Jó 41

Türkçe (BB31) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‹‹Livyatanı çengelle çekebilir misin, 2 Dilini halatla bağlayabilir misin? olarak bilinmiyor. Timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Burnuna sazdan ip takabilir misin, 2 Kancayla çenesini delebilir misin?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Yalvarıp yakarır mı sana, 2 Tatlı tatlı konuşur mu?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Seninle antlaşma yapar mı, 2 Onu ömür boyu köle edesin diye?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, 2 Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? 2 Tüccarlar aralarında onu böler mi?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Derisini zıpkınlarla, 2 Başını mızraklarla doldurabilir misin?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, 2 Bir daha yapmayacaksın bunu.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Onu yakalamak için umutlanma, 2 Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. 2 Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Kim benden hesap vermemi isteyebilir? 2 Göklerin altında ne varsa bana aittir.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 ‹‹Onun kolları, bacakları, 2 Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında 2 Konuşmadan edemeyeceğim.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Onun giysisinin önünü kim açabilir? 2 Kim onun iki katlı zırhını delebilir? (bkz. Septuaginta), Masoretik metin ‹‹Kim çift gem takmak için ona yaklaşabilir?››
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, 2 Dehşet verici dişleri karşısında?
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Sımsıkı kenetlenmiştir 2 Sırtındakifö sıra sıra pullar, Masoretik metin ‹‹Gurur duyduğu››.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Öyle yakındır ki birbirine 2 Aralarından hava bile geçmez.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Birbirlerine geçmişler, 2 Yapışmış, ayrılmazlar.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Aksırması ışık saçar, 2 Gözleri şafak gibi parıldar.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Ağzından alevler fışkırır, 2 Kıvılcımlar saçılır.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Kaynayan kazandan, 2 Yanan sazdan çıkan duman gibi 2 Burnundan duman tüter.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Soluğu kömürleri tutuşturur, 2 Alev çıkar ağzından.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Boynu güçlüdür, 2 Dehşet önü sıra gider.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Etinin katmerleri birbirine yapışmış, 2 Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Göğsü taş gibi serttir, 2 Değirmenin alt taşı gibi sert.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, 2 Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, 2 Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Demir saman gibi gelir ona, 2 Tunç çürük odun gibi.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Oklar onu kaçırmaz, 2 Anız gibi gelir ona sapan taşları.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Anız sayılır onun için topuzlar, 2 Vınlayan palaya güler.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, 2 Döven gibi uzanır çamura.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, 2 Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Ardında parlak bir iz bırakır, 2 İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, 2 Korkusuz bir yaratıktır.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, 2 Gururlu her varlığın kralı odur.››
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.