1 Crônicas 6

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lefiwɑ u Gɛɛsɔni kɑ Kehɑti kɑ Mɛrɑri mɑrɑ.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Ye Gɛɛsɔni u seewɑ, mɑ u Libini kɑ Simɛi mɑrɑ.
2 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Be bɑ sɑ̃ɑ Kehɑtin bibu, berɑ Amurɑmu, kɑ Yisehɑri, kɑ Heboroni, kɑ Usiɛli.
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Be bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Mɛrɑrin bibu, berɑ Mɑkili kɑ Musi. Beni kpurowɑ bɑ kuɑ wiruɡibu Lefin bwese kɛri sɔɔ.
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias, a Abisua;
5 Mɑ Gɛɛsɔni u seewɑ u Libini mɑrɑ. Mɑ Libini u seewɑ u Yɑsɑti mɑrɑ. Mɑ Yɑsɑti u seewɑ u Simmɑ mɑrɑ.
5 Abisua gerou a Buqui, e Buqui, a Uzi;
6 Mɑ Simmɑ u seewɑ u Yoɑsi mɑrɑ. Mɑ Yoɑsi u seewɑ u Ido mɑrɑ. Mɑ Ido u seewɑ u Serɑki mɑrɑ. Mɑ Serɑki u seewɑ u Yɑtɑrɑi mɑrɑ.
6 Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías, a Meraiote;
7 Kehɑtibɑ sɔɔ, Kehɑti u seewɑ u Aminɑdɑbu mɑrɑ. Mɑ Aminɑdɑbu u seewɑ u Kore mɑrɑ. Mɑ Kore u seewɑ u Asiri mɑrɑ.
7 Meraiote gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
8 Mɑ Asiri u seewɑ u Ɛlikɑnɑ mɑrɑ. Mɑ Ɛlikɑnɑ u seewɑ u Abiɑsɑfu mɑrɑ. Mɑ Abiɑsɑfu u seewɑ u Asiri mɑrɑ.
8 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Aimaás;
9 Mɑ Asiri u seewɑ u Tɑhɑti mɑrɑ. Mɑ Tɑhɑti u seewɑ u Uriɛli mɑrɑ. Mɑ Uriɛli u seewɑ u Osiɑsi mɑrɑ. Mɑ Osiɑsi u seewɑ u Sɔɔlu mɑrɑ.
9 Aimaás gerou a Azarias, e Azarias, a Joanã;
10 Be bɑ sɑ̃ɑ Ɛlikɑnɑn bibu ɡɑbu, berɑ Amɑsɑi kɑ Akimɔti.
10 Joanã gerou a Azarias; este é o que serviu de sacerdote na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Ahimɔtin bweseru sɔɔ, Akimɔti u seewɑ u Ɛlikɑnɑ mɑrɑ. Mɑ Ɛlikɑnɑ u seewɑ u Sofɑi mɑrɑ. Mɑ Sofɑi u seewɑ u Nɑhɑti mɑrɑ.
11 Azarias gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
12 Mɑ Nɑhɑti u seewɑ u Eliɑbu mɑrɑ. Mɑ Eliɑbu u seewɑ u Yeroɑmu mɑrɑ. Mɑ Yeroɑmu u seewɑ u Ɛlikɑnɑ ɡoo mɑrɑ.
12 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Salum;
13 Sɑmuɛlin bibɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Yoɛli kɑ Abiyɑ.
13 Salum gerou a Hilquias, e Hilquias, a Azarias;
14 Mɛrɑrin bwese kɛrɑ sɔɔ, Mɛrɑri u seewɑ u Mɑkili mɑrɑ. Mɑ Mɑkili u seewɑ u Libini mɑrɑ. Mɑ Libini u seewɑ u Simɛi mɑrɑ. Mɑ Simɛi u seewɑ u Usɑ mɑrɑ.
14 Azarias gerou a Seraías, e Seraías, a Jeozadaque;
15 Mɑ Usɑ u seewɑ u Simɛɑ mɑrɑ. Mɑ Simɛɑ u seewɑ u Hɑɡiyɑ mɑrɑ. Mɑ Hɑɡiyɑ u seewɑ u Asɑyɑ mɑrɑ.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou para o exílio a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Sɑnɑm mɛ bɑ Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkororu yii yeru wɑɑwɑ, sɑnɑm mɛyɑ Dɑfidi u Lefi ben ɡɑbu kuɑ wom kowobun wiruɡibu Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Berɑ bɑ rɑ wom kowobu kpɑre Yinni Gusunɔn kuu bekuruɡirun wuswɑɑɔ sere Sɑlomɔɔ u rɑ kɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yeru bɑnɑ Yerusɑlɛmuɔ. Bɑ ben sɔmburu kuɑwɑ dee dee nɡe mɛ bɑ bu ten woodɑ wɛ̃.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Be bɑ kuɑ wom kowobun wiruɡibu kɑ ben bibun bweseru wee.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 kɑ Ɛlikɑnɑ, kɑ Yeroɑmu, kɑ Eliɛli, kɑ Toɑ,
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 kɑ Sufu, kɑ Ɛlikɑnɑ, kɑ Mɑhɑti, kɑ Amɑsɑi,
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 kɑ mɑɑ Ɛlikɑnɑ ɡoo, kɑ Yoɛli ɡoo kɑ Asɑriɑ, kɑ Sofoni,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 kɑ Tɑhɑti, kɑ Asiri, kɑ Abiɑsɑfu, kɑ Kore,
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 kɑ Yisehɑri, kɑ Kehɑti, kɑ Lefi, kɑ Isireli.
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Asɑfu u mɑɑ sɑ̃ɑwɑ wom kowobun wiruɡii turo. Wiyɑ u rɑ n wɑ̃ɑ Hemɑnin nɔm ɡeuɔ u n nùn somimɔ. Win sikɑdobɑrɑ Berekiɑ, kɑ Simɛɑ,
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 kɑ Mikɑɛli, kɑ Bɑɑseyɑ, kɑ Mɑɑkiyɑ,
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 kɑ Etini, kɑ Serɑki, kɑ Adɑyɑ,
26 Quanto a Elcana, foi seu filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 kɑ Etɑni, kɑ Simmɑ, kɑ Simɛi,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 kɑ Yɑsɑti, kɑ Gɛɛsɔni, kɑ Lefi.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito, Joel, e depois Abias.
29 Mɛrɑrin bweseru sɔɔ, be bɑ rɑ womusu ko, bɑ rɑ n wɑ̃ɑwɑ Hemɑnin nɔm dwɑru ɡiɑ. Ben wiruɡiiwɑ Etɑni. Etɑni win sikɑdobɑrɑ Kisi, kɑ Abudi, kɑ Mɑluku,
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 kɑ Hɑsɑbiɑ, kɑ Amɑsiɑ, kɑ Hilikiyɑ,
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 kɑ Amusi, kɑ Sɑni, kɑ Semɛɛ,
31 São estes os que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 kɑ Mɑkili, kɑ Musi, kɑ Mɛrɑri, kɑ Lefi.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exercitavam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Ben mɛro bisi be bɑ tie, berɑ bɑ rɑ sɔmɑ ko ye yɑ wɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ kpuro.
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Aroni kɑ win bibun bweserɑ bɑ rɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu ko yɑ̃ku yeru wɔllɔ kpɑ bu mɑɑ turɑre dɔ̃ɔ doke mi. Berɑ bɑ rɑ sɔmɑ kpuro ko dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ kpɑ bu torɑrun yɑ̃kunu ko Isirelibɑn sɔ̃ nɡe mɛ Mɔwisi, Gusunɔn sɔm kowo u bu yiire.
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Aronin bweserun tɔ̃kɑ wee. Aroni u seewɑ u Eleɑsɑɑ mɑrɑ. Mɑ Eleɑsɑɑ u seewɑ u Finɛɛsi mɑrɑ. Mɑ Finɛɛsi u seewɑ u Abisuɑ mɑrɑ.
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Mɑ Abisuɑ u seewɑ u Buki mɑrɑ. Mɑ Buki u seewɑ u Usi mɑrɑ. Mɑ Usi u seewɑ u Serɑyɑ mɑrɑ.
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Mɑ Serɑyɑ u seewɑ u Mɛrɑyɔtu mɑrɑ. Mɑ Mɛrɑyɔtu u seewɑ u Amɑriɑ mɑrɑ. Mɑ Amɑriɑ u seewɑ u Akitubu mɑrɑ.
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 Mɑ Akitubu u seewɑ u Sɑdɔku mɑrɑ. Mɑ Sɑdɔku u seewɑ u Akimɑsi mɑrɑ.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Ye bɑ tɛtɛ tobɑ, be bɑ ɡbiɑ bɑ tem wɛ̃ berɑ Kehɑtin bwese kɛrɑɡibu, Aronin bweseru sɔɔ. Ben wɑ̃ɑ yenu kɑ ben kpɑrɑ yenu kɑ ben tem nɔɔ burɑ yenu wee.
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita; era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 Niyɑ Heboroni ye yɑ wɑ̃ɑ Yudɑn temɔ kɑ yen kpɑrɑ yenu ni nu kɑ ye sikerenɛ.
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 Adɑmɑ yen bɑru kpɑɑnu, Kɑlɛbu, Yɛfunɛn biiwɑ bɑ mi wɛ̃.
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 Wuu si bɑ Aronin bibun bweseru wɛ̃, siyɑ Heboroni mi bɑ ko n dɑ kpikiru de, kɑ Libinɑ kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Yɑtiri, kɑ Ɛsitemɔɑ kɑ yen kpɑrɑ yenu,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 kɑ Hilɛni kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Debiri kɑ yen kpɑrɑ yenu,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 kɑ Asɑni kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Bɛti Semɛsi kɑ yen kpɑrɑ yenu,
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 kɑ Bɛnyɑmɛɛn tem wuu sini, Gibeɑ kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Alemɛti kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Anɑtɔtu kɑ yen kpɑrɑ yenu. Wuu si kpuro su kuɑwɑ mi wɔkurɑ itɑ nɡe mɛ bwese kɛri yi, yi ɡeeru nɛ.
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Ye bɑ mɑɑ tɛtɛ tobɑ, Kehɑtin bibun bwese te tɑ tie, tɑ wusu wɔkuru wɑ Efɑrɑimun bwese kɛrɑn tem sɔɔ kɑ Dɑnun bwese kɛrɑɡim sɔɔ, kɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑn sukumɡim sɔɔ.
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 Gɛɛsɔnin bibun bweseru tɑ wusu wɑwɑ wɔkurɑ itɑ nɡe mɛ ben bwese kɛrin ɡeerɑ nɛ. Wuu si, su wɑ̃ɑwɑ Isɑkɑrin bwese kɛrɑn tem sɔɔ kɑ Asɛɛn bwese kɛrɑɡim sɔɔ, kɑ Nɛfitɑlin bwese kɛrɑɡim sɔɔ kɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑɡim sɔɔ Bɑsɑniɔ.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Ye bɑ mɑɑ wure bɑ tɛtɛ tobɑ, wusu wɔkurɑ yiruwɑ Mɛrɑrin bibun bweserɑ wɑ Rubɛnin bwese kɛrɑn tem sɔɔ, kɑ Gɑdiɡiɑn tem sɔɔ, kɑ Sɑbuloniɡiɑn tem sɔɔ nɡe mɛ ben bwese kɛrin ɡeerɑ nɛ.
48 Seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Isirelibɑ bɑ mɑɑ Lefibɑ wusu ɡɑsu wɛ̃ kɑ sin kpɑrɑ yenu.
49 Arão e seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço do lugar santíssimo e a expiação por Israel, segundo tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Bɑ wuu si ɡɔsɑwɑ kɑ tɛtɛ Yudɑn bwese kɛrɑn temɔ, kɑ Simɛɔn bwese kɛrɑɡim sɔɔ, kɑ Bɛnyɑmɛɛn bwese kɛrɑɡim sɔɔ.
50 Foi filho de Arão Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Kehɑtin bibun bwese te tɑ mɑɑ tie, tɑ wusu wɑwɑ Efɑrɑimun bwese kɛrɑn tem sɔɔ.
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Wuu si bɑ bu wɛ̃, siyɑ Sikɛmu ye yɑ wɑ̃ɑ Efɑrɑimun ɡuurɔ, kɑ yen kpɑrɑ yenu. Miyɑ bɑ ko n dɑ kpikiru de. Kɑ Gesɛɛ kɑ yen kpɑrɑ yenu,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 kɑ Yokumɛɑmu kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Bɛti Horoni kɑ yen kpɑrɑ yenu,
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 kɑ Ayɑloni kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ sere mɑɑ Gɑti Rimɔɔ kɑ yen kpɑrɑ yenu.
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro dos seus limites, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, pois lhes caiu a sorte,
55 Wuu si Mɑnɑsen bwese kɛrɑn sukum mu mɑɑ wɑ, siyɑ Anɛɛ kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Bileɑmu kɑ yen kpɑrɑ yenu. Siyɑ bɑ Kehɑtin bwese kɛrɑɡii be bɑ tie wɛ̃.
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Bɑ mɑɑ Gɛɛsɔnin bwese kɛrɑn tɔmbu wusu wɛ̃. Wuu si bɑ wɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑn sukum min di, siyɑ Golɑni ye yɑ wɑ̃ɑ Bɑsɑniɔ kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Asitɑrɔtu kɑ yen kpɑrɑ yenu.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Wuu si bɑ wɑ Isɑkɑrin bwese kɛrɑn min di, siyɑ Kedɛsi kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Dɑbɑrɑti kɑ yen kpɑrɑ yenu,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com seus arredores, Jatir e Estemoa com seus arredores,
58 kɑ Rɑmɔti kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ sere Anɛmu kɑ yen kpɑrɑ yenu.
58 Hilém com seus arredores, Debir com seus arredores,
59 Wuu si bɑ wɑ Asɛɛn bwese kɛrɑn min di, siyɑ Mɑsikɑli kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Abudoni kɑ yen kpɑrɑ yenu,
59 Asã com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores;
60 kɑ Hukɔku kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ sere Rehɔbu kɑ yen kpɑrɑ yenu.
60 da tribo de Benjamim, Geba com seus arredores, Alemete com seus arredores e Anatote com seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Wuu si bɑ wɑ Nɛfitɑlin bwese kɛrɑn min di, siyɑ Kedɛsi ye yɑ wɑ̃ɑ Gɑlilen temɔ kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Hɑmɔɔ kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ sere Kiriɑtɑimu kɑ yen kpɑrɑ yenu.
61 Aos filhos de Coate, que restaram da família da tribo, caíram por sorte dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Bɑ Lefi be bɑ tie Mɛrɑrin bweseru sɔɔ wusu wɛ̃. Wuu si bɑ wɑ Sɑbulonin bwese kɛrɑn min di, siyɑ Rimɔnɔ kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Tɑbori kɑ yen kpɑrɑ yenu.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, caíram treze cidades.
63 Wuu si bɑ wɑ Rubɛnin bwese kɛrɑn min di Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ, Yerikon deedeeru sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ, siyɑ Beseri ye yɑ wɑ̃ɑ tem sɑɑrɑɔ kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Yɑsɑ kɑ yen kpɑrɑ yenu,
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, caíram por sorte doze cidades.
64 kɑ Kedemɔti kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ sere Mɛfɑti kɑ yen kpɑrɑ yenu.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades com seus arredores.
65 Wuu si bɑ mɑɑ wɑ Gɑdin bwese kɛrɑn min di, siyɑ Rɑmɔti, Gɑlɑdin temɔ kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ Mɑhɑnɑimu kɑ yen kpɑrɑ yenu,
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 kɑ Hɛsiboni kɑ yen kpɑrɑ yenu, kɑ sere Yɑsɛɛ kɑ yen kpɑrɑ yenu.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 — ausente —
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer com seus arredores,
68 — ausente —
68 Jocmeão com seus arredores, Bete-Horom com seus arredores,
69 — ausente —
69 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores;
70 — ausente —
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com seus arredores e Bileã com seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 — ausente —
71 Aos filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, deram, em Basã, Golã com seus arredores e Astarote com seus arredores;
72 — ausente —
72 e da tribo de Issacar: Quedes com seus arredores, Daberate com seus arredores,
73 — ausente —
73 Ramote com seus arredores e Aném com seus arredores;
74 — ausente —
74 e da tribo de Aser: Masal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
75 — ausente —
75 Hucoque com seus arredores e Reobe com seus arredores;
76 — ausente —
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com seus arredores, Hamom com seus arredores e Quiriataim com seus arredores.
77 — ausente —
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com seus arredores e Tabor com seus arredores;
78 — ausente —
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram-se-lhes, da tribo de Rúben, Bezer com seus arredores no deserto, Jaza com seus arredores,
79 — ausente —
79 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores;
80 — ausente —
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
81 — ausente —
81 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.