1 Crônicas 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rubɛni u sɑ̃ɑwɑ Isirelin bii ɡbiikoo. N deemɑ Rubɛni wi, u kɑ win tundon kurɔ kpunɑ. Mɑ bɑ win yerumɑru mwɑ bɑ win wɔnɔ Yosɛfun bibu wɛ̃. Yen sɔ̃nɑ bɑ ǹ win bwese kɛrɑn tɔmbun yĩsɑ tireru doke yerumɑrun swɑɑ sɔɔ.
1 São estes os descendentes de Rúben, o filho mais velho de Jacó. (Por ter tido relações com uma concubina do seu pai, Rúben havia perdido os direitos que eram dele como filho mais velho. Esses direitos foram dados a José.
2 Isirelin bii be sɔɔ, Yudɑwɑ u dɑm bo. Win bwese kɛrɑn diyɑ kpɑro u yɑrɑ. Adɑmɑ Yosɛfun bibɑ bɑ yerumɑru wɛ̃.
2 Foi a tribo de Judá que, de fato, se tornou a mais forte, e dela saiu um governador para todas as tribos.)
3 Be bɑ sɑ̃ɑ Rubɛni, Isirelin bii ɡbiikoon bibu, berɑ Enɔku, kɑ Pɑɑlu, kɑ Hɛsironi, kɑ Kɑɑmi.
3 Rúben, o filho mais velho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Yoɛliwɑ u Semɑyɑ mɑrɑ. Mɑ Semɑyɑ u seewɑ u Gɔɡu mɑrɑ. Mɑ Gɔɡu u mɑɑ seewɑ u Simɛi mɑrɑ.
4 Joel foi pai de Semaías, Semaías foi pai de Gogue, Gogue foi pai de Simei,
5 Ye Simɛi u seewɑ, mɑ u Misee mɑrɑ, mɑ Misee u seewɑ u Reɑyɑ mɑrɑ.
5 Simei foi pai de Mica, Mica foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Baal,
6 Mɑ Reɑyɑ u seewɑ u Bɑɑli mɑrɑ. Mɑ Bɑɑli u seewɑ u Beerɑ mɑrɑ. Wiyɑ u sɑ̃ɑ Rubɛnibɑn wiruɡii. Wiyɑ Tiɡilɑti Pilesɛɛ, Asirin sinɑ boko u yoru mwɑ.
6 Baal foi pai de Beera. Beera, o chefe da tribo, foi levado como prisioneiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Beerɑn tɔmbun yĩsɑ wee nɡe mɛ bɑ kɑ bu tireru doke yɛnu kɑ yɛnu, bwese kɛrɑ kɑ bwese kɛrɑ, kɑ nɡe mɛ bɑ kɑ kerɑnɛ. Yeyɛliwɑ u sɑ̃ɑ ben ɡbiikoo. Mɑ Sɑkɑri u swĩi,
7 Foram escritos numa lista os nomes dos seguintes chefes de grupos de famílias da tribo de Rúben: Jeiel, Zacarias,
8 kɑ Belɑ, Asɑsin bii, Semɑn debubu, Yoɛlin sikɑdobu.
8 Belá, filho de Azaz e neto de Sema, do grupo de famílias de Joel. Esse grupo de famílias morava em Aroer e na região que ia para o Norte até Nebo e Baal-Meom.
9 Sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ, win tem mu wɑ̃ɑwɑ sɑɑ Efɑrɑtin dɑɑrun di sere n kɑ dɑ ɡbɑburun duu yerɔ. Domi ben yɑɑ sɑbenu nu dɑbiɑ Gɑlɑdin tem mɛ sɔɔ.
9 Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.
10 Sɔɔlu, sinɑ bokon wɑɑti sɔɔ, bɑ kɑ Hɑɡɑrenibɑ tɑbu kuɑ bɑ kɑmiɑ. Mɑ bɑ sinɑ ben wɑ̃ɑ yenɔ Gɑlɑdin sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ ɡiɑ kpuro.
10 No tempo do rei Saul, a tribo de Rúben atacou e matou os hagaritas e ocupou a terra deles na parte leste de Gileade.
11 Gɑdin bwese kɛrɑn tɔmbu bɑ sinɑ Rubɛnibɑn deedeeru sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, Bɑsɑnin temɔ sere n kɑ ɡirɑri Sɑlikɑɔ sɔɔ yɑri yeru ɡiɑ.
11 A tribo de Gade morou ao norte das terras da tribo de Rúben, na região de Basã, até Salca, no leste.
12 Yoɛlin bwese kɛrɑ yɑ kpɑ̃ɑru bo. Mɑ Sɑfɑmuɡiɑ yɑ sɑ̃ɑ yiruse. Mɑ Yɑnɑiɡiɑ kɑ Sɑfɑtiɡiɑ yɑ wɑ̃ɑ Bɑsɑniɔ.
12 Joel foi o fundador do principal grupo de famílias, e Safã foi o fundador do segundo mais importante grupo de famílias. Janai e Safate foram fundadores de outros grupos de famílias em Basã.
13 Bwese kɛri nɔɔbɑ yiru ɡɛɛ mɑɑ wɑ̃ɑ. Yiyɑ Mikɑɛlin bwese kɛrɑ, kɑ Mɛsulɑmuɡiɑ, kɑ Sebɑɡiɑ, kɑ Yorɑiɡiɑ, kɑ Yɑkɑniɡiɑ, kɑ Siɑɡiɑ, kɑ sere Ebɛɛɡiɑ.
13 Os outros membros da tribo pertenciam aos seguintes sete grupos de famílias: Micael, Mesulã, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Be bɑ sɑ̃ɑ Abihɑilin bibun bweseru, berɑ Huri, kɑ Yɑroɑsi, kɑ Gɑlɑdi, kɑ Mikɑɛli, kɑ Yɛsisɑi, kɑ Yɑdo, kɑ sere Busi.
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Aki, Abudiɛlin bii, Gunin debubuwɑ u sɑ̃ɑ ben wiruɡii.
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, era o chefe desses grupos de famílias.
16 Gɑdin bwese kɛrin tɔn be, bɑ wɑ̃ɑwɑ Gɑlɑdiɔ kɑ Bɑsɑniɔ kɑ yen bɑru kpɑɑnɔ kɑ yen kpɑrɑ yenɔ sɑɑ Sɑronin di n kɑ dɑ yen nɔɔ burɑ yenɔ.
16 Eles moravam nas regiões de Basã e de Gileade, nas cidades dali e por todas as terras de pastagens de Sarom.
17 Bɑ ben bwese kɛri yi kpuro tireru dokewɑ nɡe mɛ yi kɑ swĩinɛ, Yotɑmu Yudɑbɑn sinɑ boko kɑ Yeroboɑmu Isirelibɑn sinɑ bokon wɑɑti sɔɔ.
17 (Estes registros foram feitos no tempo do rei Jotão, de Judá, e do rei Jeroboão, de Israel.)
18 Rubɛnin bwese kɛrɑ kɑ Gɑdiɡiɑ kɑ sere Mɑnɑsen bwese kɛrɑn bɔnu bɑ tɑbu durɔ dɑmɡibu mɔ be bɑ koo kpĩ bu tɛrɛru kɑ tɑkobi nɛnɛ kpɑ bu tɛndu to. Bɑ mɑɑ tɑbu tobu yɛ̃ ɡem ɡem. Ben ɡeerɑ sɑ̃ɑwɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ weeru kɑ nnɛ kɑ tɔmbu nɑtɑ kɑ wunɔbu kɑ wɑtɑ (44.760). Bɑ mɑɑ sɔɔru sɑ̃ɑ bu kɑ tɑbu to.
18 Nas tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta soldados bem-treinados no uso de escudos , espadas e arco e flechas.
19 Mɑ bɑ Hɑɡɑrenibɑ kɑ Yeturiɡibu, kɑ Nɑfisiɡibu, kɑ Nɔdɑbuɡibu tɑbu wɔri.
19 Eles fizeram guerra contra as tribos hagaritas de Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Sɑnɑm mɛ bɑ tɑɑ bi mɔ̀, bɑ Yinni Gusunɔ somiru kɑnɑ domi bɑ ben nɑɑnɛ doke wi sɔɔ. Mɑ bɑ Hɑɡɑreniɡii be, kɑ be bɑ bu somiru nɑ kɑmiɑ.
20 Pediram a ajuda de Deus e confiaram nele, e por isso ele respondeu às suas orações e lhes deu a vitória sobre os hagaritas e os seus aliados.
21 Mɑ bɑ ben yɑɑ sɑbenu mwɛɛrɑ. Niyɑ yooyoosu nɔrɔbun subɑ weerɑɑkuru (50.000) kɑ yɑ̃ɑ ninu nɔrɔbun subɑ ɡoobu kɑ weerɑɑkuru (250.000) kɑ kɛtɛkunu nɔrɔbun subɑ yiru (2.000) kɑ sere tɔmbu nɔrɔbun subɑ wunɔbu (100.000).
21 Eles tomaram dos inimigos cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos e levaram cem mil prisioneiros de guerra.
22 Tɔn be bɑ ɡo tɑɑ bi sɔɔ, bɑ dɑbi. Domi Yinni Gusunɔwɑ u derɑ n koorɑ mɛ. Mɑ bɑ sinɑ tem mi sere n kɑ turɑ sɑɑ ye bɑ bu yoru mwɑ bɑ kɑ doonɑ.
22 Mataram muitos inimigos porque a guerra era da vontade de Deus. E ficaram morando naquela região até a época em que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra .
23 Mɑnɑsen bwese kɛrɑn sukum mu nɑ mu sinɑwɑ tem mɛ mu wɑ̃ɑ Bɑsɑniɔ, n kɑ dɑ Bɑɑli Hɛɛmɔɔwɔ kɑ Seniriɔ, sere kɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Hɛɛmɔɔ. Tɔn be, bɑ dɑbi.
23 O povo de Manassés do Leste ficou morando na região de Basã até as cidades de Baal-Hermom e Senir e o monte Hermom, no norte. Eles aumentaram muito em número.
24 Ben wiruɡibun yĩsɑ wee. Efɛɛ, kɑ Yisei, kɑ Eliɛli, kɑ Asiriɛli, kɑ Yeremi, kɑ Hodɑfiɑ, kɑ Yɑdiɛli. Bɑ sɑ̃ɑwɑ tɔn durɔ wɔruɡɔbɑ, mɑ bɑ yĩsiru yɑrɑ.
24 Estes foram os chefes dos seus grupos de famílias: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Todos eram soldados valentes e chefes famosos dos seus grupos de famílias.
25 Adɑmɑ bɑ Gusunɔ ben bɑɑbɑbɑn Yinni torɑri. Bɑ bwese tukunun bũnu sɑ̃wɑ ni u rɑɑ kɑm koosiɑ.
25 Mas o povo não foi fiel ao Deus dos seus antepassados e o abandonou para adorar os deuses das nações que Deus havia expulsado da terra.
26 Yen sɔ̃nɑ wi, Gusunɔ Isirelibɑn Yinni u derɑ Asirin sinɑm beni, Pulu kɑ Tiɡilɑti Pilesɛɛ bɑ Rubɛnibɑ, kɑ Gɑdibɑ, kɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑn sukum yoru mwɛɛrɑ bɑ kɑ dɑ Sɑlɑsiɔ, kɑ Sɑboriɔ, kɑ Hɑrɑɔ, kɑ sere Gosɑnin dɑɑrun bɔkuɔ. Miyɑ bɑ wɑ̃ɑ sere kɑ ɡisɔ.
26 Por isso, Deus fez com que Pul, rei da Assíria, que também era conhecido como Tiglate-Pileser, invadisse a terra deles. Ele levou embora as tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e as fez morar nas cidades de Hala, Habor e Hara e na beira do rio Gozã, onde estão até hoje .
27 Be bɑ sɑ̃ɑ Lefin bibu, berɑ Gɛɛsɔni, kɑ Kehɑti, kɑ Mɛrɑri.
27 — ausente —
28 Ye Kehɑti u seewɑ, mɑ u Amurɑmu kɑ Yisehɑri kɑ Heboroni kɑ Usiɛli mɑrɑ.
28 — ausente —
29 Ye Amurɑmu u seewɑ, mɑ u Aroni kɑ Mɔwisi kɑ Mɑriɑmu mɑrɑ. Mɑ Aroni u mɑɑ seewɑ u Nɑdɑbu kɑ Abihu kɑ Eleɑsɑɑ kɑ Itɑmɑɑ mɑrɑ.
29 — ausente —
30 Ye Eleɑsɑɑ u seewɑ, mɑ u Finɛɛsi mɑrɑ. Mɑ Finɛɛsi u seewɑ u Abisuɑ mɑrɑ.
30 — ausente —
31 Ye Abisuɑ u seewɑ mɑ u Buki mɑrɑ. Mɑ Buki u seewɑ u Usi mɑrɑ.
31 — ausente —
32 Ye Usi u seewɑ, mɑ u Serɑyɑ mɑrɑ. Mɑ Serɑyɑ u seewɑ u Mɛrɑyɔtu mɑrɑ.
32 — ausente —
33 Ye Mɛrɑyɔtu u seewɑ, mɑ u Amɑriɑ mɑrɑ. Mɑ Amɑriɑ u seewɑ u Akitubu mɑrɑ.
33 — ausente —
34 Ye Akitubu u seewɑ, mɑ u Sɑdɔku mɑrɑ. Mɑ Sɑdɔku u seewɑ u Akimɑsi mɑrɑ.
34 — ausente —
35 Ye Akimɑsi u seewɑ, mɑ u Asɑriɑ mɑrɑ. Mɑ Asɑriɑ u seewɑ u Yokɑnɑni mɑrɑ.
35 — ausente —
36 Ye Yokɑnɑni u seewɑ, mɑ u Asɑriɑ mɑrɑ. Asɑriɑ wiyɑ u rɑ yɑ̃kunu ko Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ te Sɑlomɔɔ u bɑnɑ Yerusɑlɛmuɔ.
36 — ausente —
37 Ye Asɑriɑ wi, u seewɑ, mɑ u Amɑriɑ mɑrɑ. Mɑ Amɑriɑ u seewɑ u Akitubu mɑrɑ.
37 — ausente —
38 Ye Akitubu u seewɑ mɑ u Sɑdɔku mɑrɑ. Mɑ Sɑdɔku u seewɑ u Sɑlumu mɑrɑ.
38 — ausente —
39 Ye Sɑlumu u seewɑ, mɑ u Hilikiyɑ mɑrɑ. Mɑ Hilikiyɑ u seewɑ u Asɑriɑ mɑrɑ.
39 — ausente —
40 Ye Asɑriɑ u seewɑ mɑ u Serɑyɑ mɑrɑ. Mɑ Serɑyɑ u seewɑ u Yosɑdɑki mɑrɑ.
40 — ausente —
41 Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u derɑ Nɛbukɑnɛsɑɑ u Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu yoru mwɛɛrɑ u kɑ doonɑ, kɑ Yosɑdɑki wi sɑnnɑ mi.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.