Provérbios 25

Türkçe (BB31) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bundan sonrakiler de Süleymanın özdeyişleridir. 2 Bunları Yahuda Kralı Hizkiyanın adamları derledi.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Tanrıyı gizli tuttuğu şeyler için, 2 Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, 2 Kralların aklından geçen de kestirilemez.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Cürufu gümüşten ayırınca, 2 Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan 2 Kralın tahtı adaletle pekişir.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Kralın önünde kendini yüceltme, 2 Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, 2 Sana, ‹‹Yukarıya gel›› demesi yeğdir.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; 2 Çünkü başkası seni utandırabilir, 2 Sonra ne yapacağını bilemezsin.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Davanı doğrudan komşunla gör; 2 Başkasının sırrını açıklama.
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 Yoksa işiten seni utandırabilir 2 Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Yerinde söylenen söz, 2 Gümüş oymalardaki altın elmafö gibidir.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Altın küpe ya da altın bir süs neyse, 2 Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Hasatta kar serinliği nasılsa, 2 Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. 2 Böyle biri efendilerinin canına can katar.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, 2 Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, 2 Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Bal buldun mu yeteri kadar ye, 2 Fazla doyarsan kusarsın.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Başkalarının evine seyrek git, 2 Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Başkasına karşı yalancı tanıklık eden 2 Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Sıkıntılı günde haine güvenmek, 2 Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Dertli kişiye ezgi söylemek, 2 Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, 2 Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Düşmanın acıkmışsa doyur, 2 Susamışsa su ver.
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Bunu yapmakla onu utanca boğarsın 2 Ve RAB seni ödüllendirir.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, 2 İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, 2 Damın köşesinde oturmak yeğdir.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Susamış kişi için soğuk su neyse, 2 Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Kötünün önünde pes eden doğru kişi, 2 Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Fazla bal yemek iyi değildir; 2 Hep yüceltilmeyi beklemek de...
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Kendini denetleyemeyen kişi 2 Yıkılmış sursuz kent gibidir.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.