu Kirisin yĩsiru nɑɑnɛ doke, kpɑ su kĩɑnɑ nɡe mɛ u sun sɔ̃ɔwɑ.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Wi u win woodɑbɑ swĩi u kɑ Gusunɔ mɑninɛ, Gusunɔ mɑɑ kɑ nùn mɑninɛ. Yenin min diyɑ sɑ yɛ̃ mɑ u kɑ sun mɑninɛ win Hunde Dɛɛro wi u sun wɛ̃n sɔ̃.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.