Êxodo 40

Türkçe (BB31) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 RAB Musaya şöyle dedi:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 ‹‹Konutu, yani Buluşma Çadırını birinci ayın ilk günü kur.
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 Levha Sandığını oraya getirip perdeyle gizle.
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 Altın buhur sunağını Levha Sandığının önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 Yakmalık sunu sunağını konutun -Buluşma Çadırının- giriş bölümüne koy.
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 ‹‹Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 ‹‹Harunla oğullarını Buluşma Çadırının giriş bölümüne getirip yıka.
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 Haruna kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 Oğullarını getirip mintanları giydir.
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.››
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 Musa her şeyi RABbin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 Çadırı tıpkı RABbin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 Antlaşma Levhalarını sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağını sandığın üzerine yerleştirdi.
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 RABbin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığını konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 Masayı Buluşma Çadırına, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 RABbin huzurunda, RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 Kandilliği Buluşma Çadırına, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 RABbin kendisine buyurduğu gibi, RABbin huzurunda kandilleri yaktı.
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 Altın sunağı Buluşma Çadırına, perdenin önüne koydu.
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 RABbin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırının giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 Musa, Harun ve Harunun oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 Ne zaman Buluşma Çadırına girip sunağa yaklaşsalar RABbin Musaya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 O zaman bulut Buluşma Çadırını kapladı ve RABbin görkemi konutu doldurdu.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 Musa Buluşma Çadırına giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RABbin görkemi konutu doldurmuştu.
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.