Gênesis 49
Türkçe (BB31) vs NVI
1 Yakup oğullarını çağırarak, ‹‹Yanıma toplanın›› dedi, ‹‹Gelecekte size neler olacağını anlatayım.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 ‹‹Yakupoğulları, toplanın ve dinleyin, 2 Babanız İsraile kulak verin.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 ‹‹Ruben, sen benim ilk oğlum, gücümsün, 2 Kudretimin ilk ürünüsün, 2 Saygı ve güç bakımından en üstünsün.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Ama su gibi oynaksın, 2 Üstün olmayacaksın artık. 2 Çünkü babanın yatağına girip 2 Onu kirlettin. 2 Döşeğimi rezil ettin.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 ‹‹Şimonla Levi kardeştir, 2 Kılıçları şiddet kusar.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Gizli tasarılarına ortak olmam, 2 Toplantılarına katılmam. 2 Çünkü öfkelenince adam öldürdüler, 2 Canları istedikçe sığırları sakatladılar.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Lanet olsun öfkelerine, 2 Çünkü şiddetlidir. 2 Lanet olsun gazaplarına, 2 Çünkü zalimcedir. 2 Onları Yakupta bölecek 2 Ve İsrailde dağıtacağım.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 ‹‹Yahuda, kardeşlerin seni övecek, 2 Düşmanlarının ensesinde olacak elin. 2 Kardeşlerin önünde eğilecek.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Yahuda bir aslan yavrusudur. 2 Oğlum benim! Avından dönüp yere çömelir, 2 Aslan gibi, dişi bir aslan gibi yatarsın. 2 Kim onu uyandırmaya cesaret edebilir?
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Sahibi gelene kadar 2 Krallık asası Yahudanın elinden çıkmayacak, 2 Yönetim hep onun soyunda kalacak, 2 Uluslar onun sözünü dinleyecek.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Eşeğini bir asmaya, 2 Sıpasını seçme bir dala bağlayacak; 2 Giysilerini şarapta, 2 Kaftanını üzümün kızıl kanında yıkayacak.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Gözleri şaraptan kızıl, 2 Dişleri sütten beyaz olacak.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 ‹‹Zevulun deniz kıyısında yaşayacak, 2 Liman olacak gemilere, 2 Sınırı Saydaya dek uzanacak.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 ‹‹İssakar semerler arasında yatan güçlü eşek gibidir;
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Ne zaman dinlenecek iyi bir yer, 2 Hoşuna giden bir ülke görse, 2 Yüklenmek için sırtını eğer, 2 Angaryaya katlanır.
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 ‹‹Dan kendi halkını yönetecek, 2 Bir İsrail oymağı gibi.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Yol kenarında bir yılan, 2 Toprak yolda bir engerek olacak; 2 Atın topuklarını ısırıp 2 Atlıyı sırtüstü düşüren bir engerek.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 ‹‹Ben senin kurtarışını bekliyorum, ya RAB.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 ‹‹Gad akıncıların saldırısına uğrayacak, 2 Ama onların topuklarına saldıracak.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 ‹‹Zengin yemekler olacak Aşerde, 2 Krallara yaraşır lezzetli yiyecekler yetiştirecek Aşer.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 ‹‹Naftali salıverilmiş geyiğe benzer, 2 Sevimli yavrular doğurur.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 ‹‹Yusuf meyveli bir dal gibidir, 2 Kaynak kıyısında verimli bir dal gibi, 2 Filizleri duvarların üzerinden aşar.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Okçular acımadan saldırdı ona. 2 Düşmanca savurdular oklarını üzerine.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Ama onun yayı sağlam, 2 Kolları esnek çıktı; 2 Yakupun güçlü Tanrısı, 2 İsrailin Kayası, Çobanı olan Tanrı sayesinde.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Sana yardım eden babanın Tanrısıdır, 2 Her Şeye Gücü Yeten Tanrıdır seni kutsayan. 2 Yukarıdaki göklerin 2 Ve aşağıdaki denizlerin bereketiyle, 2 Memelerin, rahimlerin bereketiyle Odur seni kutsayan.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Babanın kutsamaları ebedi dağların nimetlerinden, 2 Ebedi tepelerin bolluğundan daha yücedir; 2 Yusufun başı üzerinde, 2 Kardeşleri arasında önder olanın üstünde olacak.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 ‹‹Benyamin aç kurda benzer; 2 Sabah avını yer, 2 Akşam ganimeti paylaşır.››
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 İsrailin on iki oymağı bunlardır. Babaları onları kutsarken bunları söyledi. Her birini uygun biçimde kutsadı.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Sonra Yakup oğullarına şu buyrukları verdi: ‹‹Ben ölmek, halkıma kavuşmak üzereyim. Beni Kenan ülkesinde atalarımın yanına, Mamre yakınlarında Hititli Efronun tarlasındaki mağaraya, Makpela Tarlasındaki mağaraya gömün. İbrahim o mağarayı mezar yapmak üzere Hititli Efrondan tarlasıyla birlikte satın almıştı.
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 İbrahimle karısı Sara, İshakla karısı Rebeka oraya gömüldüler. Leayı da ben oraya gömdüm.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Tarla ile içindeki mağara Hititlerden satın alındı.››
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Yakup oğullarına verdiği buyrukları bitirince, ayaklarını yatağın içine çekti, son soluğunu vererek halkına kavuştu.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.