1 João 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I mɛɛrio i wɑ, kĩi bɑkɑ te Bɑɑbɑ sun kĩɑ, sere bɑ sun sokɑ Gusunɔn bibu. Geemɑ, mɛyɑ sɑ sɑ̃ɑ. Yenin sɔ̃nɑ hɑnduniɑɡibu bɑ ǹ sun yɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ ǹ nùn yɛ̃.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Nɛn kĩnɑsibu, tɛ̃ sɔɔ sɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn bibu, sɑ ǹ yɛ̃ ɡinɑ ɑmɔnɑ sɑ ko n sɑ̃ɑ siɑ. Adɑmɑ sɑ yɛ̃ mɑ sɑnɑm mɛ Kirisi u koo kurɑmɑ sɑ ko n kɑ nùn weenɛ domi sɑ ko nùn wɑ nɡe mɛ u sɑ̃ɑ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Bɑɑwure wi u yĩiyɔ binin bweseru mɔ, u tii sɑ̃rɑsiɑmɔwɑ, nɡe mɛ Kirisi u sɑ̃re.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Bɑɑwure wi u torɑmɔ, u woodɑ sɑrɑmɔwɑ, domi torɑru, woodɑ sɑrɑbɑ.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 I yɛ̃ mɑ Yesu u nɑwɑ u kɑ torɑru wunɑ, torɑru mɑɑ sɑri wi sɔɔ.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Bɑɑwure wi u kɑ Kirisi mɑninɛ, u ku rɑ n torɑmɔ. Wi u rɑ n torɑmɔ, yɛ̃ro kun nùn wɑɑre, u sere nùn ɡiɑ.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Nɛn bibu i ku de ɡoo u bɛɛ nɔni wɔ̃ke. Wi u ɡeɑ mɔ̀ u sɑ̃ɑwɑ ɡemɡii, nɡe mɛ Yesun tii u sɑ̃ɑ.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Wi u rɑ n torɑmɔ, Setɑmɡiiwɑ, domi sɑɑ toren diyɑ Setɑm torɑmɔ. Mɑ Gusunɔn Bii u nɑ u kɑ Setɑm sɔmɑ kpeerɑsiɑ.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Bɑɑwure wi u sɑ̃ɑ Gusunɔn bii, u ku rɑ n mɑɑ torɑmɔ yèn sɔ̃ Gusunɔn wɑ̃ɑrɑ wɑ̃ɑ wi sɔɔ. U ǹ kpɛ̃ u n torɑmɔ domi u kuɑ Gusunɔn bii.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Tɛ̃, sɑ ko kpĩ su tubu wi u sɑ̃ɑ Gusunɔn bii kɑ wi u sɑ̃ɑ Setɑmɡii. Bɑɑwure wi u kun ɡeɑ mɔ̀, kɑ mɑɑ wi u kun win beruse kĩ, u ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔɡii.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Gɑri wee yi i nuɑ sɑɑ toren di. Su kĩɑnɑ
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 kpɑ sɑ kun sɑ̃ɑ nɡe Kɑɛni wi u sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃so wiɡii mɑ u win wɔnɔ ɡo. Mbɑn sɔ̃nɑ u nùn ɡo. U nùn ɡo yèn sɔ̃ win tii u kom kɔ̃sum kuɑ, wɔnɔ mɑɑ kom ɡem kuɑ.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Nɛɡibu, i ku biti soorɑ hɑnduniɑɡibu bɑ̀ n bɛɛ tusɑ.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Yèn sɔ̃ sɑ bɛsɛn berusebu kĩ, sɑ yɛ̃ mɑ sɑ ɡɔɔ sɑrɑri, sɑ duɑ wɑ̃ɑru sɔɔ. Wi u kun tɔnun kĩru mɔ, u wɑ̃ɑwɑ ɡɔɔ sɔɔ.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Bɑɑwure wi u win beruse tusɑ, u sɑ̃ɑwɑ tɔn ɡowo. Bɛɛn tii i mɑɑ yɛ̃ mɑ tɔn ɡowo ɡoo sɑri wi u wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe mɔ.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Yeni sɔɔrɑ sɑ kɑ ɡiɑ nɡe mɛ kĩrɑ sɑ̃ɑ, domi Kirisi u win wɑ̃ɑru wɛ̃ bɛsɛn sɔ̃. Nɡe mɛyɑ, n mɑɑ weenɛ su bɛsɛn tiin wɑ̃ɑru wɛ̃ bɛsɛn berusebun sɔ̃.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Goo ù n dukiɑ mɔ hɑnduniɑ ye sɔɔ, mɑ u wɑ win beruse u yɑ̃ɑru mɔ, mɑ u nùn biru kisi, ɑmɔnɑ Gusunɔn kĩrɑ ko n kɑ wɑ̃ɑ yɛ̃ro sɔɔ.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Nɛn bibu i ku de su kĩɑnɑ kɑ ɡɑri tɔnɑ, ɑdɑmɑ su kĩi ɡeeru sɔ̃ɔsi bɛsɛn kookoosu sɔɔ.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Kookoo si sɔɔn diyɑ sɑ ko n yɛ̃ mɑ sɑ sɑ̃ɑ ɡemɡibu kpɑ sɑ n toro sindu mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Domi bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ̀ n sun tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u bɛsɛn ɡɔ̃ru kere, u mɑɑ kpuro yɛ̃.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Yen sɔ̃, nɛn kĩnɑsibu, bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ̀ kun sun tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ, sɑ ko n toro sindu mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Mɑ bɑɑyere kpuro ye sɑ bikiɑmɔ, sɑ ye wɑɑmɔ sɑɑ win min di, domi sɑ win woodɑ nɛni, sɑ mɑɑ mɔ̀ ye n wɑ̃ win nɔni sɔɔ.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Win woodɑ wee, su win Bii Yesu Kirisin yĩsiru nɑɑnɛ doke, kpɑ su kĩɑnɑ nɡe mɛ u sun sɔ̃ɔwɑ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Wi u win woodɑbɑ swĩi u kɑ Gusunɔ mɑninɛ, Gusunɔ mɑɑ kɑ nùn mɑninɛ. Yenin min diyɑ sɑ yɛ̃ mɑ u kɑ sun mɑninɛ win Hunde Dɛɛro wi u sun wɛ̃n sɔ̃.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.