Romanos 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 — ausente —
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 — ausente —
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Mfo refo Ait yoo safo ymit kʼraa to fefares. Allah tait Raa ro kanyin sai. Ait tait Raa ro yhaf ase. Allah ksoh yawe raa mashana. Feto to Ait bitsre rere baro feto tna re kbe raa mashana. Nno be anu aro niwana boatmof rAit reto to ma. Beroh nno bo ro mkair ma, re kbe meen Allah yno bo ro mase mai kʼanu.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Anu to, nna mase tna hawe bo nashana. Anu to beroh nno iro. Feto to anu nno Ait kmo renti. Tna kbe meen Ait yno bo ro mase mai kʼanu. Nnaut oh: Meen, ati sau to, kbe Ait yoo srah ymit kʼraa beta. Wore Allah yoo safo ymit kʼraa ro mno safo to, yno bo ro mnan si oh meto. Tna kbe raa beta mmat mawe Ait yno bo mnan si yum.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Allah kbe ska bo kʼraa sait-sait mamyot si bo ro ait retait yno:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Raa ro beroh mno bo ro moof to, mno re Allah yhaf mnan. Ana weto to raa ro ja saso roon ro hame. Mam wono to ana weto ksoh re Allah yoo ana yse hre abyõ mam yuk ro moof, tna kbe raa mmat ana ye. Ana ro saso bo weto oh mi meen Allah yno afo re fri roon ro hame.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Menohe kbe Allah kmo raa ro ja mno bo ro moof mkah ana mesait ai sai. Kbe Allah kmo raa ro ja mmat raa anya fee. Kbe Ait kmo raa ro hawe bo mari bo ati ro mbam kʼAit, tna raa ro ja mber safo. Tibyo meen ana weto mkai bo ro mkair.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Meen kair mai kʼraa beta ro ja mno bo mkair: Raa mbam raa mana ro Yahudi wia tinyi tna msya raa mbam raa mana roto ye. Kbe ana mbewok ye srau wana hri.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Menohe meen Allah yno bo ro moof kʼraa ro ja mno bo ro moof. Meen Allah yoo ana weto yse hre abyõ mam yuk ro moof tna mam wono to, kbe raa mmat ana ye. Tna ana weto meen mhau mhaf tnok ye: Raa ro Yahudi wia tinyi tna raa mbam raa mana roto makin to ye.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Allah ymat raa beta to, yawe mnan anya sai. Ysok raa sait fee.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Tna raa mbam raa mana ro Yahudi to, ana mhar Watum ro Allah yoo yee kʼMusa. Tna soh ana mno bo mnan si Watum reto to fee, kbe yoo safo mana ymit kʼana. Tna raa ro mbam raa mana roto makin to, ja wase Watum ro Musa. Menohe soh ana mno iro miwer Watum reto to, meen ana safe mkak ye.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Allah tait yhaf mnan kʼawya? Ait hawe raa ro mhar Watum ro Musa sai menohe mbo mno beta fee. Ait yhaf mnan raa ro mari Watum reto tna mbo mno beta. Allah ymat sas ana weto tna meen yawe ana oh mi raa ro mhaf moof ati.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Raa ro mbam raa mana roto makin weto, ana wase Watum ro Musa reto. Menohe ana baro mno bo moof mfi bo ana kro Watum reto. Watum maja rau reto ana mhar mam mhaf mato wana ai sai.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Bo moof ro ana weto mno to, merif mawe Allah yno re mhaf mato wana to, mti bonaut kʼana. Mti bonaut kʼana re mhar Watum reto maja rau. Ana mesait mnaut bana re mhar mno bo ro moof mamyot Watum reto. Tna soh ana mno bo ro mkair to mhaf wana bhah ana ye.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Meen, ati ro Allah yoo safo mana ymit kʼraa sait-sait to, kbe ymat sas raa mhaf mato wana. Ymat sas tibyo yhar bo beta ro tiwya ana mno wai. Tna yhar soh raa kro Bokyas Moof ro Yesus to, tna mno mnan si, fe mfe a. Tna fo Kristus Yesus yoo safo mana ymit kʼraa. Bokyas Moof reto oh mi ja jõ tkyas kʼraa.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Anu taro nwe, “Jõ fi raa ro Yahudi. Tna amu nnaut nwe Watum ro Musa reto to, matak re mno amu nhaf moof ati tibyo nkai riof ro mase.” Tna anu weto to safuk nwe anu niranya nsya Allah oh.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Tna anu nwe anu nhar bo bawya ro Ait yhaf mnan. Tna anu nhar Watum ro Musa tibyo anu nhar bo ro moof msya nhar bo ro mkair.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Anu to, nwe anu nsu maah re mbefatu raa. Mbefatu raa tna nerif iso ro Allah kʼraa ro masu mti fares. Anu nwe anu to, nbo kek nmo nram raa ro mhau mam wore mamur fares.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Anu nwe Watum ro Musa mno re anu nhar bo ro ati. Tna anu nwe anu nhar Watum ro Allah beta mnan si oh to. Nwe nhar oh tibyo nerif bo kʼraa ro wase bo ye tna nmo guru ro ja watum bo kʼraa ro mfi ku kinyah fares ye.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Soh anu nwe nhar bo weto beta oh to, fyi re anu nbo tna nno bo weto fee! Rau ro moof to, anu nesait nri bo ro ja anu watum kʼraa. Anu nkyas nwe, “Nsyõf bo ma!” Fyi, anu nesait ja nsyõf bo fe mfe a?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Anu to, nkyas nwe, “Nwyah ma!” Fyi, anu nesait nwyah ye fe mfe a? Anu nkyas nwe, “Amu knait berhala bo to.” Fyi re anu nmoʼt yuk ro raa msan bo kʼberhala weto, tna nsyõf bosan ro raa mse kʼberhala weto!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Anu safuk nwe anu nhar Watum ro Allah yoo yee kʼMusa oh. Menohe anu nno bo miwer Watum rAit reto. Anu nno bo bawya meto ee? Soh anu niwer Watum rAit to, anu niwana Allah oh meto.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Feto oh mi Bokom ro Allah mkyas mawe,
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Anu raa ro Yahudi to, ja nkom tohmi (sunat). Anu nkom anya feto, afo re kbe raa mhar mawe anu to, raa ro Allah wAit. Soh anu weto nri tna kro Watum ro Musa weto beta mnan si to, kbe bo mafa ro nkom tohmi reto mafer moof ye. Soh anu nkro Watum ro Musa weto beta to fee, anu weto nnan anya nsya raa mana roto sai, ro raa mkom fee. Anu nkom to, mafer marak.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Feto ye: Ana ro raa mkom tohmi fee; mfi bo ana weto mari Watum ro Musa mbo mno kaket to, kbe Allah ymat ana mfi raa wAit ye, mnan anya msya raa ro raa mkom oh.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Raa ro mbam raa mana roto makin to, ja mkom fee. Menohe soh ana ja mno bo mamyot Watum rAit to, Allah yhaf mnan ana ye. Menohe anu ro raa mkom oh tna nhar Bokom ro Allah ye to; soh anu niwer Watum rAit reto to, meen Allah yoo safo ymit kʼanu. Ymit safo kʼanu tna kbe raa ro mne mros mmat mawe, “Ae, amu ksoh ye.”
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Anu ro Yahudi nwat to nwe kro bo mafa ro hohos na wanu. Tibyo anu raa mkom tohmi oh. Anu raa mkom feto oh mi misti anu weto nnaut nwe anu nesait ku ro Allah wAit to, ku ro ati to. He mfe.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Mfi bo anu raa mkom, tna mfi bo anu kro bo mafa raa ro Yahudi to, bo ati meto fee. Watum ro Musa to, matak misoh raa mhaf wana moof to fee. Soh Har ro Tuhan misoh anu nhaf wia to, kbe anu nmo raa ro Allah wAit ro ati to. Kbe raa ro tabam refo bibi anu u fee. Menohe kbe Allah bibi anu.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.