Romanos 5

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Feto to Tuhan ranu Yesus Kristus yno re Allah ymat bosmot ranu tibyo yawe anu bfi raa ro mhaf moof ati. Mafer rau sau to anu brok biranya bsya Allah oh meto.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Mafer sau naut to, anu smot bo ro Yesus yno tibyo Ait tubat anu. Tubat yse anu hre mam wore wo moof. Tna wore weto to, ja Allah yatmof anu yoyo. Tna mafer sau naut to, mfo refo ja anu simaut mase binaut bwe meen bmat bo yase ro Allah rAit tna bkai bo yase rAit reto baro kʼanu ye.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Reto sai fee: Mam wore anu bkai bo ro samyoh matu mai kʼanu to anu simaut mase ye. Anu bhar bwe kbe mafer rau to moof. Anu bhar bwe bo mama matu mai kʼanu weto to mno re anu bmo raa ro btak, raa ro kanyin sai.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Anu bito bsom bo ro matu mai kʼanu to, mno re anu raa ro bhaf ntrot renti. Anu bhau bhaf ntrot to, mno re anu raa ro binaut bwe meen bhaf bse bo yase ro Allah siwyan kʼanu.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Allah yawe Ait yhafri anu toni. Ait yhafri anu tibyo ysan Har rAit to mjin kʼanu bhaf mato wanu. Tna Har reto mno re anu bhar bwe Allah yhafri anu. Tibyo binaut bwe bo ro Allah yawe siwyan kʼanu reto to, kbe mabo tu oh. Kbe anu hrenaut fee.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Tna tiwya Allah ysok oon ro Kristus yama. Oon reto to, Allah ymat yawe anu raa ja hawe bo bri bo ro Ait yawe. Tna ymat yawe anu raa ro saf-safo fee ye. Feto tna Kristus yama ysan Ait kʼraa mame yajat re yno riof kʼanu.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 ⌞Bo ro Kristus yno reto yuan fee. Awya ro ksoh yiryõ ait? Tnaut tawe raa ro tabam refo sait bo kbe yawe ait yesait raa mame riryõn fee.⌟ Mfi bo raa sait yno safo aro fee, tna raa mawe mame yajat to: Awya ro yawe, “Nme ait retait ma! Nma nme jõ riryõn re riof kʼait!” Ja raa aro mawe bo feto fee. Tna mfi bo ait ro yhaf moof sait tait, tna raa mawe mame ait ro yhaf moof retait yajat to: Kbe fyi? Karik sait roto yawe yasen shauk.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Menohe Kristus yno bo reto. Ymat anu wore wo ja bno iro. Tna yama tna ysan Ait raa mame yajat. Reto oh mi anu bhar bwe Allah yhafri anu.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Kristus yawe raa mame Ait yajat rof. Ysan Ait yesait mkah bawya? Afo re mfo refo Allah ymat anu yawe mees ro Yesus rAit reto mno anu bfi raa ro mhaf moof ati. Feto to meen ati ro Allah kmo tna ymit safo kʼraa ro tabam refo to, kbe Ait kmo anu fee. Boatmof rAit msai meto! Kbe anu bkai riof. Allah ymat bo ro tiwya Yesus yno kʼanu to. Ymat tibyo kbe Ait ymit safo aro kʼanu fee!
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Wore wo anu bhoh byoh kʼAllah fares to, Ait ybis Ku rAit yama tna raa mame yajat. Ait yajat re kbe mees rAit misoh iranya ranu bsya Allah. Tnaut tawe Ait yhafri anu toni sai. Tna Yesus yrok yasen tna yhau yaam fares. Feto to thar tawe anu bhau biranya bsya Ait. Meen anu brok bsen ye to. Kbe bkai riof ro mase.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Anu bkai riof ro mase ye tna anu safuk bo ro Allah yno kʼanu ye. Bwe, “Yesus KristusTuhan ranu yisoh iranya ranu bsya Allah. Yisoh tibyo mfo refo anu biranya bsya Allah to.”
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Mfo refo anu biranya bsya Allah. Menohe tiwya tinyi to iro ntwok mamaʼt tabam refo. Twok mam ati ro Adam yno iro ro tinyi. Tibyo iro msair bo raa mhai ye. Tna bo raa mhai to, mamo mbet raa beta. Tibyo raa beta mno iro ye. Tibyo raa beta mhai ye. Tna Adam oh mi yisti.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Allah yoo Watum rAit yee kʼMusa fefares to, raa ro tabam refo wase bo miwer Watum reto. Menohe ana ja mno iro soo oh.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Maban mam wore Adam yhau mamo snok mam wore Musa yhau to, raa beta mno iro tibyo mhai. (Ebokmi iro ro ana mno to hayah, tna iro ro Adam yno to hayah ye. Adam yiwer watum sau ro tiwya Allah yawe kʼait. Ana roto to wase Watum ro Allah fares. Bo ro ana miwer to, marak fares. Ana mno iro sai.) Adam ro yatim ysya Yesus ro kro mam tis to, mbewok mnan anya baro.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Menohe mafer mbam bo ro ana mbewok mno to, hayah toni. Adam tait yno iro tibyo yisti kair kʼraa mawat. Tna Kristus tait yno bo merif mafer ro moof kʼraa mawat. Tiwya raa sait yiwer bo ro Allah ybis. Tibyo yisti raa beta mhai. Tna Raa roto sait yuumto boatmof ro Allah kʼraa mawat. Ait oh mi Yesus Kristus. Bo moof ro Ait yno to mase toni miwrek safo ro Adam yber.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Bo ro Adam yno to, misti kair. Reto to mnan anya msya boatmof ro Allah yuumto kʼanu to fee. Adam tait yno iro sau tibyo Allah ytu srah tna ymit safo mana rait reto kʼraa mawat. Mfo refo raa miwer watum ro Allah to mawat. Menohe anu ro smot Yesus to, Allah ymat anu yawe anu bfi raa ro mhaf moof ati. Feto oh mi boatmof ro Yesus yuumto kʼanu reto to, misti bo ro moof kʼanu raa mawat.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Raa sait yno iro. Tibyo kbe raa beta mhai. Menohe bouum ro Allah to, mase miwer. Ait yuumto boatmof rAit kʼanu. Yno mkah bo ro Raa sait yno. Ait retait oh mi Yesus Kristus. Ait yno re anu fo, bfi raa ro mhaf moof ati. Tibyo kbe anu bhau broon tna biranya bsya Ait. Tna kbe anu bmo raa ro ati hre su bsya Ait mam yuk rAit ro mase tno.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Tiwya Adam yiwer bo ro Allah yawe sau. Bo reto oh misti re Allah ymit safo kʼraa beta. Tna Kristus yno bo ro moof sau tibyo Allah ymat raa beta yawe ana to, mfi raa ro mhaf moof ati. Mafer rau to, kbe raa mhau mroon.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Tiwya raa sait hawe bo yari watum ro Allah yawe. Tibyo ait yisti re raa mawat masen mno iro. Feto ye Raa sait yari bo Allah yawe. Tibyo raa mawat kbe mrok mamo raa ro mhaf moof ati.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Tna Allah yoo Watum ro Musa yee kʼraa afo re ana miwer bo ro Allah yawe. Raa miwer Watum ro Musa reto mawat. Menohe wore wo raa miwer watum ro Allah mawat to, Allah yuumto boatmof rAit kʼana to mawat miwer.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Allah yuumto boatmof rAit msis kʼanu oh. Tinyi rau to, iro make raa matak. Feto tibyo raa beta kbe mhai. Feto ye mfo refo boatmof ro Allah ybo anu matak. Tuhan ranu Yesus Kristus yama yno re anu bhaf moof ati tna kbe meen bhau broon.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.