1 Coríntios 11

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 I mɑn sɑɑrio nɡe mɛ nɛn tii nɑ Kirisi sɑɑrimɔ.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nɑ bɛɛ siɑrɑ ye i rɑ kɑ mɑn yɑɑye kpuro sɔɔ, ye i mɑɑ kɑ sɔ̃ɔsi te nɛni sim sim te nɑ mwɑ nɑ bɛɛ wɛ̃.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Adɑmɑ nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ Kirisiwɑ tɔn durɔ bɑɑwuren wiruɡii, tɔn durɔ mɑɑ sɑ̃ɑ tɔn kurɔ bɑɑwuren wiruɡii, Gusunɔwɑ mɑɑ Kirisin wiruɡii.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Tɔn durɔ bɑɑwure wi u kɑnɑru mɔ̀, ǹ kun mɛ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, ù n win wiru wukiri, u ǹ win wiruɡii bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Mɑ tɔn kurɔ bɑɑwure wi u kɑnɑru mɔ̀, ǹ kun mɛ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, ù kun win wiru wukiri, u ǹ win wiruɡii bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. N sɑ̃ɑwɑ nɡe ù n pɔɔru wokɑ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Tɔn kurɔ ù kun kĩ u yɑsɑ bɔke, n weenɛ u seri burɑ. Adɑmɑ ǹ n sɑ̃ɑn nɑ sekuru u kɑ seri burɑ ǹ kun mɛ u kɑ pɔɔru wokɑ, u de u yɑsɑ bɔke.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 N ǹ weenɛ tɔn durɔ u win wiru wukiri domi u sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn weenɑsii, u mɑɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ tɔn kurɔ u tɔn durɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Domi tɔn durɔ kun yɑri tɔn kurɔn min di, tɔn kurɔwɑ yɑri tɔn durɔn min di.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Mɛyɑ mɑɑ bɑ ǹ tɔn durɔ tɑkɑ kue tɔn kurɔn sɔ̃, tɔn kurɔwɑ bɑ kuɑ tɔn durɔn sɔ̃.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ǹ n mɛn nɑ, wɔllun ɡɔrɑdobɑn sɔ̃ n weenɛ tɔn kurɔ u yɑsɑ bɔke u n kɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ u ɡoo wiru kpĩiyɛ.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Adɑmɑ Yinni sɔɔ, n ǹ koorɔ tɔn kurɔ u n wɑ̃ɑ n kun kɑ tɔn durɔn bɑɑ. Mɛyɑ mɑɑ tɔn durɔ u ǹ kpɛ̃ u n wɑ̃ɑ n kun kɑ tɔn kurɔn bɑɑ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Domi nɡe mɛ tɔn kurɔ u yɑri tɔn durɔn min di, nɡe mɛyɑ tɔn durɔ mɑɑ mɑrurɑ tɔn kurɔn min di, ɑdɑmɑ ye kpuro n koorɑmɔwɑ sɑɑ Gusunɔn min di.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 I lɑsɑbu koowo bɛɛn tii. N weenɛ tɔn kurɔ u Gusunɔ kɑnɑ u kun yɑsɑ bɔkuɑ?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 I ǹ yɛ̃ bɛɛn tii mɑ sekurɑ tɔn durɔn seri yì n dɛ̃u?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Adɑmɑ tɔn kurɔn seri yì n dɛ̃u, burɑrɑ. Bɑ nùn win seri wɛ̃wɑ u kɑ yi dendi nɡe win sɔnditiɑ.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Adɑmɑ ɡoo ù n kĩ u kɑ sun sikirinɑ, nɑ ɡesi ɡerumɔ mɑ bɛsɛ sɔɔ kɑ Gusunɔn yiɡbɛnu sɔɔ sɑ ǹ mɑɑ komɑru ɡɑru mɔ.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gɑri yi nɑ kĩ n bɛɛ yiire mini tɛ̃, nɑ ǹ bɛɛ siɑrɑmɔ yi sɔɔ, domi ì n mɛnnɛ, n ku rɑ sɑnɔ ɡɑɑ ko, n dɑ n ɡɔɔɡɔm mɔ̀wɑ.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Gbiikɑɑ bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ mɑ, ì n mɛnnɛ, wuunu ɡɑnu wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ ni nu ǹ nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ. Nɑ mi ɡiɑ wurɑ mɑ ɡeemɑ.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Domi n ǹ koo ko kɑrɑnɑɑ yɑ kun wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, kpɑ be bɑ sɑ̃ɑ ɡeeɡibu bu kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Wee, ì n mɛnnɛ i kɑ dĩɑnu dimɔ, n ǹ kɑ Yinnin domɑruɡinu weenɛ.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Domi ì n mɛnnɑ i kɑ di, bɑɑwure rɑ n sɛndewɑ u kɑ win tiin dĩɑnu di, kpɑ ɡɔ̃ɔrɑ n ɡɑbu mɔ̀, kpɑ tɑm mu n ɡɑbu ɡoomɔ.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 I ǹ bɛɛn tiin yɛnusu mɔ mi i ko di kpɑ i nɔ? Nɡe i kĩ i n Yesun yiɡbɛru ɡɛmɑwɑ, kpɑ i sɑ̃ɑrobu sekuru doke? Mbɑ kon ɡere. Kon bɛɛ siɑrɑ? Aɑwo, nɑ ǹ bɛɛ siɑrɑmɔ ye sɔɔ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Domi Yinnin min diyɑ nɑ sɔ̃ɔsiru mwɑ te nɑ bɛɛ wɛ̃. Nɑ nɛɛ, wɔ̃ku tè sɔɔ bɑ Yinni Yesu tɔmbu nɔmu sɔndiɑ u pɛ̃ɛ suɑ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 u Gusunɔ siɑrɑ mɑ u ye mururɑ. Mɑ u nɛɛ, yeniwɑ nɛn wɑsi yi bɑ ɡo bɛɛn sɔ̃. I n dɑ yeni ko i n kɑ mɑn yɑɑye.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mɛyɑ u mɑɑ nɔrɑ suɑ ye bɑ dim kpɑ u nɛɛ, nɔrɑ yeniwɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛ kpɑɑ te u sire kɑ nɛn yɛm. Sɑnɑm bɑɑmɛre sɔɔ mɛ i kɑ ye nɔrumɔ, i n dɑ ko i n kɑ mɑn yɑɑye.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Domi sɑnɑm bɑɑmɛre sɔɔ mɛ i pɛ̃ɛ ye dimɔ mɑ i kɑ nɔrɑ ye nɔrumɔ, Yinnin ɡɔɔwɑ i kpɑrɑmɔ sere u kɑ wurɑmɑ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yen sɔ̃nɑ wi u Yinnin pɛ̃ɛ di, ǹ kun mɛ ù n kɑ win nɔrɑ nɔrɑ, mɑ u ǹ kue nɡe mɛ n weenɛ u ko, u Yinnin wɑsi kɑ win yɛm torɑriwɑ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ǹ n mɛn nɑ, bɑɑwure u tii wɛ̃ɛri u sere pɛ̃ɛ ye di u mɑɑ kɑ sere nɔrɑ ye nɔ.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Domi ù n dimɔ ù n nɔrumɔ ù kun tubɑ ye n sɑ̃ɑ Yinnin wɑsi, u tii tɑɑrɛ suɑmmɛwɑ win dibu kɑ nɔru bi sɔɔ.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yen sɔ̃nɑ bɛɛn dɑbirɑ bɑrɔ, mɑ dɑbirɑ kuɑ kpɑnɔbu, ɡɑbɑ mɑɑ ɡu.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Sɑ̀ n tii siri kɑ ɡem, bɑ ǹ mɑɑ sun sirimɔ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Adɑmɑ Yinni ù n sun siri, u rɑ sun sɛɛyɑsiewɑ, kpɑ su ku rɑ mɑɑ tɑɑrɛ wɑ kɑ hɑnduniɑɡibu sɑnnu.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yen sɔ̃ nɛɡibu, ì n mɛnnɑ i kɑ di, i de i mɑrunɑ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Gɔ̃ɔru tɑ̀ n ɡoo mɔ̀, u de u ɡinɑ dĩɑnu di yɛnuɔ, kpɑ bɛɛn mɛnnɔ sɔɔ i ku rɑ tɑɑrɛ suɑ. Gɑri yi yi tie, kon bɛɛ yin ɑsɑnsi sɔ̃ nɑ̀ n tunumɑ.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.