1 João 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɛɛ nɛn bibu, nɑ bɛɛ ɡɑri yini yoruɑmmɛwɑ, i ku kɑ torɑ. Adɑmɑ ɡoo ù n torɑ, sɑ ɡoo mɔ, wi u koo sun suuru kɑnɑ Bɑɑbɑn mi, wiyɑ Yesu Kirisi ɡeeɡii.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Win tii u kuɑ ɑbɔru te tɑ kɑ bɛsɛn torɑnu kpuro doonɑ, n ǹ mɔ bɛsɛɡinu tɔnɑ, kɑ hɑnduniɑɡibu kpuron torɑnɑ.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Sɑ̀ n win woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, sɑnɑm mɛyɑ sɑ ko ɡiɑ mɑ sɑ nùn yɛ̃.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Goo ù n nɛɛ, u nùn yɛ̃, mɑ u kun win woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, yɛ̃ro sɑ̃ɑwɑ weesuɡii, ɡee sɑri wi sɔɔ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Adɑmɑ wi u win ɡɑri mɛm nɔɔwɑ, wi sɔɔrɑ Gusunɔn kĩrɑ yibɑ kɑ ɡem. Amɛniwɑ sɑ ko n kɑ yɛ̃ mɑ sɑ ɡbinnɛ kɑ wi.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Wi u ɡerumɔ u kɑ nùn mɑninɛ, n weenɛ u n sĩimɔ nɡe mɛ win tii u sĩɑ.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nɛn kĩnɑsibu, n ǹ mɔ woodɑ kpɑɑ nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ, woodɑ ɡurɑ, ye i rɑɑ mɔ sɑɑ toren di. Woodɑ ɡurɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑri yi i nuɑ kɔ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Kɑ mɛ, woodɑ ye nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ yɑ sɑ̃ɑwɑ woodɑ kpɑɑ, mɑ yen ɡem mu sɔ̃ɔsirɑ Kirisi sɔɔ kɑ mɑɑ bɛɛ sɔɔ. Domi yɑm wɔ̃kurɑ doonɔ, mɑ yɑm bururɑm ɡem mu bɑllimɔ.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Wi u ɡerumɔ u wɑ̃ɑ yɑm bururɑm sɔɔ, mɑ u win beruse tusɑ, u wɑ̃ɑwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ ɡinɑ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Wi u win beruse kĩ, yɛ̃ro wɑ̃ɑwɑ yɑm bururɑm sɔɔ, ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri wi sɔɔ ni nu koo ɡoo sokurɑsiɑ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Adɑmɑ wi u win beruse tusɑ, u wɑ̃ɑwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ, u mɑɑ sĩimɔ yɑm wɔ̃kurɔ. U ǹ yɛ̃ mi u dɔɔ yèn sɔ̃ yɑm wɔ̃kurɑ nùn wɔ̃ko kuɑ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ nɛn bibu, yèn sɔ̃ bɑ bɛɛ bɛɛn torɑnu kpeesiɑ Yesun yĩsirun sɔ̃.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ bɛɛ bɑɑbɑbɑ, yèn sɔ̃ i nùn yɛ̃ wi u wɑ̃ɑ sɑɑ toren di. Nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ bɛɛ ɑluwɑɑsibɑ, yèn sɔ̃ i tɔn kɔ̃so wi tɑbu di.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Nɑ bɛɛ yoruɑ bɛɛ bibu, yèn sɔ̃ i Gusunɔ Bɑɑbɑ ɡiɑ. Nɑ bɛɛ yoruɑ bɛɛ bɑɑbɑbɑ, yèn sɔ̃ i nùn yɛ̃ wi u wɑ̃ɑ sɑɑ toren di. Nɑ bɛɛ yoruɑ bɛɛ ɑluwɑɑsibɑ, yèn sɔ̃ i dɑm mɔ, Gusunɔn ɡɑri mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, mɑ i tɔn kɔ̃so wi tɑbu di.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 I ku rɑ hɑnduniɑn yɑkɑnde kĩɑ, kɑ ɡɑ̃ɑ ni nu wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ. Wi u ye kĩ, Bɑɑbɑn kĩrɑ kun wɑ̃ɑ wi sɔɔ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Domi kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ, tɔnun kĩru kɑnkɑm, kɑ ye nɔni wɑn kɔdɛ, kɑ tii suɑbu, yen ɡɑɑ kun nɛ sɑɑ Bɑɑbɑn min di, hɑnduniɑ miyɑ yɑ wɑ̃ɑ.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Hɑnduniɑ mɑɑ doonɔwɑ mi, kɑ yen binɛ, ɑdɑmɑ wi u Gusunɔn kĩru mɔ̀, u ko n wɑ̃ɑwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nɛn bibu, sɑɑ dɑ̃ɑkɑ mini. Nɡe mɛ i nuɑ mɑ Kirisin yibɛrɛ u koo nɑ, n wee tɛ̃, Kirisin yibɛrɛ dɑbirɑ tunumɑ. Yen sɔ̃nɑ sɑ yɛ̃ mɑ sɑɑ dɑ̃ɑkɑ mini.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Bɛsɛn suunu sɔɔn diyɑ bɑ yɑrɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ sɑ̃ɑ bɛsɛɡibu. Domi bɑ̀ n dɑɑ sɑ̃ɑn nɑ bɛsɛɡibu, bɑ ko n dɑɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ. Adɑmɑ bɑ yɑrɑ, mɑ yɑ sɔ̃ɔsirɑ mɑ be kpuro bɑ ǹ dɑɑ sɑ̃ɑwɑ bɛsɛɡibu kɑ ɡem.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Adɑmɑ bɛɛ i Hunde Dɛɛro mwɑ Kirisin min di mɑ bɛɛ kpuro i kuɑ yɛ̃ruɡibu.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Nɑ bɛɛ yoruɑ, n ǹ mɔ yèn sɔ̃ i ǹ ɡem yɛ̃, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ i mu yɛ̃wɑ, i mɑɑ yɛ̃ mɑ weesu kun kpɛ̃ su yɑri ɡem di.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Wɑrɑ sɑ̃ɑ wee kowo mɑ n kun mɔ wi u nɛɛ Yesu kun sɑ̃ɑ Kirisi. Yɛ̃ro wi, Kirisin yibɛrɛwɑ wi u Gusunɔ Bɑɑbɑ kɑ win Bii yinɑmɔ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Domi wi u Bii yinɑ, u ǹ mɑɑ Bɑɑbɑ mɔ. Wi u Bii wurɑ, u mɑɑ Bɑɑbɑ mɔwɑ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Bɛɛ mɑɑ, i de ye i nuɑ sɑɑ toren di, yɑ n wɑ̃ɑ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ, i ko n ɡbinnɛ kɑ Bii kɑ Bɑɑbɑ.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nɔɔ mwɛɛru wee te Kirisi sun kuɑ, teyɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nɑ bɛɛ yeni yoruɑwɑ be bɑ kĩ bu bɛɛ nɔni wɔ̃ken sɔ̃.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Adɑmɑ bɛɛ, Hunde Dɛɛro wi i mwɑ Kirisin min di, u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ. Yen sɔ̃, i ǹ ɡoon bukɑtɑ mɔ wi u koo bɛɛ ɡɑ̃ɑnu keu koosiɑ. Adɑmɑ yèn sɔ̃ Hunde Dɛɛro wi, u bɛɛ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire keu koosiɑmɔ, ni nu sɑ̃ɑ ɡem, n ǹ mɔ weesu, yen sɔ̃, i n kɑ Kirisi mɑninɛ, nɡe mɛ Hunde Dɛɛro u bɛɛ sɔ̃ɔsi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Tɛ̃ nɛn bibu, i n mɑninɛ kɑ wi, kpɑ sɑ n kɑ wɔruɡɔru mɔ sɑnɑm mɛ u koo kurɑmɑ, kpɑ su ku tii bere sekurun sɔ̃ tɔ̃ɔ te u koo nɑ.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ì n yɛ̃ mɑ Kirisi u sɑ̃ɑwɑ ɡeeɡii, i n mɑɑ yɛ̃ mɑ bɑɑwure wi u mɔ̀ dee dee, Kirisin biiwɑ.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.