1 Coríntios 11
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 I mɑn sɑɑrio nɡe mɛ nɛn tii nɑ Kirisi sɑɑrimɔ.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nɑ bɛɛ siɑrɑ ye i rɑ kɑ mɑn yɑɑye kpuro sɔɔ, ye i mɑɑ kɑ sɔ̃ɔsi te nɛni sim sim te nɑ mwɑ nɑ bɛɛ wɛ̃.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Adɑmɑ nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ Kirisiwɑ tɔn durɔ bɑɑwuren wiruɡii, tɔn durɔ mɑɑ sɑ̃ɑ tɔn kurɔ bɑɑwuren wiruɡii, Gusunɔwɑ mɑɑ Kirisin wiruɡii.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Tɔn durɔ bɑɑwure wi u kɑnɑru mɔ̀, ǹ kun mɛ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, ù n win wiru wukiri, u ǹ win wiruɡii bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Mɑ tɔn kurɔ bɑɑwure wi u kɑnɑru mɔ̀, ǹ kun mɛ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, ù kun win wiru wukiri, u ǹ win wiruɡii bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. N sɑ̃ɑwɑ nɡe ù n pɔɔru wokɑ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Tɔn kurɔ ù kun kĩ u yɑsɑ bɔke, n weenɛ u seri burɑ. Adɑmɑ ǹ n sɑ̃ɑn nɑ sekuru u kɑ seri burɑ ǹ kun mɛ u kɑ pɔɔru wokɑ, u de u yɑsɑ bɔke.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 N ǹ weenɛ tɔn durɔ u win wiru wukiri domi u sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn weenɑsii, u mɑɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ tɔn kurɔ u tɔn durɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Domi tɔn durɔ kun yɑri tɔn kurɔn min di, tɔn kurɔwɑ yɑri tɔn durɔn min di.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Mɛyɑ mɑɑ bɑ ǹ tɔn durɔ tɑkɑ kue tɔn kurɔn sɔ̃, tɔn kurɔwɑ bɑ kuɑ tɔn durɔn sɔ̃.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ǹ n mɛn nɑ, wɔllun ɡɔrɑdobɑn sɔ̃ n weenɛ tɔn kurɔ u yɑsɑ bɔke u n kɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ u ɡoo wiru kpĩiyɛ.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Adɑmɑ Yinni sɔɔ, n ǹ koorɔ tɔn kurɔ u n wɑ̃ɑ n kun kɑ tɔn durɔn bɑɑ. Mɛyɑ mɑɑ tɔn durɔ u ǹ kpɛ̃ u n wɑ̃ɑ n kun kɑ tɔn kurɔn bɑɑ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Domi nɡe mɛ tɔn kurɔ u yɑri tɔn durɔn min di, nɡe mɛyɑ tɔn durɔ mɑɑ mɑrurɑ tɔn kurɔn min di, ɑdɑmɑ ye kpuro n koorɑmɔwɑ sɑɑ Gusunɔn min di.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 I lɑsɑbu koowo bɛɛn tii. N weenɛ tɔn kurɔ u Gusunɔ kɑnɑ u kun yɑsɑ bɔkuɑ?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 I ǹ yɛ̃ bɛɛn tii mɑ sekurɑ tɔn durɔn seri yì n dɛ̃u?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Adɑmɑ tɔn kurɔn seri yì n dɛ̃u, burɑrɑ. Bɑ nùn win seri wɛ̃wɑ u kɑ yi dendi nɡe win sɔnditiɑ.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Adɑmɑ ɡoo ù n kĩ u kɑ sun sikirinɑ, nɑ ɡesi ɡerumɔ mɑ bɛsɛ sɔɔ kɑ Gusunɔn yiɡbɛnu sɔɔ sɑ ǹ mɑɑ komɑru ɡɑru mɔ.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gɑri yi nɑ kĩ n bɛɛ yiire mini tɛ̃, nɑ ǹ bɛɛ siɑrɑmɔ yi sɔɔ, domi ì n mɛnnɛ, n ku rɑ sɑnɔ ɡɑɑ ko, n dɑ n ɡɔɔɡɔm mɔ̀wɑ.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Gbiikɑɑ bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ mɑ, ì n mɛnnɛ, wuunu ɡɑnu wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ ni nu ǹ nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ. Nɑ mi ɡiɑ wurɑ mɑ ɡeemɑ.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Domi n ǹ koo ko kɑrɑnɑɑ yɑ kun wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, kpɑ be bɑ sɑ̃ɑ ɡeeɡibu bu kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Wee, ì n mɛnnɛ i kɑ dĩɑnu dimɔ, n ǹ kɑ Yinnin domɑruɡinu weenɛ.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Domi ì n mɛnnɑ i kɑ di, bɑɑwure rɑ n sɛndewɑ u kɑ win tiin dĩɑnu di, kpɑ ɡɔ̃ɔrɑ n ɡɑbu mɔ̀, kpɑ tɑm mu n ɡɑbu ɡoomɔ.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 I ǹ bɛɛn tiin yɛnusu mɔ mi i ko di kpɑ i nɔ? Nɡe i kĩ i n Yesun yiɡbɛru ɡɛmɑwɑ, kpɑ i sɑ̃ɑrobu sekuru doke? Mbɑ kon ɡere. Kon bɛɛ siɑrɑ? Aɑwo, nɑ ǹ bɛɛ siɑrɑmɔ ye sɔɔ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Domi Yinnin min diyɑ nɑ sɔ̃ɔsiru mwɑ te nɑ bɛɛ wɛ̃. Nɑ nɛɛ, wɔ̃ku tè sɔɔ bɑ Yinni Yesu tɔmbu nɔmu sɔndiɑ u pɛ̃ɛ suɑ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 u Gusunɔ siɑrɑ mɑ u ye mururɑ. Mɑ u nɛɛ, yeniwɑ nɛn wɑsi yi bɑ ɡo bɛɛn sɔ̃. I n dɑ yeni ko i n kɑ mɑn yɑɑye.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mɛyɑ u mɑɑ nɔrɑ suɑ ye bɑ dim kpɑ u nɛɛ, nɔrɑ yeniwɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛ kpɑɑ te u sire kɑ nɛn yɛm. Sɑnɑm bɑɑmɛre sɔɔ mɛ i kɑ ye nɔrumɔ, i n dɑ ko i n kɑ mɑn yɑɑye.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Domi sɑnɑm bɑɑmɛre sɔɔ mɛ i pɛ̃ɛ ye dimɔ mɑ i kɑ nɔrɑ ye nɔrumɔ, Yinnin ɡɔɔwɑ i kpɑrɑmɔ sere u kɑ wurɑmɑ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yen sɔ̃nɑ wi u Yinnin pɛ̃ɛ di, ǹ kun mɛ ù n kɑ win nɔrɑ nɔrɑ, mɑ u ǹ kue nɡe mɛ n weenɛ u ko, u Yinnin wɑsi kɑ win yɛm torɑriwɑ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ǹ n mɛn nɑ, bɑɑwure u tii wɛ̃ɛri u sere pɛ̃ɛ ye di u mɑɑ kɑ sere nɔrɑ ye nɔ.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Domi ù n dimɔ ù n nɔrumɔ ù kun tubɑ ye n sɑ̃ɑ Yinnin wɑsi, u tii tɑɑrɛ suɑmmɛwɑ win dibu kɑ nɔru bi sɔɔ.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yen sɔ̃nɑ bɛɛn dɑbirɑ bɑrɔ, mɑ dɑbirɑ kuɑ kpɑnɔbu, ɡɑbɑ mɑɑ ɡu.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Sɑ̀ n tii siri kɑ ɡem, bɑ ǹ mɑɑ sun sirimɔ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Adɑmɑ Yinni ù n sun siri, u rɑ sun sɛɛyɑsiewɑ, kpɑ su ku rɑ mɑɑ tɑɑrɛ wɑ kɑ hɑnduniɑɡibu sɑnnu.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yen sɔ̃ nɛɡibu, ì n mɛnnɑ i kɑ di, i de i mɑrunɑ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Gɔ̃ɔru tɑ̀ n ɡoo mɔ̀, u de u ɡinɑ dĩɑnu di yɛnuɔ, kpɑ bɛɛn mɛnnɔ sɔɔ i ku rɑ tɑɑrɛ suɑ. Gɑri yi yi tie, kon bɛɛ yin ɑsɑnsi sɔ̃ nɑ̀ n tunumɑ.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.