Tito 3

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nque nnꞌan na vantyja nꞌon Cristo, quitsaꞌ na cañjoonꞌ nꞌonhan na quitjueꞌcjehin tondëë nanmꞌannꞌian yo ninꞌndëë nnꞌan na cotsantyja nanquenꞌ nanꞌñeen, quitaꞌngueeꞌhin ntyja ꞌnaan tsoñꞌen, ndoꞌ na cꞌon cjehan na ntꞌahin minninchen tsꞌian na ya na conanꞌjndaꞌ nanmꞌannꞌianꞌñeen.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Min tananꞌneinhan jñꞌoonviꞌ nacjooꞌ minꞌncüii tsꞌan. Majoꞌ joo nnꞌan na chohan tyiaꞌ yo ntyjehan, quinanꞌchonhan na nanꞌntycüiihan tyiaꞌ ꞌnaan nanꞌñeen ndoꞌ na quintꞌahan ncüii cüii nnon naya yo nnꞌan. Ndoꞌ ndëë tsoñꞌen nnꞌan quinanꞌmanhan na ya ñuan nanꞌxuanhan.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Ee mantyi jaa ndyu na toxenꞌchen tomꞌan na tataaꞌ nnꞌön nchu vaa na ntꞌue tsꞌon Tyoꞌtsꞌon na cꞌön, tatotaꞌncꞌuë ꞌnan na ntꞌue tsꞌon jon. Jñꞌoon na tonanꞌman nnꞌan ndëëhë, tjuꞌndyaꞌhanꞌ jaa nato na tyiꞌya. Joo natyia na tovineiinꞌ nnꞌön yohanꞌ yo cüii nnon natyia na ntꞌue jndyi tsꞌon tsꞌan na ninꞌquitsꞌaa juu, totyeꞌntjöntyën ndëëhanꞌ, ninnquiiꞌchen tonanꞌjön yo tsoñꞌen nnon ꞌnan tyia. Tonanꞌtëëꞌ nnꞌön nnꞌan, tondijndö joohan ndoꞌ mantyi nquehan tondijndohan jaa.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Majoꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon na conduihin na itsinꞌman jon ñuan njanhan, juu xjen na sꞌaa jon na tityincyooꞌ na ya ñuan tsixuan jon yo ntyja njanhan, yo juu na viꞌnchjii jon nnꞌan,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 juu xjenꞌñeen sinꞌman jon ñuan njanhan. Min chito sꞌaa jon na nndaꞌ ngꞌe jaa jndë jntꞌa ꞌnan na ya jndyi na tonnon jon. Sꞌaa jonhanꞌ xengꞌe ntyꞌia ro nnꞌan nchjii jon. Sꞌaa jonhanꞌ juu xjen na tyincyaa jon na tui xco jaa na tman jon jaa, yo ntyja ꞌnaanꞌ juu najndei na condui nquii Espíritu Santo.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Ndoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Jesucristo na conduihin na itsinꞌman jon ñuan njanhan, joꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon tyiꞌvacuaa xjen na incyaa jon Espíritu Santo quiiꞌ nnꞌön.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ngꞌe juu naya na condui Jesucristo, joꞌ na iquen Tyoꞌtsꞌon jaa na tajnan nanꞌxuan. Ndoꞌ na nndaꞌ, incyaahanꞌ na itsiquindaaꞌ jon jaa na tyiꞌquintycüii na cotaꞌntꞌö yo ñuan njanhan, ꞌnan na contyjatycüiiꞌ nnꞌön na ncyꞌön cüentahanꞌ.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Joo jñꞌoonminꞌ conduihanꞌ jñꞌoon na mayuuꞌ, ndoꞌ nque nnꞌan na vantyja nꞌonhan Tyoꞌtsꞌon, ntꞌue tsꞌön na jaaꞌ quitsininꞌhanꞌ ndëëhan chaꞌ nnanꞌchonhan na ntꞌahan ncüii cüii nnon tsꞌian na ya. Ee joo jñꞌoonminꞌ njon jndyihanꞌ, ndoꞌ tꞌman naya nanꞌxuanhanꞌ na ntejndeihanꞌ tsoñꞌen nnꞌan.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Majoꞌ juu jñꞌoon na conanꞌnein nnꞌan na vayꞌoonhanꞌ nnꞌan na icꞌonhanꞌhin yo ntyjehan, oo na conanꞌnchuꞌhan nin nnꞌan tsjan na jndyocahanꞌ na tuihan, oo na conanꞌntjaꞌhin yo ntyjehan nchu vaa na itsiꞌman ncüii ꞌndyo jñꞌoon na tquen Moisés, ꞌuꞌ tyiꞌntyiiꞌ ꞌuꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na cotjiꞌ nanꞌñeen cüenta. Ee joo jñꞌoonminꞌ tyiꞌquitejndeihanꞌ tsꞌan, veꞌ jnꞌaanhanꞌ.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Ncüii tsꞌan na incyaa jñꞌoon na ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ na icꞌonhanꞌ nnꞌan yo ntyjehan na vantyja nꞌon, ncüii oo aa ve jnda na quitsiquiꞌmanꞌhin, ndoꞌ xe aa tyiꞌquitsijñꞌoonꞌ juu jñꞌoon na matsuꞌ nnon juu, cüjiꞌhin quiiꞌ ntꞌanhoꞌ.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Ee ndëë ncüjiꞌ cüenta na juu tsanꞌñeen tyiꞌndyoyu nato na mꞌaan juu, juu jnan na itsꞌaa juu, itꞌuiihanꞌhin.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Ya na njñön juu ntyjëëhë Artemas oo Tíquico na mꞌanꞌ, quitsichonꞌ na ngaquindyiaꞌ ja tsjoon Nicópolis, ee jndë sijntꞌa na juu tsjoonꞌñeen, joꞌ nguenön ngueetein.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Juu Zenas, tsan na tsintyjaaꞌ jñꞌoon ꞌnaan nnꞌan, yo juu Apolos, xjen na nnduiꞌhan na mꞌanhoꞌ, ncyahoꞌ tsoñꞌen na icanhanꞌhin chaꞌ ndëë ncꞌohan na tonnonchen nato na ñjonhan, na minꞌcüii ꞌnan tyiꞌquitsitjahanꞌhin.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Ee nque ntyjëëhë na vantyja nꞌon Jesús, icanhanꞌ na cjooꞌ nꞌonhan na quintꞌahan ncüii cüii nnon ꞌnan naya, ndoꞌ quitejndeihin nque nnꞌan na itsitja jndyihanꞌ ꞌnan na ninjntꞌuehan, ee xe na aa tyiꞌquintꞌahan na nndaꞌ, juu na vantyja nꞌonhan itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon tsꞌoon na tatë coveꞌ.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Tsoñꞌen ntyjëëhë na vantyja nꞌon Jesucristo na mꞌanhan ntjoohin yo ja, concyahin tsꞌon ꞌnaanhan nnonꞌ. Ndoꞌ mantyi ncyaꞌ tsꞌon njan ndëë nque nnꞌan na conanꞌvengiohan já ngꞌe na mantyi vantyja nnꞌön jon. Juu naya na tsixuan nquii Tyoꞌtsꞌon, ncyaa jon na nnanꞌxuanhoꞌhanꞌ.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.