1 João 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Bɛɛ nɛn bibu, nɑ bɛɛ ɡɑri yini yoruɑmmɛwɑ, i ku kɑ torɑ. Adɑmɑ ɡoo ù n torɑ, sɑ ɡoo mɔ, wi u koo sun suuru kɑnɑ Bɑɑbɑn mi, wiyɑ Yesu Kirisi ɡeeɡii.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Win tii u kuɑ ɑbɔru te tɑ kɑ bɛsɛn torɑnu kpuro doonɑ, n ǹ mɔ bɛsɛɡinu tɔnɑ, kɑ hɑnduniɑɡibu kpuron torɑnɑ.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Sɑ̀ n win woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, sɑnɑm mɛyɑ sɑ ko ɡiɑ mɑ sɑ nùn yɛ̃.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Goo ù n nɛɛ, u nùn yɛ̃, mɑ u kun win woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, yɛ̃ro sɑ̃ɑwɑ weesuɡii, ɡee sɑri wi sɔɔ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Adɑmɑ wi u win ɡɑri mɛm nɔɔwɑ, wi sɔɔrɑ Gusunɔn kĩrɑ yibɑ kɑ ɡem. Amɛniwɑ sɑ ko n kɑ yɛ̃ mɑ sɑ ɡbinnɛ kɑ wi.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Wi u ɡerumɔ u kɑ nùn mɑninɛ, n weenɛ u n sĩimɔ nɡe mɛ win tii u sĩɑ.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nɛn kĩnɑsibu, n ǹ mɔ woodɑ kpɑɑ nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ, woodɑ ɡurɑ, ye i rɑɑ mɔ sɑɑ toren di. Woodɑ ɡurɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑri yi i nuɑ kɔ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kɑ mɛ, woodɑ ye nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ yɑ sɑ̃ɑwɑ woodɑ kpɑɑ, mɑ yen ɡem mu sɔ̃ɔsirɑ Kirisi sɔɔ kɑ mɑɑ bɛɛ sɔɔ. Domi yɑm wɔ̃kurɑ doonɔ, mɑ yɑm bururɑm ɡem mu bɑllimɔ.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Wi u ɡerumɔ u wɑ̃ɑ yɑm bururɑm sɔɔ, mɑ u win beruse tusɑ, u wɑ̃ɑwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ ɡinɑ.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Wi u win beruse kĩ, yɛ̃ro wɑ̃ɑwɑ yɑm bururɑm sɔɔ, ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri wi sɔɔ ni nu koo ɡoo sokurɑsiɑ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Adɑmɑ wi u win beruse tusɑ, u wɑ̃ɑwɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ, u mɑɑ sĩimɔ yɑm wɔ̃kurɔ. U ǹ yɛ̃ mi u dɔɔ yèn sɔ̃ yɑm wɔ̃kurɑ nùn wɔ̃ko kuɑ.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ nɛn bibu, yèn sɔ̃ bɑ bɛɛ bɛɛn torɑnu kpeesiɑ Yesun yĩsirun sɔ̃.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ bɛɛ bɑɑbɑbɑ, yèn sɔ̃ i nùn yɛ̃ wi u wɑ̃ɑ sɑɑ toren di. Nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ bɛɛ ɑluwɑɑsibɑ, yèn sɔ̃ i tɔn kɔ̃so wi tɑbu di.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nɑ bɛɛ yoruɑ bɛɛ bibu, yèn sɔ̃ i Gusunɔ Bɑɑbɑ ɡiɑ. Nɑ bɛɛ yoruɑ bɛɛ bɑɑbɑbɑ, yèn sɔ̃ i nùn yɛ̃ wi u wɑ̃ɑ sɑɑ toren di. Nɑ bɛɛ yoruɑ bɛɛ ɑluwɑɑsibɑ, yèn sɔ̃ i dɑm mɔ, Gusunɔn ɡɑri mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, mɑ i tɔn kɔ̃so wi tɑbu di.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 I ku rɑ hɑnduniɑn yɑkɑnde kĩɑ, kɑ ɡɑ̃ɑ ni nu wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ. Wi u ye kĩ, Bɑɑbɑn kĩrɑ kun wɑ̃ɑ wi sɔɔ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Domi kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ, tɔnun kĩru kɑnkɑm, kɑ ye nɔni wɑn kɔdɛ, kɑ tii suɑbu, yen ɡɑɑ kun nɛ sɑɑ Bɑɑbɑn min di, hɑnduniɑ miyɑ yɑ wɑ̃ɑ.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Hɑnduniɑ mɑɑ doonɔwɑ mi, kɑ yen binɛ, ɑdɑmɑ wi u Gusunɔn kĩru mɔ̀, u ko n wɑ̃ɑwɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nɛn bibu, sɑɑ dɑ̃ɑkɑ mini. Nɡe mɛ i nuɑ mɑ Kirisin yibɛrɛ u koo nɑ, n wee tɛ̃, Kirisin yibɛrɛ dɑbirɑ tunumɑ. Yen sɔ̃nɑ sɑ yɛ̃ mɑ sɑɑ dɑ̃ɑkɑ mini.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Bɛsɛn suunu sɔɔn diyɑ bɑ yɑrɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ sɑ̃ɑ bɛsɛɡibu. Domi bɑ̀ n dɑɑ sɑ̃ɑn nɑ bɛsɛɡibu, bɑ ko n dɑɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ. Adɑmɑ bɑ yɑrɑ, mɑ yɑ sɔ̃ɔsirɑ mɑ be kpuro bɑ ǹ dɑɑ sɑ̃ɑwɑ bɛsɛɡibu kɑ ɡem.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Adɑmɑ bɛɛ i Hunde Dɛɛro mwɑ Kirisin min di mɑ bɛɛ kpuro i kuɑ yɛ̃ruɡibu.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nɑ bɛɛ yoruɑ, n ǹ mɔ yèn sɔ̃ i ǹ ɡem yɛ̃, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ i mu yɛ̃wɑ, i mɑɑ yɛ̃ mɑ weesu kun kpɛ̃ su yɑri ɡem di.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Wɑrɑ sɑ̃ɑ wee kowo mɑ n kun mɔ wi u nɛɛ Yesu kun sɑ̃ɑ Kirisi. Yɛ̃ro wi, Kirisin yibɛrɛwɑ wi u Gusunɔ Bɑɑbɑ kɑ win Bii yinɑmɔ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Domi wi u Bii yinɑ, u ǹ mɑɑ Bɑɑbɑ mɔ. Wi u Bii wurɑ, u mɑɑ Bɑɑbɑ mɔwɑ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Bɛɛ mɑɑ, i de ye i nuɑ sɑɑ toren di, yɑ n wɑ̃ɑ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ, i ko n ɡbinnɛ kɑ Bii kɑ Bɑɑbɑ.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Nɔɔ mwɛɛru wee te Kirisi sun kuɑ, teyɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nɑ bɛɛ yeni yoruɑwɑ be bɑ kĩ bu bɛɛ nɔni wɔ̃ken sɔ̃.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Adɑmɑ bɛɛ, Hunde Dɛɛro wi i mwɑ Kirisin min di, u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ. Yen sɔ̃, i ǹ ɡoon bukɑtɑ mɔ wi u koo bɛɛ ɡɑ̃ɑnu keu koosiɑ. Adɑmɑ yèn sɔ̃ Hunde Dɛɛro wi, u bɛɛ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire keu koosiɑmɔ, ni nu sɑ̃ɑ ɡem, n ǹ mɔ weesu, yen sɔ̃, i n kɑ Kirisi mɑninɛ, nɡe mɛ Hunde Dɛɛro u bɛɛ sɔ̃ɔsi.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Tɛ̃ nɛn bibu, i n mɑninɛ kɑ wi, kpɑ sɑ n kɑ wɔruɡɔru mɔ sɑnɑm mɛ u koo kurɑmɑ, kpɑ su ku tii bere sekurun sɔ̃ tɔ̃ɔ te u koo nɑ.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Ì n yɛ̃ mɑ Kirisi u sɑ̃ɑwɑ ɡeeɡii, i n mɑɑ yɛ̃ mɑ bɑɑwure wi u mɔ̀ dee dee, Kirisin biiwɑ.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.