Êxodo 40

Türkçe (BB31) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 RAB Musaya şöyle dedi:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 ‹‹Konutu, yani Buluşma Çadırını birinci ayın ilk günü kur.
2 "No primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo, a tenda de reunião.
3 Levha Sandığını oraya getirip perdeyle gizle.
3 Porás nele a arca da aliança e a ocultarás com o véu.
4 Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
4 Trarás a mesa e disporás nela as coisas que devem estar sobre ela. Trarás o candelabro e porás nele suas lâmpadas.
5 Altın buhur sunağını Levha Sandığının önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
5 Colocarás o altar de ouro para o perfume diante da arca da aliança e pendurarás o véu à entrada do tabernáculo.
6 Yakmalık sunu sunağını konutun -Buluşma Çadırının- giriş bölümüne koy.
6 Colocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do tabernáculo, da tenda de reunião.
7 Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
7 Colocarás a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e porás água nela.
8 Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
8 Farás o recinto do átrio e disporás a cortina à entrada do átrio.
9 ‹‹Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
9 Tomarás o óleo de unção e ungirás com ele o tabernáculo com tudo o que ele contém; consagrá-lo-ás com todo o seu mobiliário, para que ele se torne uma coisa santa.
10 Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
10 Ungirás o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; em virtude de tua consagração, o altar se tornará uma coisa santíssima.
11 Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
11 Ungirás a bacia com seu pedestal, e a consagrarás.
12 ‹‹Harunla oğullarını Buluşma Çadırının giriş bölümüne getirip yıka.
12 Farás em seguida aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, onde os lavarás com água.
13 Haruna kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
13 Revestirás Aarão com os ornamentos sagrados; ungi-lo-ás e o consagrarás, e ele será sacerdote a meu serviço.
14 Oğullarını getirip mintanları giydir.
14 Farás aproximarem-se seus filhos e, depois de os teres revestido de túnicas,
15 Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.››
15 tu os ungirás como o fizeste com seu pai; e serão sacerdotes a meu serviço. Essa unção lhes conferirá o sacerdócio para sempre, de geração em geração."
16 Musa her şeyi RABbin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
16 Moisés fez tudo o que o Senhor lhe havia mandado, e se conformou a tudo.
17 Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
17 Assim, no segundo ano, no primeiro dia do primeiro mês, o tabernáculo foi erigido.
18 Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
18 Moisés levantou o tabernáculo: pôs suas bases, suas tábuas, suas travessas, e assentou suas colunas.
19 Çadırı tıpkı RABbin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
19 Estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda por cima, como o Senhor lhe tinha ordenado.
20 Antlaşma Levhalarını sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağını sandığın üzerine yerleştirdi.
20 Tomou o testemunho e colocou-o na arca; meteu os varais na arca, e colocou nela a tampa.
21 RABbin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığını konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
21 Introduziu a arca no tabernáculo; e, tendo pendurado o véu de separação, cobriu com ele a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Masayı Buluşma Çadırına, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
22 Colocou a mesa na tenda de reunião, do lado norte do tabernáculo, diante da cortina;
23 RABbin huzurunda, RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
23 e dispôs nela em ordem os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
24 Kandilliği Buluşma Çadırına, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
24 Pôs o candelabro na tenda de reunião, diante da mesa, do lado sul do tabernáculo,
25 RABbin kendisine buyurduğu gibi, RABbin huzurunda kandilleri yaktı.
25 e dispôs nele as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
26 Altın sunağı Buluşma Çadırına, perdenin önüne koydu.
26 Colocou o altar de ouro na tenda de reunião, diante do véu,
27 RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
27 e queimou nele o incenso, como o Senhor lhe tinha ordenado.
28 Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
28 Colocou a cortina à entrada do tabernáculo.
29 RABbin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırının giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
29 Colocou o altar dos holocaustos à entrada do tabernáculo, da tenda de reunião, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oblação, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
30 Colocou a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e pôs nela a água para as abluções.
31 Musa, Harun ve Harunun oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
31 Moisés, Aarão e seus filhos lavaram aí as mãos e os pés.
32 Ne zaman Buluşma Çadırına girip sunağa yaklaşsalar RABbin Musaya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
32 Quando entravam na tenda de reunião e se aproximavam do altar, faziam suas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
33 Enfim, fez o recinto do átrio em torno do tabernáculo e do altar e colocou a cortina na porta do átrio. Assim terminou Moisés a sua tarefa.
34 O zaman bulut Buluşma Çadırını kapladı ve RABbin görkemi konutu doldurdu.
34 Então a nuvem cobriu a tenda de reunião e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Musa Buluşma Çadırına giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RABbin görkemi konutu doldurmuştu.
35 E era impossível a Moisés entrar na tenda de reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
36 Durante todo o curso de suas peregrinações, os israelitas se punham a caminho quando se elevava a nuvem que estava sobre o tabernáculo;
37 Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
37 do contrário, eles não partiam até o dia em que ela se elevasse.
38 Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.
38 E, enquanto duraram as suas peregrinações, a nuvem do Senhor pairou sobre o tabernáculo durante o dia; e, durante a noite, havia um fogo na nuvem, que era visível a todos os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.