1 Coríntios 11
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 I mɑn sɑɑrio nɡe mɛ nɛn tii nɑ Kirisi sɑɑrimɔ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nɑ bɛɛ siɑrɑ ye i rɑ kɑ mɑn yɑɑye kpuro sɔɔ, ye i mɑɑ kɑ sɔ̃ɔsi te nɛni sim sim te nɑ mwɑ nɑ bɛɛ wɛ̃.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Adɑmɑ nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ Kirisiwɑ tɔn durɔ bɑɑwuren wiruɡii, tɔn durɔ mɑɑ sɑ̃ɑ tɔn kurɔ bɑɑwuren wiruɡii, Gusunɔwɑ mɑɑ Kirisin wiruɡii.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Tɔn durɔ bɑɑwure wi u kɑnɑru mɔ̀, ǹ kun mɛ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, ù n win wiru wukiri, u ǹ win wiruɡii bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Mɑ tɔn kurɔ bɑɑwure wi u kɑnɑru mɔ̀, ǹ kun mɛ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, ù kun win wiru wukiri, u ǹ win wiruɡii bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. N sɑ̃ɑwɑ nɡe ù n pɔɔru wokɑ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Tɔn kurɔ ù kun kĩ u yɑsɑ bɔke, n weenɛ u seri burɑ. Adɑmɑ ǹ n sɑ̃ɑn nɑ sekuru u kɑ seri burɑ ǹ kun mɛ u kɑ pɔɔru wokɑ, u de u yɑsɑ bɔke.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 N ǹ weenɛ tɔn durɔ u win wiru wukiri domi u sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn weenɑsii, u mɑɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ tɔn kurɔ u tɔn durɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Domi tɔn durɔ kun yɑri tɔn kurɔn min di, tɔn kurɔwɑ yɑri tɔn durɔn min di.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Mɛyɑ mɑɑ bɑ ǹ tɔn durɔ tɑkɑ kue tɔn kurɔn sɔ̃, tɔn kurɔwɑ bɑ kuɑ tɔn durɔn sɔ̃.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ǹ n mɛn nɑ, wɔllun ɡɔrɑdobɑn sɔ̃ n weenɛ tɔn kurɔ u yɑsɑ bɔke u n kɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ u ɡoo wiru kpĩiyɛ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Adɑmɑ Yinni sɔɔ, n ǹ koorɔ tɔn kurɔ u n wɑ̃ɑ n kun kɑ tɔn durɔn bɑɑ. Mɛyɑ mɑɑ tɔn durɔ u ǹ kpɛ̃ u n wɑ̃ɑ n kun kɑ tɔn kurɔn bɑɑ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Domi nɡe mɛ tɔn kurɔ u yɑri tɔn durɔn min di, nɡe mɛyɑ tɔn durɔ mɑɑ mɑrurɑ tɔn kurɔn min di, ɑdɑmɑ ye kpuro n koorɑmɔwɑ sɑɑ Gusunɔn min di.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 I lɑsɑbu koowo bɛɛn tii. N weenɛ tɔn kurɔ u Gusunɔ kɑnɑ u kun yɑsɑ bɔkuɑ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 I ǹ yɛ̃ bɛɛn tii mɑ sekurɑ tɔn durɔn seri yì n dɛ̃u?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Adɑmɑ tɔn kurɔn seri yì n dɛ̃u, burɑrɑ. Bɑ nùn win seri wɛ̃wɑ u kɑ yi dendi nɡe win sɔnditiɑ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Adɑmɑ ɡoo ù n kĩ u kɑ sun sikirinɑ, nɑ ɡesi ɡerumɔ mɑ bɛsɛ sɔɔ kɑ Gusunɔn yiɡbɛnu sɔɔ sɑ ǹ mɑɑ komɑru ɡɑru mɔ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Gɑri yi nɑ kĩ n bɛɛ yiire mini tɛ̃, nɑ ǹ bɛɛ siɑrɑmɔ yi sɔɔ, domi ì n mɛnnɛ, n ku rɑ sɑnɔ ɡɑɑ ko, n dɑ n ɡɔɔɡɔm mɔ̀wɑ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Gbiikɑɑ bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ mɑ, ì n mɛnnɛ, wuunu ɡɑnu wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ ni nu ǹ nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ. Nɑ mi ɡiɑ wurɑ mɑ ɡeemɑ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Domi n ǹ koo ko kɑrɑnɑɑ yɑ kun wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, kpɑ be bɑ sɑ̃ɑ ɡeeɡibu bu kɑ sɔ̃ɔsirɑ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Wee, ì n mɛnnɛ i kɑ dĩɑnu dimɔ, n ǹ kɑ Yinnin domɑruɡinu weenɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Domi ì n mɛnnɑ i kɑ di, bɑɑwure rɑ n sɛndewɑ u kɑ win tiin dĩɑnu di, kpɑ ɡɔ̃ɔrɑ n ɡɑbu mɔ̀, kpɑ tɑm mu n ɡɑbu ɡoomɔ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 I ǹ bɛɛn tiin yɛnusu mɔ mi i ko di kpɑ i nɔ? Nɡe i kĩ i n Yesun yiɡbɛru ɡɛmɑwɑ, kpɑ i sɑ̃ɑrobu sekuru doke? Mbɑ kon ɡere. Kon bɛɛ siɑrɑ? Aɑwo, nɑ ǹ bɛɛ siɑrɑmɔ ye sɔɔ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Domi Yinnin min diyɑ nɑ sɔ̃ɔsiru mwɑ te nɑ bɛɛ wɛ̃. Nɑ nɛɛ, wɔ̃ku tè sɔɔ bɑ Yinni Yesu tɔmbu nɔmu sɔndiɑ u pɛ̃ɛ suɑ,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 u Gusunɔ siɑrɑ mɑ u ye mururɑ. Mɑ u nɛɛ, yeniwɑ nɛn wɑsi yi bɑ ɡo bɛɛn sɔ̃. I n dɑ yeni ko i n kɑ mɑn yɑɑye.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Mɛyɑ u mɑɑ nɔrɑ suɑ ye bɑ dim kpɑ u nɛɛ, nɔrɑ yeniwɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛ kpɑɑ te u sire kɑ nɛn yɛm. Sɑnɑm bɑɑmɛre sɔɔ mɛ i kɑ ye nɔrumɔ, i n dɑ ko i n kɑ mɑn yɑɑye.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Domi sɑnɑm bɑɑmɛre sɔɔ mɛ i pɛ̃ɛ ye dimɔ mɑ i kɑ nɔrɑ ye nɔrumɔ, Yinnin ɡɔɔwɑ i kpɑrɑmɔ sere u kɑ wurɑmɑ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yen sɔ̃nɑ wi u Yinnin pɛ̃ɛ di, ǹ kun mɛ ù n kɑ win nɔrɑ nɔrɑ, mɑ u ǹ kue nɡe mɛ n weenɛ u ko, u Yinnin wɑsi kɑ win yɛm torɑriwɑ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ǹ n mɛn nɑ, bɑɑwure u tii wɛ̃ɛri u sere pɛ̃ɛ ye di u mɑɑ kɑ sere nɔrɑ ye nɔ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Domi ù n dimɔ ù n nɔrumɔ ù kun tubɑ ye n sɑ̃ɑ Yinnin wɑsi, u tii tɑɑrɛ suɑmmɛwɑ win dibu kɑ nɔru bi sɔɔ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Yen sɔ̃nɑ bɛɛn dɑbirɑ bɑrɔ, mɑ dɑbirɑ kuɑ kpɑnɔbu, ɡɑbɑ mɑɑ ɡu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Sɑ̀ n tii siri kɑ ɡem, bɑ ǹ mɑɑ sun sirimɔ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Adɑmɑ Yinni ù n sun siri, u rɑ sun sɛɛyɑsiewɑ, kpɑ su ku rɑ mɑɑ tɑɑrɛ wɑ kɑ hɑnduniɑɡibu sɑnnu.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Yen sɔ̃ nɛɡibu, ì n mɛnnɑ i kɑ di, i de i mɑrunɑ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Gɔ̃ɔru tɑ̀ n ɡoo mɔ̀, u de u ɡinɑ dĩɑnu di yɛnuɔ, kpɑ bɛɛn mɛnnɔ sɔɔ i ku rɑ tɑɑrɛ suɑ. Gɑri yi yi tie, kon bɛɛ yin ɑsɑnsi sɔ̃ nɑ̀ n tunumɑ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.