Judas 1
Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs ACF
1 Ja Judas condui ja tsꞌan na ityeꞌntjon nnon Jesucristo. Xiö Santiago. Macüji tsonva na matscüenönhanꞌ ndëë ꞌoꞌ nnꞌan na iqueenꞌ tyëëhë Tyoꞌtsꞌon ꞌoꞌ chaꞌ nnduihoꞌ ntsinda nquii jon, nquehoꞌ na viꞌntyjii jon na ivantyjeeꞌ jon ꞌoꞌ ngꞌe Jesucristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Juu na ntyꞌia ro nnꞌan na ntyjii Tyoꞌtsꞌon, yo juu na incyaa jon na tajñuaanꞌ tsꞌon tsꞌan na tonnon jon, yo ninꞌjuu na viꞌntyjii jon nnꞌan, ncyaa jon na ncyꞌonhoꞌ cüentahanꞌ.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Totsꞌaa jndyihanꞌ tsꞌön na ncüji ncüii tson na ntscüenönhanꞌ ndëëhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu na conanꞌxuan na itsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuan njanhan. Sꞌaahanꞌ tsꞌön na jndeiꞌ icanhanꞌ na quityꞌi ꞌndyöhoꞌ na cüentyjeeꞌtyenhoꞌ quityquiiꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ Jesucristo. Juuhanꞌ ninjon tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na nque nnꞌan na ityiiꞌ jonhan ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, nanꞌxuanhinhanꞌ.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Mꞌan nnꞌan na jndë squehin tyquiiꞌ ntꞌanhoꞌ. Joohan conduihan nnꞌan na tyiꞌquitaꞌngueeꞌhin tonnon Tyoꞌtsꞌon. Joohan conanꞌcüejndyohan juu naya na condui nquii jon na conanꞌmanhan na tanin min na veꞌ ndö ro mꞌaan tsꞌan yo ncüiichen tyje juu. Tivio jndui jñꞌoon ntyja ꞌnaan nanꞌñeen na ntꞌuiviꞌ Tyoꞌtsꞌon joo nnꞌan na contꞌa na nndaꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ conduehan, cotji ntcüeꞌhan ntyja ꞌnaanꞌ nquii Jesucristo na conduihin tyꞌöhö yo na coꞌxen jon jaa.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Juu ꞌnan na sꞌaa Tyoꞌtsꞌon tivio, mangio yahoꞌhanꞌ, majoꞌ min na nndaꞌ, matsꞌa na cañjoonꞌ nꞌonhoꞌhanꞌ. Siquindyaa jon nnꞌan Israel naviꞌ na tomꞌanhan ndyuaa Egipto, majoꞌ ndëcya jndyehan iscüje jonhan tsojnaanꞌ na tatovantyja nꞌonhan jon.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ndoꞌ mantyi cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ nchu vaa na tjon minndye ángeles, tyíꞌquintjohin quityquiiꞌ juu tsꞌian na tꞌua Tyoꞌtsꞌon ndëëhan, jntyꞌehin naijon na sijndaꞌ jon cüentahan. Joꞌ na jndë tyiiꞌ jonhan ncüii joo na chaꞌvijon vancjo na taquintyja najaanhanꞌ. Sijndaꞌ jon na quintjotyenhan joꞌ ata juu xuee tꞌman ya na ntcoꞌxen jon ángeles yo nque nnꞌan xengꞌe na tonanꞌtjahan nnon jon.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Ndoꞌ mantyi cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ ntyja ꞌnaan nnꞌan tsjoon Sodoma yo Gomorra yo ninꞌnjoon tomꞌaan xiꞌjndio. Chaꞌxjen joo ángeles tyiaꞌñeen tonanꞌtjahin, mantyi joo nnꞌan njoonꞌñeen tonanꞌtjatohan na veꞌ ndöꞌ ro tomꞌanhan yo ntyjehan, ata nannon tomꞌanhan yo ntyje nonhan. Ndoꞌ tsojnaanꞌ joꞌ, siquitsu Tyoꞌtsꞌonhan yo chon. Ndoꞌ juu ꞌnan na tquenon nanꞌñeen, ata xjen nein conduihanꞌ ꞌnan na itsiꞌmanhanꞌ ndëë na nquii Tyoꞌtsꞌon ntꞌuiiviꞌ jon nnꞌan na nanꞌxuan jnan yo chon na tyiꞌjeꞌquinduuꞌ.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Min na nndaꞌ vaa, joo nanꞌñeen na tyiꞌxoncüe jñꞌoon na conanꞌmanhin ndëëhoꞌ, nquehan conanꞌtyꞌahan siꞌtsꞌo ꞌnaanhan na veꞌ ndöꞌ ro mꞌanhan yo nnꞌan. Ndoꞌ juu najndei na condui ta Jesús na coꞌxen jon, tyiꞌquitjueꞌcjehan ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Ndoꞌ ata conanꞌneinhan jñꞌoon tsanꞌ nacjo ángeles na conditque na mꞌaan Tyoꞌtsꞌon.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Min tyiꞌquintꞌa nanꞌñeen chaꞌxjen sꞌaa juu ángel na conditque, tsan na jndyu Miguel. Sijndeiꞌ ꞌndyo yutyia tque nnon juu Miguelꞌñeen na ninꞌcayꞌoon juu siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ Moisés. Majoꞌ tyíꞌquitsinin Miguel jñꞌoon tsanꞌ nnon yutyia tqueꞌñeen na quitscüejnaanꞌhanꞌhin. Xiaꞌntyi tso jon: “Nquii Tyoꞌtsꞌon quitsityiaꞌ jon ꞌuꞌ.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Majoꞌ nanminꞌ na mꞌanhin quiiꞌ ntꞌanhoꞌ na tyiꞌyuuꞌ jñꞌoon na coninncyahan, conanꞌmanhan jñꞌoon na itscüejnaanꞌhanꞌ minꞌninchen jñꞌoon na ndicüaaꞌ nꞌonhan joohanꞌ. Tyquiiꞌ na covaaꞌ nꞌon nanꞌñeen joo jñꞌoonminꞌ, itsijonhanꞌhin chaꞌvijon quiooꞌ na veꞌ contꞌato oꞌ, na ndiquindëë ntjiꞌ oꞌ cüenta ꞌnan na chuhanꞌ. Ndoꞌ jnaanꞌ na nndaꞌ vaa na contꞌa nanꞌñeen, tyiꞌjeꞌquintycüii na itꞌuiiviꞌ Tyoꞌtsꞌonhan.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Joo nanminꞌ na conanꞌviꞌnnꞌanhan ꞌoꞌ yo jñꞌoon na conanꞌmanhan ndëëhoꞌ, ntꞌuiiviꞌ jonhan ee cüejon contꞌahan chaꞌxjen totsꞌaa Caín. Ndoꞌ chaꞌxjen juu Balaam ninꞌcüantjon jon xoquituꞌ yo juu natyia na siꞌman jon ndëë nnꞌan Israel, majoꞌntyi contꞌa nanminꞌ. Ndoꞌ chaꞌxjen tꞌuiiviꞌhanꞌ Coré na suehin cjooꞌ Moisés, mantyi ntꞌuiiviꞌhanꞌ nanminꞌ na cüajon conanꞌvehan cjooꞌ Tyoꞌtsꞌon.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Nanminꞌ ñꞌenhan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ xjen covancüihoꞌ na tojnaanꞌ cocüaꞌhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na viꞌngiohoꞌ ntyjehoꞌ na vantyja nꞌon Cristo. Ndoꞌ na conanꞌjon nanꞌñeen yohoꞌ, itsijonhanꞌhin chaꞌvijon ꞌnan tyꞌa quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, ndoꞌ joꞌ itscüejnaanꞌhanꞌhoꞌ. Majoꞌ nanꞌñeen min tyiꞌjnꞌanhin na cocüaꞌhin ndoꞌ covehin yohoꞌ. Joohan conduihan chaꞌvijon quito na veꞌ xiaꞌntyi na mꞌan nꞌonhin na cotixeeꞌ nquehan. Itsijonhanꞌhin chaꞌvijon chincyu na itscyaa jndyehanꞌ na tandaatsuaꞌ quichuhanꞌ. Itsijonhanꞌhin chaꞌvijon nꞌoon na tatë coveꞌ, itsijonhanꞌhin chaꞌvijon ꞌnan ve jnda jndë tjëhanꞌ, cüii nnon na jndë tye tsꞌanhanꞌ.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Mantyi itsijonhanꞌhin chaꞌna ndaandue na ndicüichen na ijuuhanꞌ. ꞌNan na contꞌa nanꞌñeen, jnaanꞌ jndyi vaahanꞌ, itsijonhanꞌ joohanꞌ chaꞌna chonꞌ tyꞌa na icüjiꞌ ndaandue xjen na ijuuhanꞌ. Ndoꞌ mantyi itsijonhanꞌ nanꞌñeen chaꞌna ncjuu na tajndaꞌto yuu jon coꞌohanꞌ. Ndoꞌ na nndaꞌ xjen nnꞌanhin, jndë sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌon na ntꞌuiiviꞌ jonhan. Ntyiiꞌ jonhan yuu jon na taquintyja najaan na quintjotyenhan joꞌ. Tyiꞌjon vi nnduiꞌhan joꞌ.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Nquii Adán, jon tsꞌan na tomꞌaan jndyee. Ndoꞌ Enoc conduihin tsꞌan na jndë ntyqueꞌ jnda na jndyocahanꞌ tsjan ꞌnaanꞌ juu Adán. Juu Enocꞌñeen sinin jon jñꞌoon na siꞌman Tyoꞌtsꞌon nnon jon ntyja ꞌnaan nanminꞌ na mꞌanhan quiiꞌ ntꞌanhoꞌ. Tso jon: “Quitquenhoꞌ cüenta, nquii jon na conduihin na ityeꞌntjon jon tsoñꞌen, jndë ndyo jon yo jndye min ángeles cüentaaꞌ jon na ñuan nquiiꞌ conduihin.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Ndyocoꞌxen jon tsoñꞌen nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ na tonanꞌtjahan. Nntsꞌaa jon na quitꞌuiityenhanꞌ nque nnꞌan na tyiꞌcꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon, tsojnaanꞌ tsoñꞌen nnon na tontꞌahan na tonanꞌvehan cjooꞌ jon. Ndoꞌ mantyi ntyja ꞌnaanꞌ tsoñꞌen jñꞌoon tsanꞌ na tonduehan cjooꞌ jon.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Nanminꞌ na tyiꞌyuuꞌ jñꞌoon na coninncyahan, ninꞌquiiꞌchen conanꞌncyjooꞌhin, cotaꞌjñꞌoonhan ꞌnan na contꞌa nnꞌan, joo nnꞌan na conduihan nnꞌanjnan na tyiꞌxeꞌncyahan na ntcoꞌxen Tyoꞌtsꞌonhan. Cotsamꞌanhan yo ntyja ꞌnaanꞌ natyia na ntꞌue jndyi nꞌonhan. Ndoꞌ conanꞌntsa jndyihin nchu vaa na conduihin. Mantyi conanꞌneinhan jñꞌoon ntyja ꞌnaan nquehin ndëë nnꞌan chaꞌ quitjiꞌ nanꞌñeen cüenta na tꞌmanntyichen na vaquinjonꞌ ꞌnan contꞌahan. Nndaꞌ contꞌahan chaꞌ nninncya nanꞌñeen yo ꞌnan na ninjntꞌuehan.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Majoꞌ ꞌoꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo na viꞌntyji jahoꞌ, cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ joo jñꞌoon na jndë tondyehoꞌ. Nquii Jesucristo na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa, tꞌua jon tsꞌian ndëë nnꞌan na tji jon, tyꞌecyahan jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Jndue nanꞌñeen ndëëhoꞌ na joo ndyu na matsꞌia ncꞌon nnꞌan na nnanꞌcüejnaanꞌhan nnꞌan na vantyja nꞌon Tyoꞌtsꞌon. Joohan xiaꞌntyi na ntaꞌngueeꞌhan yo ꞌnan natyia na ntꞌue jndyi nꞌonhan.
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Joo nanminꞌ na tyiꞌyuuꞌ jñꞌoon na coninncyahin, contꞌahin na joo nnꞌan na vantyja nꞌon Cristo, cotꞌon nanꞌñeen yo ntyjehan. Cotsamꞌan nanminꞌ chaꞌxjen na ntꞌue jndyi nꞌon sꞌihan, min tyiꞌcꞌoon Espíritu Santo quiiꞌ nꞌonhan.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Majoꞌ ꞌoꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Jesucristo na viꞌ ntyji jndyi ꞌoꞌ, juu na vantyja nꞌonhoꞌ jon na jiꞌuahanꞌ, caquehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Xjen na conanꞌneinhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon, nquii Espíritu Santo quitsiꞌman jon ndëëhoꞌ nin jñꞌoon nduehoꞌ.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Nquii Tyoꞌtsꞌon mꞌaan jon na viꞌntyjii jon ꞌoꞌ. Ninnquiiꞌchen quintjotyenhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Viochen xjen na covendooꞌ tcüiihoꞌ juu xuee na yo na ntyꞌia rohoꞌ ntyjii Jesucristo na nndyoyꞌoon jon na nnanꞌxuanhoꞌ na tyiꞌquintycüii na cotaꞌndoꞌ ñuaanhoꞌ. Nquii jon na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Mꞌan nnꞌan na ve vaa na mꞌaanꞌ nꞌonhan yo juu jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon. Cꞌonhoꞌ na ntyꞌia ro nanꞌñeen ngiohoꞌ.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Ñꞌen ntyjehan na juu ꞌnan na conanꞌtjahin itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon tsꞌan na jndë tyioohin quityquiiꞌ chon. Juu na vayꞌoonhanꞌhin na itsiꞌndaaꞌhanꞌ joohan, quitjiꞌ ntcüeꞌhoꞌhan quityquiiꞌhanꞌ chaꞌ ndëë ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuaanhan. Ndoꞌ ndëë mañoon ntyjehan na tꞌman jndyi na jndë jnanꞌtjahan, quinanꞌmanhoꞌ na ntyꞌia rohan ngiohoꞌ, majoꞌ quitsincyaaꞌ jndyihanꞌ nꞌonhoꞌ na juu jnan na nanꞌxuanhan, tyiꞌngachuhanꞌhoꞌ. Tsoñꞌen nnon ꞌnan na itsiꞌndaaꞌhanꞌhin yo ꞌnan na itsityꞌahanꞌhin na tonnon Tyoꞌtsꞌon, cüijndoꞌ jndyihoꞌhanꞌ.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Nquii Tyoꞌtsꞌon vaa najndei na conduihin na ngüantyjeeꞌ jon ꞌoꞌ na juu jnan tyiꞌntscyaahanꞌhoꞌ. Na mayo juu najndeiꞌñeen nninncyaa jon na ncꞌonhoꞌ naijon na nancooꞌ jndyi na mꞌaan jon na minꞌncüii jnan tyiꞌnanꞌxuanhoꞌ. Na nndui na nndaꞌ, nninncyaahanꞌ na nein jndyihoꞌ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Xiaꞌntyi nquii Tyoꞌtsꞌon conduihin na itsinꞌman jon ñuan njanhan, cüitꞌmaanꞌhin. Ntyja ꞌnaanꞌ nquii Jesucristo na conduihin na ityeꞌntjon jon jaa, quitjiꞌ nnꞌan cüenta na nquii Tyoꞌtsꞌon taquintyja tꞌman conduihin. Juu jon tsoñꞌen najndei conduihin. Xiaꞌntyi nquii jon conduihin na coꞌxen jon. Vitjachen na tui tsoñꞌen, nanꞌminꞌ conduihin, ndoꞌ macüajon conduihin nanein yo ninvaa na tonnonchen. Quindui na nndaꞌ.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.