1 Coríntios 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɑ ǹ tii mɔ rò? Nɑ ǹ sɑ̃ɑ ɡɔro? Nɑ ǹ Yesu bɛsɛn Yinni wɑ ro? Bɛɛ i ǹ sɑ̃ɑ nɛn nɔmɑn sɔmburu Yinni sɔɔ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Bɑɑ nɑ̀ kun sɑ̃ɑ ɡɔro ɡɑbun mi, nɑ sɑ̃ɑ mɛ bɛɛn mi, domi bɛɛyɑ i sɔ̃ɔsimɔ mɑ nɛ Yinnin ɡɔrowɑ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Be bɑ kĩ bu mɑn ɡɑri wɛ̃ɛrisiɑ, ye kon bu wisi wee.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Sɑ ǹ yiiko mɔ su kɑ di su mɑɑ kɑ nɔ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Sɑ ǹ yiiko mɔ sɑ n kɑ kurɔ nɑɑnɛ dokeo mɔ wi u koo sun yɔ̃siri nɡe mɛ ɡɔrobu ɡɑbu bɑ mɔ kɑ Yinnin wɔnɔbu, kɑ Sefɑ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Nɡe nɛ kɑ Bɑɑnɑbɑsi tɔnɑwɑ sɑ ǹ yiiko mɔ su kɑ nɔmɑn sɔmburu deri?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Wɑrɑ dɔɔ tɑbu ɡberɔ kɑ win tiin ɡobi. Wɑrɑ dɑ̃ɑ duurumɔ ɡberɔ kpɑ yɛ̃ro kun sere nin binu dimɔ. Nɡe wɑrɑ u nɑɑ ɡɔ̃ɔ kpɑrɑmɔ mɑ u ǹ ɡen bom nɔrumɔ.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nɑ ǹ yeni ɡerumɔ kɑ tɔnun yiiko tɔnɑ. N ǹ ɡɑri tee yi woodɑ yɑ ɡerumɔ?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Domi Mɔwisin woodɑ sɔɔ bɑ yoruɑ, “I ku bɛɛn nɑɑ kinɛrun nɔɔ bɔke sɑɑ ye tɑ sɔmburu mɔ̀ dĩɑnu sɔɔ.” Nɑɑn sɔ̃nɑ Gusunɔ u yeni ɡeruɑ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Nɡe bɛsɛn tiin sɔ̃nɑ u ɡɑri yi mɔ̀. Mɛyɑ bɛsɛn sɔ̃nɑ bɑ yoruɑ domi n weenɛ wuko u wuku kɑ yĩiyɔbu, kpɑ ɡɛ̃ɔ u ɡɛ̃ u n bɔnu yĩiyɔ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Sɑ̀ n hunden ɡɑ̃ɑnu duurɑ bɛɛn suunu sɔɔ, ǹ n mɛn nɑ ɡɑ̃ɑ bɑkɑnɑ sɑ̀ n wɑsin ɡɑ̃ɑnu ɡɑ̃ bɛɛn mi?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Gɑbu bɑ̀ n yen yiiko mɔ bɛɛn mi, bɛsɛ mɑɑ ni. Sɑ ǹ bu kere?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 I ǹ yɛ̃ mɑ be bɑ sɔmburu mɔ̀ sɑ̃ɑ yerɔ bɑ ben dĩɑnu wɑɑmɔ min di? Be bɑ mɑɑ yɑ̃ku yeru kɔ̃su, bɑ ben bɔnu mɔ te sɔɔ.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Nɡe mɛyɑ mɑɑ Yinni u yiire be bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu mɔ̀ bu ben dĩɑnu wɑ ye sɔɔ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Adɑmɑ nɑ ǹ yen ɡɑɑ dendɑ ɡɑ̃ɑ ni sɔɔ. Mɛyɑ nɑ ǹ mɑɑ yeni yorumɔ bu kɑ mɑn ye kuɑn sɔ̃. Nɑ kĩru bo n ɡbi. Goo sɑri wi u koo mɑn yinɑri n woo kɑnɑ ɡɑri yinin sɔ̃.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Domi n ǹ weenɛ n woo kɑnɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn kpɑrɑbun sɔ̃. Tilɑsiwɑ ye, yɑ mɑn sɑ̃ɑwɛ. Nɑ̀ kun yen wɑɑsu kue, wɑhɑlɑ bɑkɑ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nɑ̀ n ye kuɑ kɑ kĩru kon ɑre mwɑ. Nɑ̀ kun mɑɑ kĩ nɑ kɑ mɔ̀, kɑ mɛ, kon ye kowɑ domi bɑ mɑn yè nɔmu sɔndiɑwɑ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ nɛn ɑre. Nɛn ɑreyɑ n kɑ Kirisin Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu ko n kun kɑ ɡobin bɑɑ kpɑ n ku nɛn yiiko kpuro dendi ye nɑ mɔ Lɑbɑɑri ɡeɑn kpɑrɑbun sɔ̃.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Bɑɑ nɑ̀ n tii mɔ tɔmbu kpuron wuswɑɑɔ nɑ tii kuɑ bɑɑwuren yoo kpɑ n kɑ tɔn dɑbiru ɡɑwɑmɑ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Yuubɑn mi nɑ kuɑ nɡe Yuu n kɑ Yuubɑ ɡɑwɑmɑ. Be bɑ mɑɑ woodɑ nɑsie, nɑ kuɑ ben turo, kpɑ n kɑ bu ɡɑwɑmɑ bɑɑ mɛ nɛn tii nɑ ǹ wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Be bɑ kun woodɑ mɔn mi, nɑ mɑɑ kuɑ ben turo kpɑ n kɑ bu ɡɑwɑmɑ. N ǹ mɔ mɑ nɑ ǹ Gusunɔn woodɑ nɑsie, nɑ Kirisin woodɑ nɑsie.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Dɑm sɑriruɡibun mi nɑ kuɑ wi u kun dɑm mɔ kpɑ n kɑ dɑm sɑriruɡii be ɡɑwɑmɑ. Nɑ kuɑ nɡe mɛ bɑɑwure u sɑ̃ɑ ben ɡɑbu bu kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑ, bɑɑ ǹ n mɛren nɑ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ye kpurowɑ nɑ mɔ̀ Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃ kpɑ nɑ n kɑ bɔnu mɔ ye sɔɔ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 I yɛ̃ mɑ dukɑn ɡɑrɑsɑ sɔɔ tɔmbu kpuro bɑ duki mɔ̀wɑ ɑdɑmɑ tɔn turowɑ u koo yen ɑre wɑ. Yen sɔ̃, i dukio nɡe mɛ i ko kɑ ɑre wɑ.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Wɑsi kɑsɑnuɡii bɑɑwure u rɑ n tii nɛniwɑ kpuro sɔɔ. Bɑ mɔ̀ mɛ bu kɑ ɑre wɑ yi yi sɑ̃ɑ wurusun furɔ ɡe ɡɑ koo ɡberɑ ɡu dɛrurɑ. Adɑmɑ bɛsɛ sɑ mɔ̀ su kɑ mwɑ ɡe ɡɑ kun kpeemɔ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Yen sɔ̃nɑ nɑ dukɑ mɔ̀ dee dee nɑ ǹ ɡɛririmɔ. Nɑ sɑnnɑmɔ, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ nɡe wi u wom soomɔ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nɑ nɛn wɑsi nɔwiɑ mɔ̀ ɡem ɡem n kɑ yi kɑmiɑ, kpɑ n ku rɑ ko wi bɑ koo ɡirɑ nɔm dirɑ nɛn tii sɑnɑm mɛ nɑ sibu ɡɑbu wɑɑsu kuɑ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.