Eclesiastes 7
Türkçe (BB31) vs NAA
1 İyi ad hoş kokulu yağdan, 2 Ölüm günü doğum gününden iyidir.
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Yas evine gitmek, şölen evine gitmekten iyidir. 2 Çünkü her insanın sonu ölümdür, 2 Yaşayan herkes bunu aklında tutmalı.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Üzüntü gülmekten iyidir, 2 Çünkü yüz mahzun olunca yürek sevinir.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Bilge kişinin aklı yas evindedir, 2 Akılsızın aklıysa şenlik evinde.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Bilgenin azarını işitmek, 2 Akılsızın türküsünü işitmekten iyidir.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Çünkü akılsızın gülmesi, 2 Kazanın altındaki çalıların çatırtısı gibidir. 2 Bu da boştur.
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Haksız kazanç bilgeyi delirtir, 2 Rüşvet karakteri bozar.
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Bir olayın sonu başlangıcından iyidir. 2 Sabırlı kibirliden iyidir.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Çabuk öfkelenme, 2 Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 ‹‹Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?›› diye sorma, 2 Çünkü bu bilgece bir soru değil.
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Bilgelik miras kadar iyidir, 2 Güneşi gören herkes için yararlıdır.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Bilgelik siperdir, para da siper, 2 Bilginin yararı ise şudur: 2 Bilgelik ona sahip olan kişinin yaşamını korur.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Tanrının yaptığını düşün: 2 Onun eğrilttiğini kim doğrultabilir?
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 İyi günde mutlu ol, 2 Ama kötü günde dikkatle düşün; 2 Tanrı birini öbürü gibi yaptı ki, 2 İnsan kendisinden sonra neler olacağını bilmesin.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 Boş ömrümde şunları gördüm: 2 Doğru insan doğruluğuna karşın ölüyor, 2 Kötü insanın ise, kötülüğüne karşın ömrü uzuyor.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Ne çok doğru ol ne de çok bilge. 2 Niçin kendini yok edesin?
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Ne çok kötü ol ne de akılsız. 2 Niçin vaktinden önce ölesin?
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Birini tutman iyidir, 2 Öbüründen de elini çekme. 2 Çünkü Tanrıya saygı duyan ikisini de başarır.
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Bilgelik, bilge kişiyi kentteki on yöneticiden daha güçlü kılar.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Çünkü yeryüzünde hep iyilik yapan, 2 Hiç günah işlemeyen doğru insan yoktur.
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 İnsanların söylediği her söze aldırma, 2 Yoksa uşağının bile sana sövdüğünü duyabilirsin.
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Çünkü sen de birçok kez 2 Başkalarına sövdüğünü pekâlâ biliyorsun.
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 Bütün bunları bilgelikle denedim: 2 ‹‹Bilge olacağım›› dedim. 2 Ama bu beni aşıyordu.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Bilgelik denen şey 2 Uzak ve çok derindir, onu kim bulabilir?
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Böylece, bilgelik ve çözüm aramaya, incelemeye, kavramaya, 2 Kötülüğün akılsızlık, akılsızlığın delilik olduğunu anlamaya kafa yordum.
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Kimi kadını ölümden acı buldum. 2 O kadın ki, kendisi tuzak, yüreği kapan, elleri zincirdir. 2 Tanrının hoşnut kaldığı insan ondan kaçar, 2 Günah işleyense ona tutsak olur.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Vaiz diyor ki, ‹‹Şunu gördüm: 2 Bir çözüm bulmak için 2 Bir şeyi öbürüne eklerken
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 -Araştırıp hâlâ bulamazken- 2 Binde bir adam buldum, 2 Ama aralarında bir kadın bulamadım.
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Bulduğum tek şey: 2 Tanrı insanları doğru yarattı, 2 Oysa onlar hâlâ karmaşık çözümler arıyorlar.››
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.