Romanos 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 — ausente —
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 — ausente —
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Mfo refo Ait yoo safo ymit kʼraa to fefares. Allah tait Raa ro kanyin sai. Ait tait Raa ro yhaf ase. Allah ksoh yawe raa mashana. Feto to Ait bitsre rere baro feto tna re kbe raa mashana. Nno be anu aro niwana boatmof rAit reto to ma. Beroh nno bo ro mkair ma, re kbe meen Allah yno bo ro mase mai kʼanu.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Anu to, nna mase tna hawe bo nashana. Anu to beroh nno iro. Feto to anu nno Ait kmo renti. Tna kbe meen Ait yno bo ro mase mai kʼanu. Nnaut oh: Meen, ati sau to, kbe Ait yoo srah ymit kʼraa beta. Wore Allah yoo safo ymit kʼraa ro mno safo to, yno bo ro mnan si oh meto. Tna kbe raa beta mmat mawe Ait yno bo mnan si yum.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Allah kbe ska bo kʼraa sait-sait mamyot si bo ro ait retait yno:
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Raa ro beroh mno bo ro moof to, mno re Allah yhaf mnan. Ana weto to raa ro ja saso roon ro hame. Mam wono to ana weto ksoh re Allah yoo ana yse hre abyõ mam yuk ro moof, tna kbe raa mmat ana ye. Ana ro saso bo weto oh mi meen Allah yno afo re fri roon ro hame.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Menohe kbe Allah kmo raa ro ja mno bo ro moof mkah ana mesait ai sai. Kbe Allah kmo raa ro ja mmat raa anya fee. Kbe Ait kmo raa ro hawe bo mari bo ati ro mbam kʼAit, tna raa ro ja mber safo. Tibyo meen ana weto mkai bo ro mkair.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Meen kair mai kʼraa beta ro ja mno bo mkair: Raa mbam raa mana ro Yahudi wia tinyi tna msya raa mbam raa mana roto ye. Kbe ana mbewok ye srau wana hri.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Menohe meen Allah yno bo ro moof kʼraa ro ja mno bo ro moof. Meen Allah yoo ana weto yse hre abyõ mam yuk ro moof tna mam wono to, kbe raa mmat ana ye. Tna ana weto meen mhau mhaf tnok ye: Raa ro Yahudi wia tinyi tna raa mbam raa mana roto makin to ye.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Allah ymat raa beta to, yawe mnan anya sai. Ysok raa sait fee.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Tna raa mbam raa mana ro Yahudi to, ana mhar Watum ro Allah yoo yee kʼMusa. Tna soh ana mno bo mnan si Watum reto to fee, kbe yoo safo mana ymit kʼana. Tna raa ro mbam raa mana roto makin to, ja wase Watum ro Musa. Menohe soh ana mno iro miwer Watum reto to, meen ana safe mkak ye.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Allah tait yhaf mnan kʼawya? Ait hawe raa ro mhar Watum ro Musa sai menohe mbo mno beta fee. Ait yhaf mnan raa ro mari Watum reto tna mbo mno beta. Allah ymat sas ana weto tna meen yawe ana oh mi raa ro mhaf moof ati.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Raa ro mbam raa mana roto makin weto, ana wase Watum ro Musa reto. Menohe ana baro mno bo moof mfi bo ana kro Watum reto. Watum maja rau reto ana mhar mam mhaf mato wana ai sai.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Bo moof ro ana weto mno to, merif mawe Allah yno re mhaf mato wana to, mti bonaut kʼana. Mti bonaut kʼana re mhar Watum reto maja rau. Ana mesait mnaut bana re mhar mno bo ro moof mamyot Watum reto. Tna soh ana mno bo ro mkair to mhaf wana bhah ana ye.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Meen, ati ro Allah yoo safo mana ymit kʼraa sait-sait to, kbe ymat sas raa mhaf mato wana. Ymat sas tibyo yhar bo beta ro tiwya ana mno wai. Tna yhar soh raa kro Bokyas Moof ro Yesus to, tna mno mnan si, fe mfe a. Tna fo Kristus Yesus yoo safo mana ymit kʼraa. Bokyas Moof reto oh mi ja jõ tkyas kʼraa.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Anu taro nwe, “Jõ fi raa ro Yahudi. Tna amu nnaut nwe Watum ro Musa reto to, matak re mno amu nhaf moof ati tibyo nkai riof ro mase.” Tna anu weto to safuk nwe anu niranya nsya Allah oh.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Tna anu nwe anu nhar bo bawya ro Ait yhaf mnan. Tna anu nhar Watum ro Musa tibyo anu nhar bo ro moof msya nhar bo ro mkair.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Anu to, nwe anu nsu maah re mbefatu raa. Mbefatu raa tna nerif iso ro Allah kʼraa ro masu mti fares. Anu nwe anu to, nbo kek nmo nram raa ro mhau mam wore mamur fares.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Anu nwe Watum ro Musa mno re anu nhar bo ro ati. Tna anu nwe anu nhar Watum ro Allah beta mnan si oh to. Nwe nhar oh tibyo nerif bo kʼraa ro wase bo ye tna nmo guru ro ja watum bo kʼraa ro mfi ku kinyah fares ye.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Soh anu nwe nhar bo weto beta oh to, fyi re anu nbo tna nno bo weto fee! Rau ro moof to, anu nesait nri bo ro ja anu watum kʼraa. Anu nkyas nwe, “Nsyõf bo ma!” Fyi, anu nesait ja nsyõf bo fe mfe a?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Anu to, nkyas nwe, “Nwyah ma!” Fyi, anu nesait nwyah ye fe mfe a? Anu nkyas nwe, “Amu knait berhala bo to.” Fyi re anu nmoʼt yuk ro raa msan bo kʼberhala weto, tna nsyõf bosan ro raa mse kʼberhala weto!
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Anu safuk nwe anu nhar Watum ro Allah yoo yee kʼMusa oh. Menohe anu nno bo miwer Watum rAit reto. Anu nno bo bawya meto ee? Soh anu niwer Watum rAit to, anu niwana Allah oh meto.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Feto oh mi Bokom ro Allah mkyas mawe,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Anu raa ro Yahudi to, ja nkom tohmi (sunat). Anu nkom anya feto, afo re kbe raa mhar mawe anu to, raa ro Allah wAit. Soh anu weto nri tna kro Watum ro Musa weto beta mnan si to, kbe bo mafa ro nkom tohmi reto mafer moof ye. Soh anu nkro Watum ro Musa weto beta to fee, anu weto nnan anya nsya raa mana roto sai, ro raa mkom fee. Anu nkom to, mafer marak.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Feto ye: Ana ro raa mkom tohmi fee; mfi bo ana weto mari Watum ro Musa mbo mno kaket to, kbe Allah ymat ana mfi raa wAit ye, mnan anya msya raa ro raa mkom oh.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Raa ro mbam raa mana roto makin to, ja mkom fee. Menohe soh ana ja mno bo mamyot Watum rAit to, Allah yhaf mnan ana ye. Menohe anu ro raa mkom oh tna nhar Bokom ro Allah ye to; soh anu niwer Watum rAit reto to, meen Allah yoo safo ymit kʼanu. Ymit safo kʼanu tna kbe raa ro mne mros mmat mawe, “Ae, amu ksoh ye.”
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Anu ro Yahudi nwat to nwe kro bo mafa ro hohos na wanu. Tibyo anu raa mkom tohmi oh. Anu raa mkom feto oh mi misti anu weto nnaut nwe anu nesait ku ro Allah wAit to, ku ro ati to. He mfe.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Mfi bo anu raa mkom, tna mfi bo anu kro bo mafa raa ro Yahudi to, bo ati meto fee. Watum ro Musa to, matak misoh raa mhaf wana moof to fee. Soh Har ro Tuhan misoh anu nhaf wia to, kbe anu nmo raa ro Allah wAit ro ati to. Kbe raa ro tabam refo bibi anu u fee. Menohe kbe Allah bibi anu.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.