Atos 4

Jnʼoon xco na tquen tyoʼtsʼon (AZGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Viochen xjen nquii Pedro yo ninꞌJuan tonanꞌneinhan jñꞌoonvaꞌ ndëë nanꞌñeen, juu xjenꞌñeen vendye ntyee cüenta nnꞌan judíos squenonhan na mꞌan nanꞌñeen yo ninꞌnquii tsꞌan na conintque ndëë nnꞌan na cotquen cüenta vatsꞌon tꞌman. Ndoꞌ mantyi yo vendye nnꞌan judíos na conanꞌjonhan yo juu tmaanꞌ na jndyuhanꞌ saduceos.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Tyion jndyihanꞌ na quindyaꞌ ngiohan yo Pedro yo ninꞌJuan tsojnaanꞌ na tonanꞌmanhan ndëë nnꞌan. Ee jñꞌoon na toninncyahan na jndë vandoꞌ xco Jesús, ndoꞌ ngꞌe na nndaꞌ itsiꞌmanhanꞌ na mantyi nque nnꞌan na jndë tjë, majndaꞌ na ntandoꞌ xco nndaꞌhan.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Yajoꞌ tyꞌon nanꞌñeen Pedro yo ninꞌJuanꞌñeen. Majoꞌ ngꞌe na jndë tman, ngꞌe joꞌ na tyiꞌ nanꞌñeen joohan vancjo ata ya nonnco ncüiichen xuee.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Majoꞌ joo nnꞌan na tondye jñꞌoonꞌ Tyoꞌtsꞌon na tyincyaa Pedro yo Juan, jndye jndyihan tëntyja nꞌonhan Jesús. Juu xjenꞌñeen tsoñꞌen nnꞌan na tëntyja nꞌonhan jon, tueeꞌ chaꞌna ꞌon minhan na veꞌ xiaꞌntyi nannon.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ndoꞌ ya na tonco ncüiichen xuee, nque nanmꞌannꞌian ꞌnaan nnꞌan judíos tsjoon Jerusalén, tëtjonhan yo nnꞌan na conintque tsjoonꞌñeen yo ninꞌnnꞌan na conanꞌman nchu vaa itsiquindyi jñꞌoon na tquen Moisés.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ndoꞌ mantyi yo nquii Anás, tyee na conintque ndëëhan, ndoꞌ yo Caifás, yo Juan yo Alejandro, yo ninꞌtsoñꞌenchen nnꞌan tsjan na jndyocahanꞌ nque ntyee na tonintque ndyu na toxenꞌchen.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ndoꞌ nque ntyeeꞌñeen tꞌuahan tsꞌian na caquindyo Pedro yo Juan na tooꞌhan vancjo. Ndoꞌ vi jndë squehin, taꞌhan na cotaꞌxeeꞌhan nnon Pedro yo Juan, jnduehan:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ndoꞌ juu xjenꞌñeen, quindë ya tsixuan Pedro Espíritu Santo. Tꞌa tsanꞌñeen ndëëhan:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ¿Aa cotaꞌxeeꞌhoꞌ ndë́ ntyja ꞌnaanꞌ juu naya na tui yo juu tsan na tomꞌaan juu na ntjein ngꞌee? ¿Aa ninꞌcüaaꞌ nꞌonhoꞌ nin ꞌnan tui na jndë tcoꞌya ntcüeꞌhanꞌhin?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Já jñꞌoon na mayuuꞌ na conduë́ ndëëhoꞌ chaꞌ nquehoꞌ yo ninꞌtsoñꞌen ntyjëëhë nnꞌan Israel cüaaꞌ jndaꞌ nꞌonhoꞌ nchu vaa ꞌnan na tui. Nquii Jesucristo, tsan na jnan Nazaret na tꞌionhoꞌhin tsonjnꞌaan, nquii Tyoꞌtsꞌon jndë tyincyaa na vandoꞌ xco jon. Yo xueeꞌ nquii jon na jndë tcoꞌ yahanꞌ juu tsanvahin na cojntyꞌiahoꞌ na minntyjeeꞌ juu tondëëhoꞌ.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Juu Jesús itsijonhanꞌhin chaꞌvijon ncüii tsjöꞌ, ndoꞌ ꞌoꞌ itsijonhanꞌ ntyja ꞌnaanhoꞌ chaꞌvijon nnꞌan na conanꞌya vꞌaa. Juu ꞌnan na jntꞌahoꞌhin, itsijonhanꞌ juuhanꞌ chaꞌvijon na tyqueꞌhoꞌ juu tsjöꞌñeen. Majoꞌ min na nndaꞌ, jndë tëcüetyen tyenhanꞌ nqui tsjaanꞌ vꞌaa naijon na njonntyichen tsixuanhanꞌ.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Majoꞌ xiaꞌntyi nquii Jesús ndëë ntsinꞌman jon ñuan nnꞌan, taꞌnan ncüiichen tsꞌan. Ee nnon tsonnangue taꞌnan xueeꞌ ncüiichen tsꞌan na jndë tquen Tyoꞌtsꞌon na juu jon conduihin na ntsinꞌman juu ñuan njanhan.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ndoꞌ nque nanmꞌannꞌianꞌñeen, vi na jndë tyincyahan cüenta na juu Pedro yo Juan, tyiꞌncyaahan, ndoꞌ mantyi tjiꞌhan cüenta na joo nanꞌñeen, chito conduihan nnꞌan na jndë jnanꞌjnꞌaanhan, ndoꞌ mantyi veꞌ ninntyi jndyi nnꞌanhin, yajoꞌ nanꞌñeen tomꞌaanꞌ jndyi nꞌonhan ndu na jndaꞌ jndyi xquen Pedro yo Juan. Ndoꞌ tañjoonꞌ nꞌonhan na tomaꞌndyiꞌ nanꞌñeen yo nquii Jesús.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ndoꞌ majndeichen na jntyꞌia ndëëhan na joꞌ minntyjeeꞌ juu tsanꞌñeen na jndë tcoꞌ yahanꞌhin. Ndoꞌ na nndaꞌ, mana iscuꞌñꞌenhanꞌ jñꞌoon na nduehan cjo nanꞌñeen.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ndoꞌ tꞌuahan tsꞌian na quinduiꞌ nanꞌñeen quiiꞌ ntꞌanhan, viochen xjen na nnanꞌjndaꞌ nquenhan yo ntyjehan nchu vaa nquii nguaa.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Jnduehan:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Majoꞌ chaꞌ tantycyantyichen jñꞌoonminꞌ quityquiiꞌ ntꞌan nnꞌan, yo naijndeiꞌhanꞌ nduë jñꞌoon na quitsityꞌuehanꞌhin na minꞌncüii nnon tsꞌan tavinanꞌneinntyichenhan jñꞌoonminꞌ ntyja ꞌnaanꞌ Jesús.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ndoꞌ vi jndë joꞌ, tqueenꞌ nndaꞌ ntyeeꞌñeen joohan. Jndue nanꞌñeen ndëëhan na yo naijndeiꞌhanꞌ na minꞌncüii ꞌndyo jñꞌoon tavinanꞌneinntyichenhan ntyja ꞌnaanꞌ Jesús, min na nanꞌmanhan ndëë nnꞌan ntyja ꞌnaanꞌ xueeꞌ jon.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Majoꞌ Pedro yo ninꞌJuan jnanꞌntcüeꞌhan jñꞌoon ndëë nanꞌñeen, jnduehan:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ee já jeꞌquiꞌndyë́ na conanꞌnë́n ntyja ꞌnaanꞌ ꞌnan na tojntyꞌiá ndë́ na totsꞌaa Jesús yo na tondyë́ na totsinin jon.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ndoꞌ joo ntyeeꞌñeen jnanꞌtyꞌuentyichehan Pedro yo Juan yo jñꞌoon jaaꞌ. Jndë joꞌ jnanꞌquindyaa ntcüeꞌhan nanꞌñeen ngꞌe tajndiohan nchu vaa ntꞌahan na ntꞌaviꞌhanhin. Ndoꞌ mantyi ncyaahan nnꞌan tsjoon ee tsoñꞌen nanꞌñeen tonanꞌtꞌmaanꞌhan Tyoꞌtsꞌon ntyja ꞌnaanꞌ na sinꞌman Pedro yo Juan juu tsanꞌñeen na tomꞌaan juu na ntjein ngꞌee juu.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ee tsanꞌñeen na tꞌman jndyi naya sꞌaa Tyoꞌtsꞌon na jndë tcoꞌyahanꞌhin, juu tsanꞌñeen jndë tenon vennꞌan chuuꞌ juu.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ndoꞌ nquii Pedro yo Juan, vi na jndë jnanꞌquindyaa ntcüeꞌ nanꞌñeenhin, tyꞌehan na mꞌan ntyjehan na vantyja nꞌon Jesús. Jnanꞌquindyiihan nanꞌñeen tsoñꞌen jñꞌoonꞌñeen na jndue ntyeeꞌñeen yo ninꞌnque nnꞌan na conintque quiiꞌ tsjoon.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ndoꞌ nque nnꞌan na vantyja nꞌon, vi na jndë jndyehan na nndaꞌ, ninncüii tjonꞌ jndyeehan na jnanꞌneinhan nnon Tyoꞌtsꞌon. Jnduehan: “ꞌUꞌ ta Tyoꞌtsꞌon na tsoñꞌen na macoꞌxenꞌ, ꞌuꞌ tquen quiñoonꞌndue, tsonnangue, ndaandue yo ninꞌtsoñꞌen ꞌnan na min.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Juu David totyentjon jon nnonꞌ. Ntyja ꞌnaanꞌ juu Espíritu Santo, yo ꞌndyo David tsuꞌ jñꞌoonminꞌ:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Nque nnꞌan na cotoxen ncüii cüii tsonnangue jnanꞌvehan cjooꞌ nquii Tyoꞌtsꞌon ndoꞌ mantyi cjooꞌ juu Cristo, tsan na tꞌua jon tsꞌian nnon.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Ee mayuuꞌ quityquiiꞌ juu tsjoonvahin, nquii Herodes yo Poncio Pilato yo nnꞌan tsjan nque nnꞌan Israel, yo ninꞌnnꞌan na conduihan tsjan mañoon nnꞌan, jnanꞌtjonꞌhan jñꞌoon yo ntyjehan na tyꞌehan nacjooꞌ nquii Jesús, nquii jon na condui ñuan nquiiꞌ ndoꞌ na tꞌionꞌ tsꞌianhin na totyeꞌntjon jon nnonꞌ.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ndoꞌ na jntꞌahan na nndaꞌ, chen jnanꞌquindëhan tsoñꞌen na ntyjiꞌ na icanhanꞌ na quindui, ndoꞌ naneinhin jndë tuihanꞌ chaꞌxjen na sijndaꞌ ncuꞌ.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ndoꞌ nanein ta, joo jñꞌoon viꞌ na conanꞌneinhan nacjö́ na conanꞌtyꞌuehin já, quenꞌ yaꞌ cüentahanꞌ. Ndoꞌ nquë́ na cotyeꞌntjön nnonꞌ, ncyaꞌ na ncꞌö́n na tyiꞌncyá na nnanꞌnë́n jñꞌoon naya ꞌnanꞌ ndëë nnꞌan.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ndoꞌ yo juu najndei na condui ꞌuꞌ, quitsinꞌmanꞌ nnꞌan vꞌi, ndoꞌ quitsaꞌ jnꞌaan tꞌman yo tsꞌian na tyiꞌjeꞌquindëë nduihanꞌ ntyja ꞌnaanꞌ najndei nquii tsꞌan. Cotan jñꞌoonminꞌ nnonꞌ yo xueeꞌ nquii Jesús na totyeꞌntjon jon nnonꞌ ndoꞌ na conduihin ñuan nquiiꞌ.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ndoꞌ vi na jndë jnanꞌneinhan nnon Tyoꞌtsꞌon, sitoncüiiꞌhanꞌ juu vꞌaaꞌñeen naijon na tëtjonhan. Ndoꞌ quindë ya tonanꞌxuanhan Espíritu Santo, ndoꞌ tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na yo na quii jndyuehan, tonanꞌneinhan jñꞌoonꞌ jon ndëë nnꞌan.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ndoꞌ nque nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús, tsoñꞌenhan tomꞌanhan na nincüii nnon ꞌnan toquindyiiꞌ nꞌonhan yo ntyjehan, ndoꞌ ninncüii nnon na ngiohan. Ndoꞌ ꞌnan na nanꞌxuanhan, minꞌncüiihanꞌ tyiꞌquinduehan ꞌnaanhinhanꞌ. Tovijntꞌue tꞌman ñꞌenhinhanꞌ.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ndoꞌ nque nnꞌan na totsayꞌon yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús, ninnquiiꞌchen yo najndei na tsixuan nquii jon, tonanꞌnein jndyoyuhan ntyja ꞌnaanꞌ na tyincyaa Tyoꞌtsꞌon na vandoꞌ xco jon. Ndoꞌ nque nnꞌan na vantyja nꞌon Jesús, tsoñꞌen nanꞌñeen tꞌman vaa na ityio Tyoꞌtsꞌon jnꞌaanhan.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ndoꞌ quiiꞌ ntꞌanhan, taꞌnan ncüii ntyjehan na itsitjahanꞌ ꞌnan na nninjntꞌuehin. Ee nque ntyjehan, nnꞌan na min ndyuaa ꞌnaanhan ndoꞌ yo ntꞌaahan, jndëëhinhanꞌ ndoꞌ tondyoyꞌonhan sꞌon na tijntꞌua nanꞌñeen.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Joo sꞌonꞌñeen tyincyahinhanꞌ ndëë nque nnꞌan na totsayꞌon yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús. Ndoꞌ joo nanꞌñeen totꞌonhinhanꞌ ndëë ncüii cüii nnꞌan na itsitjahanꞌ ꞌnan na ninjntꞌuehan.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Quiiꞌtyquiiꞌ ntꞌan juu tmaanꞌ nanꞌñeen tomꞌaan ncüii tsꞌan na jndyu José. Jon conduihin tsjan tsoLeví na jndyocahanꞌ. Tuihin ndyuaa Chipre. Juu ndyuaaꞌñeen, xiꞌjndiohanꞌ mꞌan ndaandue. Nnꞌan na totsayꞌonhan yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús, jnanꞌquijndyuhanhin Bernabé. Xueeꞌ jon itsiquindyihanꞌ tsꞌan na itsinjoonꞌ juu ntyje ꞌnan naviꞌ na coquenonhan.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Juu tsanꞌñeen tovaa tyuaa ꞌnaanꞌ jon. Jndëë jonhanꞌ ndoꞌ xoquituꞌ na tyꞌoon jon, jndyoyꞌoon jonhanꞌ, tyincyaa jonhanꞌ ndëë nnꞌan na totsayꞌon yo jñꞌoon na toninncyaa Jesús.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.