Colossenses 4

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndoꞌ mantyi ꞌoꞌ na mꞌan nnꞌan na cotyeꞌntjonhan ndëëhoꞌ, tyiꞌnanꞌtjahoꞌ ndëë nanꞌñeen, quintꞌahoꞌ yohan chaꞌxjen na chuhanꞌ na tonnon Tyoꞌtsꞌon. Cañjoonꞌ nꞌonhoꞌ na joo ꞌnan na contꞌahoꞌ na mantyi nninncyahoꞌ cüenta nnon nquii jon na conduihin tyꞌööhö na mꞌaan jon quiñoonꞌndue.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Ninnquiiꞌchen quinanꞌneinhoꞌ nnon Tyoꞌtsꞌon, tyiꞌndintyquenhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ. Cꞌoonꞌ ya nꞌonhoꞌ na contꞌahoꞌ na nndaꞌ ndoꞌ ninvito ncyahoꞌ na ya jon.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Ndoꞌ mantyi nquë́, quitanhoꞌ nnon jon ntyja nján na ntsiquinaan jon na nninncyá jñꞌoon naya ꞌnaanꞌ jon ndëë nnꞌan. Juu jñꞌoonꞌñeen ndyu na toxenꞌchen, sijndaꞌ Tyoꞌtsꞌonhanꞌ na ntsinꞌman jon ñuaan nnꞌan xengꞌe Cristo, majoꞌ naneinhin itsiꞌman jndyoyu jonhanꞌ ndëë nnꞌan. Ee tsojnaanꞌ na tsixuan tsꞌianva, joꞌ na ntyꞌi ja vancjo ntjoohin.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Quitanhoꞌ nnon jon na ntejndei jon ja na ntsinën jñꞌoon nayaꞌñeen chaꞌxjen na chuhanꞌ na quitsꞌa chaꞌ ngovaaꞌ nꞌon nnꞌanhanꞌ.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Cꞌonhoꞌ na jndaꞌ nquenhoꞌ na cotsamꞌanhoꞌ quiiꞌ ntꞌan nnꞌan na tyiꞌcovantyja nꞌonhan Cristo, tyiꞌntsꞌaahanꞌ na ncüii nnon ntyja ꞌnaanhoꞌ ntscuꞌhanꞌ na ngantyja nꞌonhan jon. Ndoꞌ cüijntꞌuehoꞌ ncüii cüii jon na incyaa Tyoꞌtsꞌon na vanaan na nnanꞌneinhoꞌ ndëëhan ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Ya na covatjonhoꞌ yo nanꞌñeen, ninnquiiꞌchen quinanꞌneinhoꞌ ndëëhan jñꞌoon na ntsiꞌmanhanꞌ na mꞌanhoꞌ na neinhoꞌ na conduihoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo. Ya na ntꞌahoꞌ na nndaꞌ, ntsijndaꞌhanꞌ nquenhoꞌ nin jñꞌoon na nnanꞌntcüeꞌhoꞌ ndëëhan xjen na cotaꞌxeeꞌhan ndëëhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ na vantyja nꞌonhoꞌ jon.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Juu ntyjëëhë Tíquico ntsiquindyi jon ꞌoꞌ nchu vaa na maquenön. Viꞌntyji jndyi jahin. Yo manchaꞌchen tsꞌon jon na itejndei jon ja na ityeꞌntjon jon nnon ta Jesús.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Mangꞌe na nndaꞌ vaa, maꞌua ja tsꞌian nnon jon na chi ncja nndaꞌ jon na mꞌanhoꞌ chaꞌ ncüaaꞌ jndaꞌ nꞌonhoꞌ nchu vaa na jömꞌan, ndoꞌ yo joo jñꞌoon na ntsiquindyi jon ꞌoꞌ nninncyaahanꞌ na jndëhoꞌ.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Mantyi yo juu jon vja Onésimo. Juu juu ncüii tsꞌan tsjoonhoꞌ. Viꞌnchji jndyihin ndoꞌ yo manchaꞌchen tsꞌon juu na vantyja tsꞌon juu ta Jesús. Chen chen nnanꞌneinhan ndëëhoꞌ tsoñꞌen na maquenön ntjoohin tsjoon Roma.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco mꞌaan jon naviꞌ vancjo ntjoohin yo ja. Incyaa jon tsꞌon ꞌnaanꞌ jon ndëëhoꞌ. Ndoꞌ mantyi juu Marcos, tsꞌan chuuꞌhin yo Bernabé. Jndë jndyehoꞌ jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ Marcos xe na aa ngueeꞌ jon na mꞌanhoꞌ, cyꞌonhoꞌ cüentahin yo na njon jndyihin ngiohoꞌ.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Ndoꞌ mantyi juu Jesús, tsan na xueeꞌ juu vja ve Justo, incyaa juu tsꞌon ꞌnaanꞌ juu ndëëhoꞌ. Quiiꞌ ntꞌan nnꞌan judíos na covantyja nꞌonhan Cristo, xiaꞌntyi ndye nanminꞌ conanꞌjonhan yo ja na coninncyá jñꞌoon naya ntyja ꞌnaanꞌ nchu vaa na ityeꞌntjon Tyoꞌtsꞌon nnꞌan juu na cotsamꞌaanhan. Ntyja ꞌnaan joo nanꞌñeen tꞌman vaa na itsinjoonꞌ jon ja quityquiiꞌ ꞌnan na maquenön.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Mantyi ncüii nquehoꞌ, juu Epafras, incyaa jon tsꞌon ꞌnaanꞌ jon ndëëhoꞌ. Conduihin tsꞌan na ityeꞌntjon juu nnon Cristo Jesús. Iquen yantyihin na ican juu nnon Tyoꞌtsꞌon na ncyaa jon na ngaquehoꞌ tonnon jon chaꞌxjen na ntꞌue tsꞌon jon, ndoꞌ mantyi yo na covaaꞌ ya nꞌonhoꞌ na quindë ya nanꞌxuanhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Macüjiꞌ jndyoyu ja ntyja ꞌnaanꞌ juu na ijooꞌ jndyi tsꞌon juu tsꞌian na itsꞌaa juu ntyja ꞌnaan nquehoꞌ na mꞌanhoꞌ Colosas ndoꞌ yo nque ntyjëëhë na vantyja nꞌon na mꞌanhan tsjoon Laodicea yo tsjoon Hierápolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Nquii Lucas, tsan na incyaa nasi nnꞌan, incyaa jon tsꞌon ꞌnaanꞌ jon ndëëhoꞌ. Viꞌ nchji jndyi jahin. Ndoꞌ mantyi juu Demas incyaa jon tsꞌon ꞌnaanꞌ jon ndëëhoꞌ.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Ncyahoꞌ tsꞌon njan ndëë nque ntyjëëhë na vantyja nꞌonhan Cristo na mꞌanhan tsjoon Laodicea, ndoꞌ mantyi nnon juu Ninfa yo nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon na covatjonhan vaaꞌ tsanscuꞌñeen na conanꞌtꞌmaanꞌhan Tyoꞌtsꞌon.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ndoꞌ vi na jndë jnanꞌjnꞌaanhoꞌ tsonva, yajoꞌ quinanꞌcüenonhoꞌhanꞌ na mꞌan nnꞌan na conduihan tmaanꞌ cüentaaꞌ Tyoꞌtsꞌon na mꞌanhin tsjoon Laodicea, na quinanꞌjnꞌaan nanꞌñeen juuhanꞌ. Ndoꞌ mantyi juu tson na matscüenön ndëëhan, quinanꞌjnꞌaanhoꞌhanꞌ.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Ndoꞌ nnon nquii Arquipo, quinduehoꞌ na matsjö quenhin na quitsiquindë jon tsꞌian na iꞌua ta Jesús nnon jon.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Maja Pablo macüji jñꞌoonva na mancya tsꞌon njan ndëëhoꞌ. Cañjoonꞌ ya nꞌonhoꞌ na tyen mꞌan ja vancjo ntjoohin. Nquii Tyoꞌtsꞌon quityio jon jnꞌaanhoꞌ.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.