1 Coríntios 11
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 I mɑn sɑɑrio nɡe mɛ nɛn tii nɑ Kirisi sɑɑrimɔ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nɑ bɛɛ siɑrɑ ye i rɑ kɑ mɑn yɑɑye kpuro sɔɔ, ye i mɑɑ kɑ sɔ̃ɔsi te nɛni sim sim te nɑ mwɑ nɑ bɛɛ wɛ̃.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Adɑmɑ nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ Kirisiwɑ tɔn durɔ bɑɑwuren wiruɡii, tɔn durɔ mɑɑ sɑ̃ɑ tɔn kurɔ bɑɑwuren wiruɡii, Gusunɔwɑ mɑɑ Kirisin wiruɡii.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tɔn durɔ bɑɑwure wi u kɑnɑru mɔ̀, ǹ kun mɛ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, ù n win wiru wukiri, u ǹ win wiruɡii bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Mɑ tɔn kurɔ bɑɑwure wi u kɑnɑru mɔ̀, ǹ kun mɛ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, ù kun win wiru wukiri, u ǹ win wiruɡii bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. N sɑ̃ɑwɑ nɡe ù n pɔɔru wokɑ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Tɔn kurɔ ù kun kĩ u yɑsɑ bɔke, n weenɛ u seri burɑ. Adɑmɑ ǹ n sɑ̃ɑn nɑ sekuru u kɑ seri burɑ ǹ kun mɛ u kɑ pɔɔru wokɑ, u de u yɑsɑ bɔke.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 N ǹ weenɛ tɔn durɔ u win wiru wukiri domi u sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn weenɑsii, u mɑɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ tɔn kurɔ u tɔn durɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Domi tɔn durɔ kun yɑri tɔn kurɔn min di, tɔn kurɔwɑ yɑri tɔn durɔn min di.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Mɛyɑ mɑɑ bɑ ǹ tɔn durɔ tɑkɑ kue tɔn kurɔn sɔ̃, tɔn kurɔwɑ bɑ kuɑ tɔn durɔn sɔ̃.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ǹ n mɛn nɑ, wɔllun ɡɔrɑdobɑn sɔ̃ n weenɛ tɔn kurɔ u yɑsɑ bɔke u n kɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ u ɡoo wiru kpĩiyɛ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Adɑmɑ Yinni sɔɔ, n ǹ koorɔ tɔn kurɔ u n wɑ̃ɑ n kun kɑ tɔn durɔn bɑɑ. Mɛyɑ mɑɑ tɔn durɔ u ǹ kpɛ̃ u n wɑ̃ɑ n kun kɑ tɔn kurɔn bɑɑ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Domi nɡe mɛ tɔn kurɔ u yɑri tɔn durɔn min di, nɡe mɛyɑ tɔn durɔ mɑɑ mɑrurɑ tɔn kurɔn min di, ɑdɑmɑ ye kpuro n koorɑmɔwɑ sɑɑ Gusunɔn min di.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 I lɑsɑbu koowo bɛɛn tii. N weenɛ tɔn kurɔ u Gusunɔ kɑnɑ u kun yɑsɑ bɔkuɑ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 I ǹ yɛ̃ bɛɛn tii mɑ sekurɑ tɔn durɔn seri yì n dɛ̃u?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Adɑmɑ tɔn kurɔn seri yì n dɛ̃u, burɑrɑ. Bɑ nùn win seri wɛ̃wɑ u kɑ yi dendi nɡe win sɔnditiɑ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Adɑmɑ ɡoo ù n kĩ u kɑ sun sikirinɑ, nɑ ɡesi ɡerumɔ mɑ bɛsɛ sɔɔ kɑ Gusunɔn yiɡbɛnu sɔɔ sɑ ǹ mɑɑ komɑru ɡɑru mɔ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Gɑri yi nɑ kĩ n bɛɛ yiire mini tɛ̃, nɑ ǹ bɛɛ siɑrɑmɔ yi sɔɔ, domi ì n mɛnnɛ, n ku rɑ sɑnɔ ɡɑɑ ko, n dɑ n ɡɔɔɡɔm mɔ̀wɑ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Gbiikɑɑ bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ mɑ, ì n mɛnnɛ, wuunu ɡɑnu wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ ni nu ǹ nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ. Nɑ mi ɡiɑ wurɑ mɑ ɡeemɑ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Domi n ǹ koo ko kɑrɑnɑɑ yɑ kun wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, kpɑ be bɑ sɑ̃ɑ ɡeeɡibu bu kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Wee, ì n mɛnnɛ i kɑ dĩɑnu dimɔ, n ǹ kɑ Yinnin domɑruɡinu weenɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Domi ì n mɛnnɑ i kɑ di, bɑɑwure rɑ n sɛndewɑ u kɑ win tiin dĩɑnu di, kpɑ ɡɔ̃ɔrɑ n ɡɑbu mɔ̀, kpɑ tɑm mu n ɡɑbu ɡoomɔ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 I ǹ bɛɛn tiin yɛnusu mɔ mi i ko di kpɑ i nɔ? Nɡe i kĩ i n Yesun yiɡbɛru ɡɛmɑwɑ, kpɑ i sɑ̃ɑrobu sekuru doke? Mbɑ kon ɡere. Kon bɛɛ siɑrɑ? Aɑwo, nɑ ǹ bɛɛ siɑrɑmɔ ye sɔɔ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Domi Yinnin min diyɑ nɑ sɔ̃ɔsiru mwɑ te nɑ bɛɛ wɛ̃. Nɑ nɛɛ, wɔ̃ku tè sɔɔ bɑ Yinni Yesu tɔmbu nɔmu sɔndiɑ u pɛ̃ɛ suɑ,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 u Gusunɔ siɑrɑ mɑ u ye mururɑ. Mɑ u nɛɛ, yeniwɑ nɛn wɑsi yi bɑ ɡo bɛɛn sɔ̃. I n dɑ yeni ko i n kɑ mɑn yɑɑye.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Mɛyɑ u mɑɑ nɔrɑ suɑ ye bɑ dim kpɑ u nɛɛ, nɔrɑ yeniwɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛ kpɑɑ te u sire kɑ nɛn yɛm. Sɑnɑm bɑɑmɛre sɔɔ mɛ i kɑ ye nɔrumɔ, i n dɑ ko i n kɑ mɑn yɑɑye.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Domi sɑnɑm bɑɑmɛre sɔɔ mɛ i pɛ̃ɛ ye dimɔ mɑ i kɑ nɔrɑ ye nɔrumɔ, Yinnin ɡɔɔwɑ i kpɑrɑmɔ sere u kɑ wurɑmɑ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yen sɔ̃nɑ wi u Yinnin pɛ̃ɛ di, ǹ kun mɛ ù n kɑ win nɔrɑ nɔrɑ, mɑ u ǹ kue nɡe mɛ n weenɛ u ko, u Yinnin wɑsi kɑ win yɛm torɑriwɑ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ǹ n mɛn nɑ, bɑɑwure u tii wɛ̃ɛri u sere pɛ̃ɛ ye di u mɑɑ kɑ sere nɔrɑ ye nɔ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Domi ù n dimɔ ù n nɔrumɔ ù kun tubɑ ye n sɑ̃ɑ Yinnin wɑsi, u tii tɑɑrɛ suɑmmɛwɑ win dibu kɑ nɔru bi sɔɔ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yen sɔ̃nɑ bɛɛn dɑbirɑ bɑrɔ, mɑ dɑbirɑ kuɑ kpɑnɔbu, ɡɑbɑ mɑɑ ɡu.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Sɑ̀ n tii siri kɑ ɡem, bɑ ǹ mɑɑ sun sirimɔ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Adɑmɑ Yinni ù n sun siri, u rɑ sun sɛɛyɑsiewɑ, kpɑ su ku rɑ mɑɑ tɑɑrɛ wɑ kɑ hɑnduniɑɡibu sɑnnu.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Yen sɔ̃ nɛɡibu, ì n mɛnnɑ i kɑ di, i de i mɑrunɑ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Gɔ̃ɔru tɑ̀ n ɡoo mɔ̀, u de u ɡinɑ dĩɑnu di yɛnuɔ, kpɑ bɛɛn mɛnnɔ sɔɔ i ku rɑ tɑɑrɛ suɑ. Gɑri yi yi tie, kon bɛɛ yin ɑsɑnsi sɔ̃ nɑ̀ n tunumɑ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.