1 João 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I mɛɛrio i wɑ, kĩi bɑkɑ te Bɑɑbɑ sun kĩɑ, sere bɑ sun sokɑ Gusunɔn bibu. Geemɑ, mɛyɑ sɑ sɑ̃ɑ. Yenin sɔ̃nɑ hɑnduniɑɡibu bɑ ǹ sun yɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ ǹ nùn yɛ̃.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Nɛn kĩnɑsibu, tɛ̃ sɔɔ sɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn bibu, sɑ ǹ yɛ̃ ɡinɑ ɑmɔnɑ sɑ ko n sɑ̃ɑ siɑ. Adɑmɑ sɑ yɛ̃ mɑ sɑnɑm mɛ Kirisi u koo kurɑmɑ sɑ ko n kɑ nùn weenɛ domi sɑ ko nùn wɑ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Bɑɑwure wi u yĩiyɔ binin bweseru mɔ, u tii sɑ̃rɑsiɑmɔwɑ, nɡe mɛ Kirisi u sɑ̃re.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Bɑɑwure wi u torɑmɔ, u woodɑ sɑrɑmɔwɑ, domi torɑru, woodɑ sɑrɑbɑ.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 I yɛ̃ mɑ Yesu u nɑwɑ u kɑ torɑru wunɑ, torɑru mɑɑ sɑri wi sɔɔ.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Bɑɑwure wi u kɑ Kirisi mɑninɛ, u ku rɑ n torɑmɔ. Wi u rɑ n torɑmɔ, yɛ̃ro kun nùn wɑɑre, u sere nùn ɡiɑ.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Nɛn bibu i ku de ɡoo u bɛɛ nɔni wɔ̃ke. Wi u ɡeɑ mɔ̀ u sɑ̃ɑwɑ ɡemɡii, nɡe mɛ Yesun tii u sɑ̃ɑ.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Wi u rɑ n torɑmɔ, Setɑmɡiiwɑ, domi sɑɑ toren diyɑ Setɑm torɑmɔ. Mɑ Gusunɔn Bii u nɑ u kɑ Setɑm sɔmɑ kpeerɑsiɑ.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Bɑɑwure wi u sɑ̃ɑ Gusunɔn bii, u ku rɑ n mɑɑ torɑmɔ yèn sɔ̃ Gusunɔn wɑ̃ɑrɑ wɑ̃ɑ wi sɔɔ. U ǹ kpɛ̃ u n torɑmɔ domi u kuɑ Gusunɔn bii.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Tɛ̃, sɑ ko kpĩ su tubu wi u sɑ̃ɑ Gusunɔn bii kɑ wi u sɑ̃ɑ Setɑmɡii. Bɑɑwure wi u kun ɡeɑ mɔ̀, kɑ mɑɑ wi u kun win beruse kĩ, u ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔɡii.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Gɑri wee yi i nuɑ sɑɑ toren di. Su kĩɑnɑ
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 kpɑ sɑ kun sɑ̃ɑ nɡe Kɑɛni wi u sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃so wiɡii mɑ u win wɔnɔ ɡo. Mbɑn sɔ̃nɑ u nùn ɡo. U nùn ɡo yèn sɔ̃ win tii u kom kɔ̃sum kuɑ, wɔnɔ mɑɑ kom ɡem kuɑ.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Nɛɡibu, i ku biti soorɑ hɑnduniɑɡibu bɑ̀ n bɛɛ tusɑ.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Yèn sɔ̃ sɑ bɛsɛn berusebu kĩ, sɑ yɛ̃ mɑ sɑ ɡɔɔ sɑrɑri, sɑ duɑ wɑ̃ɑru sɔɔ. Wi u kun tɔnun kĩru mɔ, u wɑ̃ɑwɑ ɡɔɔ sɔɔ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Bɑɑwure wi u win beruse tusɑ, u sɑ̃ɑwɑ tɔn ɡowo. Bɛɛn tii i mɑɑ yɛ̃ mɑ tɔn ɡowo ɡoo sɑri wi u wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe mɔ.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Yeni sɔɔrɑ sɑ kɑ ɡiɑ nɡe mɛ kĩrɑ sɑ̃ɑ, domi Kirisi u win wɑ̃ɑru wɛ̃ bɛsɛn sɔ̃. Nɡe mɛyɑ, n mɑɑ weenɛ su bɛsɛn tiin wɑ̃ɑru wɛ̃ bɛsɛn berusebun sɔ̃.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Goo ù n dukiɑ mɔ hɑnduniɑ ye sɔɔ, mɑ u wɑ win beruse u yɑ̃ɑru mɔ, mɑ u nùn biru kisi, ɑmɔnɑ Gusunɔn kĩrɑ ko n kɑ wɑ̃ɑ yɛ̃ro sɔɔ.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Nɛn bibu i ku de su kĩɑnɑ kɑ ɡɑri tɔnɑ, ɑdɑmɑ su kĩi ɡeeru sɔ̃ɔsi bɛsɛn kookoosu sɔɔ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Kookoo si sɔɔn diyɑ sɑ ko n yɛ̃ mɑ sɑ sɑ̃ɑ ɡemɡibu kpɑ sɑ n toro sindu mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 Domi bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ̀ n sun tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u bɛsɛn ɡɔ̃ru kere, u mɑɑ kpuro yɛ̃.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Yen sɔ̃, nɛn kĩnɑsibu, bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ̀ kun sun tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ, sɑ ko n toro sindu mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Mɑ bɑɑyere kpuro ye sɑ bikiɑmɔ, sɑ ye wɑɑmɔ sɑɑ win min di, domi sɑ win woodɑ nɛni, sɑ mɑɑ mɔ̀ ye n wɑ̃ win nɔni sɔɔ.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Win woodɑ wee, su win Bii Yesu Kirisin yĩsiru nɑɑnɛ doke, kpɑ su kĩɑnɑ nɡe mɛ u sun sɔ̃ɔwɑ.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Wi u win woodɑbɑ swĩi u kɑ Gusunɔ mɑninɛ, Gusunɔ mɑɑ kɑ nùn mɑninɛ. Yenin min diyɑ sɑ yɛ̃ mɑ u kɑ sun mɑninɛ win Hunde Dɛɛro wi u sun wɛ̃n sɔ̃.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.