1 João 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɛɛ nɛn bibu, nɑ bɛɛ ɡɑri yini yoruɑmmɛwɑ, i ku kɑ torɑ. Adɑmɑ ɡoo ù n torɑ, sɑ ɡoo mɔ, wi u koo sun suuru kɑnɑ Bɑɑbɑn mi, wiyɑ Yesu Kirisi ɡeeɡii.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Win tii u kuɑ ɑbɔru te tɑ kɑ bɛsɛn torɑnu kpuro doonɑ, n ǹ mɔ bɛsɛɡinu tɔnɑ, kɑ hɑnduniɑɡibu kpuron torɑnɑ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Sɑ̀ n win woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, sɑnɑm mɛyɑ sɑ ko ɡiɑ mɑ sɑ nùn yɛ̃.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Goo ù n nɛɛ, u nùn yɛ̃, mɑ u kun win woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, yɛ̃ro sɑ̃ɑwɑ weesuɡii, ɡee sɑri wi sɔɔ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Adɑmɑ wi u win ɡɑri mɛm nɔɔwɑ, wi sɔɔrɑ Gusunɔn kĩrɑ yibɑ kɑ ɡem. Amɛniwɑ sɑ ko n kɑ yɛ̃ mɑ sɑ ɡbinnɛ kɑ wi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Wi u ɡerumɔ u kɑ nùn mɑninɛ, n weenɛ u n sĩimɔ nɡe mɛ win tii u sĩɑ.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Nɛn kĩnɑsibu, n ǹ mɔ woodɑ kpɑɑ nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ, woodɑ ɡurɑ, ye i rɑɑ mɔ sɑɑ toren di. Woodɑ ɡurɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑri yi i nuɑ kɔ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kɑ mɛ, woodɑ ye nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ yɑ sɑ̃ɑwɑ woodɑ kpɑɑ, mɑ yen ɡem mu sɔ̃ɔsirɑ Kirisi sɔɔ kɑ mɑɑ bɛɛ sɔɔ. Domi yɑm wɔ̃kurɑ doonɔ, mɑ yɑm bururɑm ɡem mu bɑllimɔ.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Wi u ɡerumɔ u wɑ̃ɑ yɑm bururɑm sɔɔ, mɑ u win beruse tusɑ, u wɑ̃ɑwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ ɡinɑ.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Wi u win beruse kĩ, yɛ̃ro wɑ̃ɑwɑ yɑm bururɑm sɔɔ, ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri wi sɔɔ ni nu koo ɡoo sokurɑsiɑ.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Adɑmɑ wi u win beruse tusɑ, u wɑ̃ɑwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ, u mɑɑ sĩimɔ yɑm wɔ̃kurɔ. U ǹ yɛ̃ mi u dɔɔ yèn sɔ̃ yɑm wɔ̃kurɑ nùn wɔ̃ko kuɑ.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ nɛn bibu, yèn sɔ̃ bɑ bɛɛ bɛɛn torɑnu kpeesiɑ Yesun yĩsirun sɔ̃.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ bɛɛ bɑɑbɑbɑ, yèn sɔ̃ i nùn yɛ̃ wi u wɑ̃ɑ sɑɑ toren di. Nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ bɛɛ ɑluwɑɑsibɑ, yèn sɔ̃ i tɔn kɔ̃so wi tɑbu di.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nɑ bɛɛ yoruɑ bɛɛ bibu, yèn sɔ̃ i Gusunɔ Bɑɑbɑ ɡiɑ. Nɑ bɛɛ yoruɑ bɛɛ bɑɑbɑbɑ, yèn sɔ̃ i nùn yɛ̃ wi u wɑ̃ɑ sɑɑ toren di. Nɑ bɛɛ yoruɑ bɛɛ ɑluwɑɑsibɑ, yèn sɔ̃ i dɑm mɔ, Gusunɔn ɡɑri mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, mɑ i tɔn kɔ̃so wi tɑbu di.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 I ku rɑ hɑnduniɑn yɑkɑnde kĩɑ, kɑ ɡɑ̃ɑ ni nu wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ. Wi u ye kĩ, Bɑɑbɑn kĩrɑ kun wɑ̃ɑ wi sɔɔ.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Domi kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ, tɔnun kĩru kɑnkɑm, kɑ ye nɔni wɑn kɔdɛ, kɑ tii suɑbu, yen ɡɑɑ kun nɛ sɑɑ Bɑɑbɑn min di, hɑnduniɑ miyɑ yɑ wɑ̃ɑ.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Hɑnduniɑ mɑɑ doonɔwɑ mi, kɑ yen binɛ, ɑdɑmɑ wi u Gusunɔn kĩru mɔ̀, u ko n wɑ̃ɑwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nɛn bibu, sɑɑ dɑ̃ɑkɑ mini. Nɡe mɛ i nuɑ mɑ Kirisin yibɛrɛ u koo nɑ, n wee tɛ̃, Kirisin yibɛrɛ dɑbirɑ tunumɑ. Yen sɔ̃nɑ sɑ yɛ̃ mɑ sɑɑ dɑ̃ɑkɑ mini.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Bɛsɛn suunu sɔɔn diyɑ bɑ yɑrɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ sɑ̃ɑ bɛsɛɡibu. Domi bɑ̀ n dɑɑ sɑ̃ɑn nɑ bɛsɛɡibu, bɑ ko n dɑɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ. Adɑmɑ bɑ yɑrɑ, mɑ yɑ sɔ̃ɔsirɑ mɑ be kpuro bɑ ǹ dɑɑ sɑ̃ɑwɑ bɛsɛɡibu kɑ ɡem.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Adɑmɑ bɛɛ i Hunde Dɛɛro mwɑ Kirisin min di mɑ bɛɛ kpuro i kuɑ yɛ̃ruɡibu.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nɑ bɛɛ yoruɑ, n ǹ mɔ yèn sɔ̃ i ǹ ɡem yɛ̃, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ i mu yɛ̃wɑ, i mɑɑ yɛ̃ mɑ weesu kun kpɛ̃ su yɑri ɡem di.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Wɑrɑ sɑ̃ɑ wee kowo mɑ n kun mɔ wi u nɛɛ Yesu kun sɑ̃ɑ Kirisi. Yɛ̃ro wi, Kirisin yibɛrɛwɑ wi u Gusunɔ Bɑɑbɑ kɑ win Bii yinɑmɔ.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Domi wi u Bii yinɑ, u ǹ mɑɑ Bɑɑbɑ mɔ. Wi u Bii wurɑ, u mɑɑ Bɑɑbɑ mɔwɑ.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Bɛɛ mɑɑ, i de ye i nuɑ sɑɑ toren di, yɑ n wɑ̃ɑ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ, i ko n ɡbinnɛ kɑ Bii kɑ Bɑɑbɑ.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Nɔɔ mwɛɛru wee te Kirisi sun kuɑ, teyɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nɑ bɛɛ yeni yoruɑwɑ be bɑ kĩ bu bɛɛ nɔni wɔ̃ken sɔ̃.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Adɑmɑ bɛɛ, Hunde Dɛɛro wi i mwɑ Kirisin min di, u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ. Yen sɔ̃, i ǹ ɡoon bukɑtɑ mɔ wi u koo bɛɛ ɡɑ̃ɑnu keu koosiɑ. Adɑmɑ yèn sɔ̃ Hunde Dɛɛro wi, u bɛɛ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire keu koosiɑmɔ, ni nu sɑ̃ɑ ɡem, n ǹ mɔ weesu, yen sɔ̃, i n kɑ Kirisi mɑninɛ, nɡe mɛ Hunde Dɛɛro u bɛɛ sɔ̃ɔsi.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Tɛ̃ nɛn bibu, i n mɑninɛ kɑ wi, kpɑ sɑ n kɑ wɔruɡɔru mɔ sɑnɑm mɛ u koo kurɑmɑ, kpɑ su ku tii bere sekurun sɔ̃ tɔ̃ɔ te u koo nɑ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ì n yɛ̃ mɑ Kirisi u sɑ̃ɑwɑ ɡeeɡii, i n mɑɑ yɛ̃ mɑ bɑɑwure wi u mɔ̀ dee dee, Kirisin biiwɑ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.