Colossenses 2

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌOꞌ ntyjë na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo, ntꞌue tsꞌön na cüaaꞌ nꞌonhoꞌ na yo na ninvaa najndö, maquen yantyi ja ntyja ꞌnaanhoꞌ, ndoꞌ mantyi ntyja ꞌnaan nque ntyjëëhë na mꞌanhan tsjoon Laodicea. Ndoꞌ majoꞌntyi ntyja ꞌnaan tsoñꞌen nnꞌan na vantyja nꞌon Cristo min na tyiꞌquitajnꞌaanhan ja.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Matsꞌa na nndaꞌ chaꞌ quitsayꞌonhan na jndëhan ndoꞌ na quinanꞌvengiontyichenhan ntyjehan na vantyja nꞌon Cristo. Matsꞌahanꞌ chaꞌ ngüentyja na nanꞌxuanhan tsoñꞌen nnon na ntquenhanꞌhin na chaꞌvijon na tyahin ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, na quindë ya ncüaaꞌ nꞌonhan ntyja ꞌnaanꞌ juu jñꞌoon na tacotsiꞌman Tyoꞌtsꞌonhanꞌ ndëë nnꞌan ndyu na toxenꞌchen. Juuhanꞌ itsiquindyihanꞌ na nquii Cristo mꞌaan jon quiiꞌ nꞌonhoꞌ.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, tsoñꞌen na njon jndyi conduihanꞌ na jndaꞌ xquen Tyoꞌtsꞌon yo juu na ivaaꞌ tsꞌon jon, vantyꞌiuuꞌ mꞌanhanꞌ.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Matsjö na nndaꞌ ndëëhoꞌ chaꞌ joo jñꞌoon na conanꞌnchuꞌ nnꞌan na coninncyahan ndëëhoꞌ, tyiꞌnanꞌviꞌnnꞌanhanꞌ ꞌoꞌ, tanin min na aa itsꞌaahanꞌ ngiohoꞌ na njon jndyi nanꞌxuan joo jñꞌoonꞌñeen.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ee min na tyiꞌcꞌoon ja quiiꞌ ntꞌanhoꞌ, nndëë ntjiꞌhoꞌ cüenta na chaꞌvijon na mꞌan yohoꞌ. Ndoꞌ incyaahanꞌ na nën rö na maquën cüenta na nchuꞌ vja ꞌnan na contꞌahoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Cristo, ndoꞌ na cotsananꞌchonhoꞌ na vantyja nꞌonhoꞌhin.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ndoꞌ chaꞌxjen na tyꞌonhoꞌ cüenta Cristo Jesús na ityeꞌntjon jon ꞌoꞌ, ninvito quitsamꞌanhoꞌ na conanꞌjonhoꞌ yohin.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Quitsamꞌantyenhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon, chaꞌxjen na tyen tooꞌ nchꞌiooꞌ tsꞌoon quiiꞌ tyuaa. Ndoꞌ juu na vantyja nꞌonhoꞌhin, ncyahoꞌ na ngaquehoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon chaꞌxjen jñꞌoon na totsiꞌman Epafras ndëëhoꞌ. Ndoꞌ na ninnquiiꞌchen quinanꞌtꞌmaanꞌhoꞌ Tyoꞌtsꞌon na ncya ya jon ntyja ꞌnaanꞌ tsoñꞌen.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ndoꞌ quintꞌahoꞌ cüenta na tanin tsꞌan ngachu juuhoꞌ na chaꞌvijon tsꞌan na mꞌaan naviꞌ yo jñꞌoon na incyaa juu. Ee ninꞌquinanꞌviꞌnnꞌan nanꞌñeen ꞌoꞌ yo jñꞌoon na cotjiꞌhan cüenta na juuhanꞌ veꞌ jnꞌaanhanꞌ. Ee juu jñꞌoon na coninncyahin, xꞌeehanꞌ na mꞌaanꞌ nꞌon nnꞌan nchu vaa na icanhanꞌ na quintꞌahan chaꞌ ntjo ya ntyjii Tyoꞌtsꞌon yohan, majoꞌ juu jñꞌoonꞌñeen vatꞌio vjahanꞌ, chito chaꞌxjen juu jñꞌoon ntyja ꞌnaanꞌ Cristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ee nquii Tyoꞌtsꞌon, tsoñꞌen na conduihin, mantyi nquii Cristo quindë ya condui jonhanꞌ xjen na tomꞌaan jon tsonnangue na tsꞌanhin.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ndoꞌ juu na quindë na condui Cristo, nquii Tyoꞌtsꞌon incyaa jon na nanꞌxuanhoꞌhanꞌ. Ee nquii Cristo tëquintyja na tꞌman conduihin tondëë tsoñꞌen na conintque quiñoonꞌndue yo mañoon nnon na cotoxen, majoꞌ chito conduihan ntyja ꞌnaanꞌ tsonnanguevahin.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ntyja ꞌnaanꞌ jon jndë tui yohoꞌ ncüii nnon na itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon juu tsꞌian na contꞌa nnꞌan judíos yo yononꞌndaa ndahin. Juu natyia na toquenhanꞌ xjen ꞌnaanꞌhanꞌ ꞌoꞌ xjen na tyíꞌcovantyja nꞌonhoꞌ Cristo, itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ chaꞌvijon na jndë jnanhanꞌ. Xiaꞌntyi nquii Cristo itsꞌaa jon tsꞌianꞌñeen quiiꞌ nꞌonhoꞌ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Juu xjen na jntꞌëhoꞌ yo xueeꞌ jon, sijonhanꞌ ꞌoꞌ chaꞌvijon ntꞌoo, tantyꞌiuhoꞌ yohin. Ndoꞌ yo najndei na condui nquii Tyoꞌtsꞌon na tyincyaa jon na tandoꞌ xco Cristo, mantyi incyaa jon na cotandoꞌ xcohoꞌ yo Cristo ngꞌe na vantyja nꞌonhoꞌhin.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Na toxenꞌchen tonduihoꞌ ntꞌoo ngꞌe juu jnan na tonanꞌxuanhoꞌ. Xjenꞌñeen juu ꞌnan na toquiooꞌ jndyi nꞌonhoꞌ na tontꞌahoꞌ jnan, chaꞌvijon tacotyjehoꞌhanꞌ. Majuu xjenꞌñeen tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na cotaꞌndoꞌhoꞌ xengꞌe Cristo, ndoꞌ sitꞌman tsꞌon jonhoꞌ tsoñꞌen jnanhoꞌ.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Juu ntji ꞌnaanꞌ Tyoꞌtsꞌon na tocoꞌxenhanꞌ jaa, yo joo jñꞌoon na tonanꞌjndaꞌhanꞌ nin ꞌnan na quintꞌaha, nquii Cristo sityuiiꞌ jonhanꞌ. Joohanꞌ jndë tyiiꞌ jon coꞌhanꞌ nnon tsonjnꞌaan.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ndoꞌ tsoñꞌen na tonditque na tocoꞌxenhanꞌ na conanꞌtja jaa, sityuiiꞌ jon najndë na tonanꞌxuanhanꞌ. Ndoꞌ ndëë tsoñꞌen na tquen Tyoꞌtsꞌon, siꞌman tyincyo jon na nquii jon tantjon jonhanꞌ xjen na tueꞌ jon nnon tsonjnꞌaan.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Mangꞌe na sꞌaa Cristo na nndaꞌ, tyiꞌnanꞌjñꞌoonꞌhoꞌ joo jñꞌoon na ngitso tsꞌan ndëëhoꞌ na conanꞌtjahoꞌ yo ꞌnan na cocüaꞌhoꞌ yo ꞌnan na covehoꞌ. Min tyiꞌntyiꞌhoꞌ cüenta ya na conduehan na conanꞌtjahoꞌ tsojnaanꞌ na tyiꞌcontꞌahoꞌ na njon ncüii xuee na condue nnꞌan judíos na tꞌman tsixuanhanꞌ, oo ya na coveeꞌ chiꞌ jntꞌa, oo xuee na cotaꞌjndyee nanꞌñeen.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ee tsoñꞌen jñꞌoonminꞌ, veꞌ chaꞌvijon ncüanꞌhanꞌ, chito ꞌnan nquiiꞌhanꞌ. Joo jñꞌoonꞌñeen tonanꞌmanhanꞌ ꞌnan na nguaa vi na jndë tyjeeꞌ Cristo. Majoꞌ juu ꞌnan na mayuuꞌ na conanꞌman jñꞌoonꞌñeen, itsiquindëhanꞌ joohanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ndoꞌ mꞌan nnꞌan na contꞌa ya na conduihan nnꞌan na ntyꞌia jndyi na conanꞌtꞌmaanꞌhan ángeles. Taninncyahoꞌ na ngitëꞌ nanꞌñeen ꞌoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ juu naya na nanꞌxuanhoꞌ ngꞌe na vantyja nꞌonhoꞌ Cristo. Nnꞌan na nndaꞌ vaa nanꞌxuan, jndye jñꞌoon conanꞌneinhan ntyja ꞌnaanꞌ jñꞌoon na jndë jntyꞌiahan quiiꞌ tsantsjon, ndoꞌ ntyja ꞌnaanꞌhanꞌ conanꞌquinjon nquehan.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ndoꞌ na nndaꞌ xjen nnꞌanhin, jndë tꞌiooꞌhin ntyja ꞌnaanꞌ nquii Cristo na conduihin tsöꞌxquen na coꞌxen jon jaa. Ntyja ꞌnaanꞌ nquii jon, nquë na condui siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ jon, tsoñꞌen jaa na quiñjonꞌ ntyja ꞌnaanꞌ jon, covaque jaa chaꞌxjen nquii Tyoꞌtsꞌon incyaa jon.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ntyja ꞌnaanꞌ na tueꞌ Cristo, mantyi itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhoꞌ chaꞌvijon na jndë tjëhoꞌ. Mangꞌe na nndaꞌ, joo jñꞌoon na cotjiꞌ nanꞌñeen cüenta na cotoxenhanꞌ na nin ꞌnan na quintꞌaha chaꞌ ntsinꞌman Tyoꞌtsꞌon ñuan njanhan, conduihoꞌ ntꞌoo ntyja ꞌnaan joo jñꞌoonꞌñeen. Joꞌ ndö vaa jñꞌoon na mavaxꞌë ndëëhoꞌ: ¿Ndu na cotsamꞌanhoꞌ na chaꞌvijon ninvaa nanꞌxuanhoꞌ ntyja ꞌnaanꞌ tsonnangue? Ndoꞌ ¿Ndu na ninvaa na conanꞌvehoꞌ jñꞌoon na condue nanꞌñeen?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Chaꞌna conduehan: “Tyiꞌcüanaan na ntꞌuiꞌ ꞌnanvaꞌ. Nanꞌmin tyiꞌcüanaan na ntquiꞌhanꞌ ee tꞌman xuee. Min tyiꞌninncyuꞌ ꞌnanvahin ee ntsivꞌii Tyoꞌtsꞌon.” Joo jñꞌoonminꞌ jñꞌoon na njon jndyi ngio nanꞌñeen.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ee joo ꞌnan na icüaꞌ tsꞌan ndoꞌ na iꞌu juuhanꞌ, contycüiihanꞌ na covijntꞌue tsꞌanhanꞌ. Majoꞌ jñꞌoonminꞌ na cotquenhin na icoꞌxenhanꞌ, veꞌ jñꞌoon na cotquen nquehinhanꞌ na conanꞌmanhin joohanꞌ ndëë nnꞌan.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Itsꞌaahanꞌ ntyjii tsꞌan na jndaꞌ jndyi nquen nanꞌñeen na nndaꞌ vaa jñꞌoon na cotquenhan na cotoxenhanꞌ. Ee cojooꞌ nꞌonhan yo ꞌnan na conanꞌtꞌmaanꞌhan na conanꞌquindëhan jñꞌoon na cotquenhan. Contꞌa nquehan na ndyiaꞌ jndyi nꞌonhan ndoꞌ jaaꞌ mꞌaanhanꞌ na cotquen nquehan xjen siꞌtsꞌo ꞌnaanhan ntyja nchu vaa na cotsamꞌanhan. Majoꞌ jñꞌoonꞌñeen minꞌchjo tyiꞌquitejndeihanꞌ tsꞌan na ntquen juu xjen siꞌtsꞌo ꞌnaanꞌ juu na juuhanꞌ ninꞌquitsꞌaahanꞌ ꞌnan na ntꞌue tsꞌonhanꞌ.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.