1 Coríntios 9
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Nɑ ǹ tii mɔ rò? Nɑ ǹ sɑ̃ɑ ɡɔro? Nɑ ǹ Yesu bɛsɛn Yinni wɑ ro? Bɛɛ i ǹ sɑ̃ɑ nɛn nɔmɑn sɔmburu Yinni sɔɔ?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bɑɑ nɑ̀ kun sɑ̃ɑ ɡɔro ɡɑbun mi, nɑ sɑ̃ɑ mɛ bɛɛn mi, domi bɛɛyɑ i sɔ̃ɔsimɔ mɑ nɛ Yinnin ɡɔrowɑ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Be bɑ kĩ bu mɑn ɡɑri wɛ̃ɛrisiɑ, ye kon bu wisi wee.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Sɑ ǹ yiiko mɔ su kɑ di su mɑɑ kɑ nɔ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Sɑ ǹ yiiko mɔ sɑ n kɑ kurɔ nɑɑnɛ dokeo mɔ wi u koo sun yɔ̃siri nɡe mɛ ɡɔrobu ɡɑbu bɑ mɔ kɑ Yinnin wɔnɔbu, kɑ Sefɑ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nɡe nɛ kɑ Bɑɑnɑbɑsi tɔnɑwɑ sɑ ǹ yiiko mɔ su kɑ nɔmɑn sɔmburu deri?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Wɑrɑ dɔɔ tɑbu ɡberɔ kɑ win tiin ɡobi. Wɑrɑ dɑ̃ɑ duurumɔ ɡberɔ kpɑ yɛ̃ro kun sere nin binu dimɔ. Nɡe wɑrɑ u nɑɑ ɡɔ̃ɔ kpɑrɑmɔ mɑ u ǹ ɡen bom nɔrumɔ.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Nɑ ǹ yeni ɡerumɔ kɑ tɔnun yiiko tɔnɑ. N ǹ ɡɑri tee yi woodɑ yɑ ɡerumɔ?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Domi Mɔwisin woodɑ sɔɔ bɑ yoruɑ, “I ku bɛɛn nɑɑ kinɛrun nɔɔ bɔke sɑɑ ye tɑ sɔmburu mɔ̀ dĩɑnu sɔɔ.” Nɑɑn sɔ̃nɑ Gusunɔ u yeni ɡeruɑ?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Nɡe bɛsɛn tiin sɔ̃nɑ u ɡɑri yi mɔ̀. Mɛyɑ bɛsɛn sɔ̃nɑ bɑ yoruɑ domi n weenɛ wuko u wuku kɑ yĩiyɔbu, kpɑ ɡɛ̃ɔ u ɡɛ̃ u n bɔnu yĩiyɔ.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Sɑ̀ n hunden ɡɑ̃ɑnu duurɑ bɛɛn suunu sɔɔ, ǹ n mɛn nɑ ɡɑ̃ɑ bɑkɑnɑ sɑ̀ n wɑsin ɡɑ̃ɑnu ɡɑ̃ bɛɛn mi?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Gɑbu bɑ̀ n yen yiiko mɔ bɛɛn mi, bɛsɛ mɑɑ ni. Sɑ ǹ bu kere?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 I ǹ yɛ̃ mɑ be bɑ sɔmburu mɔ̀ sɑ̃ɑ yerɔ bɑ ben dĩɑnu wɑɑmɔ min di? Be bɑ mɑɑ yɑ̃ku yeru kɔ̃su, bɑ ben bɔnu mɔ te sɔɔ.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Nɡe mɛyɑ mɑɑ Yinni u yiire be bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu mɔ̀ bu ben dĩɑnu wɑ ye sɔɔ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Adɑmɑ nɑ ǹ yen ɡɑɑ dendɑ ɡɑ̃ɑ ni sɔɔ. Mɛyɑ nɑ ǹ mɑɑ yeni yorumɔ bu kɑ mɑn ye kuɑn sɔ̃. Nɑ kĩru bo n ɡbi. Goo sɑri wi u koo mɑn yinɑri n woo kɑnɑ ɡɑri yinin sɔ̃.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Domi n ǹ weenɛ n woo kɑnɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn kpɑrɑbun sɔ̃. Tilɑsiwɑ ye, yɑ mɑn sɑ̃ɑwɛ. Nɑ̀ kun yen wɑɑsu kue, wɑhɑlɑ bɑkɑ.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nɑ̀ n ye kuɑ kɑ kĩru kon ɑre mwɑ. Nɑ̀ kun mɑɑ kĩ nɑ kɑ mɔ̀, kɑ mɛ, kon ye kowɑ domi bɑ mɑn yè nɔmu sɔndiɑwɑ.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ nɛn ɑre. Nɛn ɑreyɑ n kɑ Kirisin Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu ko n kun kɑ ɡobin bɑɑ kpɑ n ku nɛn yiiko kpuro dendi ye nɑ mɔ Lɑbɑɑri ɡeɑn kpɑrɑbun sɔ̃.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Bɑɑ nɑ̀ n tii mɔ tɔmbu kpuron wuswɑɑɔ nɑ tii kuɑ bɑɑwuren yoo kpɑ n kɑ tɔn dɑbiru ɡɑwɑmɑ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Yuubɑn mi nɑ kuɑ nɡe Yuu n kɑ Yuubɑ ɡɑwɑmɑ. Be bɑ mɑɑ woodɑ nɑsie, nɑ kuɑ ben turo, kpɑ n kɑ bu ɡɑwɑmɑ bɑɑ mɛ nɛn tii nɑ ǹ wɑ̃ɑ woodɑn nɔmɑɔ.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Be bɑ kun woodɑ mɔn mi, nɑ mɑɑ kuɑ ben turo kpɑ n kɑ bu ɡɑwɑmɑ. N ǹ mɔ mɑ nɑ ǹ Gusunɔn woodɑ nɑsie, nɑ Kirisin woodɑ nɑsie.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Dɑm sɑriruɡibun mi nɑ kuɑ wi u kun dɑm mɔ kpɑ n kɑ dɑm sɑriruɡii be ɡɑwɑmɑ. Nɑ kuɑ nɡe mɛ bɑɑwure u sɑ̃ɑ ben ɡɑbu bu kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑ, bɑɑ ǹ n mɛren nɑ.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ye kpurowɑ nɑ mɔ̀ Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃ kpɑ nɑ n kɑ bɔnu mɔ ye sɔɔ.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 I yɛ̃ mɑ dukɑn ɡɑrɑsɑ sɔɔ tɔmbu kpuro bɑ duki mɔ̀wɑ ɑdɑmɑ tɔn turowɑ u koo yen ɑre wɑ. Yen sɔ̃, i dukio nɡe mɛ i ko kɑ ɑre wɑ.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Wɑsi kɑsɑnuɡii bɑɑwure u rɑ n tii nɛniwɑ kpuro sɔɔ. Bɑ mɔ̀ mɛ bu kɑ ɑre wɑ yi yi sɑ̃ɑ wurusun furɔ ɡe ɡɑ koo ɡberɑ ɡu dɛrurɑ. Adɑmɑ bɛsɛ sɑ mɔ̀ su kɑ mwɑ ɡe ɡɑ kun kpeemɔ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Yen sɔ̃nɑ nɑ dukɑ mɔ̀ dee dee nɑ ǹ ɡɛririmɔ. Nɑ sɑnnɑmɔ, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ nɡe wi u wom soomɔ.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nɑ nɛn wɑsi nɔwiɑ mɔ̀ ɡem ɡem n kɑ yi kɑmiɑ, kpɑ n ku rɑ ko wi bɑ koo ɡirɑ nɔm dirɑ nɛn tii sɑnɑm mɛ nɑ sibu ɡɑbu wɑɑsu kuɑ.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.