Romanos 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 — ausente —
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 — ausente —
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Mfo refo Ait yoo safo ymit kʼraa to fefares. Allah tait Raa ro kanyin sai. Ait tait Raa ro yhaf ase. Allah ksoh yawe raa mashana. Feto to Ait bitsre rere baro feto tna re kbe raa mashana. Nno be anu aro niwana boatmof rAit reto to ma. Beroh nno bo ro mkair ma, re kbe meen Allah yno bo ro mase mai kʼanu.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Anu to, nna mase tna hawe bo nashana. Anu to beroh nno iro. Feto to anu nno Ait kmo renti. Tna kbe meen Ait yno bo ro mase mai kʼanu. Nnaut oh: Meen, ati sau to, kbe Ait yoo srah ymit kʼraa beta. Wore Allah yoo safo ymit kʼraa ro mno safo to, yno bo ro mnan si oh meto. Tna kbe raa beta mmat mawe Ait yno bo mnan si yum.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Allah kbe ska bo kʼraa sait-sait mamyot si bo ro ait retait yno:
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Raa ro beroh mno bo ro moof to, mno re Allah yhaf mnan. Ana weto to raa ro ja saso roon ro hame. Mam wono to ana weto ksoh re Allah yoo ana yse hre abyõ mam yuk ro moof, tna kbe raa mmat ana ye. Ana ro saso bo weto oh mi meen Allah yno afo re fri roon ro hame.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Menohe kbe Allah kmo raa ro ja mno bo ro moof mkah ana mesait ai sai. Kbe Allah kmo raa ro ja mmat raa anya fee. Kbe Ait kmo raa ro hawe bo mari bo ati ro mbam kʼAit, tna raa ro ja mber safo. Tibyo meen ana weto mkai bo ro mkair.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Meen kair mai kʼraa beta ro ja mno bo mkair: Raa mbam raa mana ro Yahudi wia tinyi tna msya raa mbam raa mana roto ye. Kbe ana mbewok ye srau wana hri.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Menohe meen Allah yno bo ro moof kʼraa ro ja mno bo ro moof. Meen Allah yoo ana weto yse hre abyõ mam yuk ro moof tna mam wono to, kbe raa mmat ana ye. Tna ana weto meen mhau mhaf tnok ye: Raa ro Yahudi wia tinyi tna raa mbam raa mana roto makin to ye.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Allah ymat raa beta to, yawe mnan anya sai. Ysok raa sait fee.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Tna raa mbam raa mana ro Yahudi to, ana mhar Watum ro Allah yoo yee kʼMusa. Tna soh ana mno bo mnan si Watum reto to fee, kbe yoo safo mana ymit kʼana. Tna raa ro mbam raa mana roto makin to, ja wase Watum ro Musa. Menohe soh ana mno iro miwer Watum reto to, meen ana safe mkak ye.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Allah tait yhaf mnan kʼawya? Ait hawe raa ro mhar Watum ro Musa sai menohe mbo mno beta fee. Ait yhaf mnan raa ro mari Watum reto tna mbo mno beta. Allah ymat sas ana weto tna meen yawe ana oh mi raa ro mhaf moof ati.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Raa ro mbam raa mana roto makin weto, ana wase Watum ro Musa reto. Menohe ana baro mno bo moof mfi bo ana kro Watum reto. Watum maja rau reto ana mhar mam mhaf mato wana ai sai.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Bo moof ro ana weto mno to, merif mawe Allah yno re mhaf mato wana to, mti bonaut kʼana. Mti bonaut kʼana re mhar Watum reto maja rau. Ana mesait mnaut bana re mhar mno bo ro moof mamyot Watum reto. Tna soh ana mno bo ro mkair to mhaf wana bhah ana ye.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Meen, ati ro Allah yoo safo mana ymit kʼraa sait-sait to, kbe ymat sas raa mhaf mato wana. Ymat sas tibyo yhar bo beta ro tiwya ana mno wai. Tna yhar soh raa kro Bokyas Moof ro Yesus to, tna mno mnan si, fe mfe a. Tna fo Kristus Yesus yoo safo mana ymit kʼraa. Bokyas Moof reto oh mi ja jõ tkyas kʼraa.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Anu taro nwe, “Jõ fi raa ro Yahudi. Tna amu nnaut nwe Watum ro Musa reto to, matak re mno amu nhaf moof ati tibyo nkai riof ro mase.” Tna anu weto to safuk nwe anu niranya nsya Allah oh.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Tna anu nwe anu nhar bo bawya ro Ait yhaf mnan. Tna anu nhar Watum ro Musa tibyo anu nhar bo ro moof msya nhar bo ro mkair.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Anu to, nwe anu nsu maah re mbefatu raa. Mbefatu raa tna nerif iso ro Allah kʼraa ro masu mti fares. Anu nwe anu to, nbo kek nmo nram raa ro mhau mam wore mamur fares.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Anu nwe Watum ro Musa mno re anu nhar bo ro ati. Tna anu nwe anu nhar Watum ro Allah beta mnan si oh to. Nwe nhar oh tibyo nerif bo kʼraa ro wase bo ye tna nmo guru ro ja watum bo kʼraa ro mfi ku kinyah fares ye.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Soh anu nwe nhar bo weto beta oh to, fyi re anu nbo tna nno bo weto fee! Rau ro moof to, anu nesait nri bo ro ja anu watum kʼraa. Anu nkyas nwe, “Nsyõf bo ma!” Fyi, anu nesait ja nsyõf bo fe mfe a?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Anu to, nkyas nwe, “Nwyah ma!” Fyi, anu nesait nwyah ye fe mfe a? Anu nkyas nwe, “Amu knait berhala bo to.” Fyi re anu nmoʼt yuk ro raa msan bo kʼberhala weto, tna nsyõf bosan ro raa mse kʼberhala weto!
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Anu safuk nwe anu nhar Watum ro Allah yoo yee kʼMusa oh. Menohe anu nno bo miwer Watum rAit reto. Anu nno bo bawya meto ee? Soh anu niwer Watum rAit to, anu niwana Allah oh meto.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Feto oh mi Bokom ro Allah mkyas mawe,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Anu raa ro Yahudi to, ja nkom tohmi (sunat). Anu nkom anya feto, afo re kbe raa mhar mawe anu to, raa ro Allah wAit. Soh anu weto nri tna kro Watum ro Musa weto beta mnan si to, kbe bo mafa ro nkom tohmi reto mafer moof ye. Soh anu nkro Watum ro Musa weto beta to fee, anu weto nnan anya nsya raa mana roto sai, ro raa mkom fee. Anu nkom to, mafer marak.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Feto ye: Ana ro raa mkom tohmi fee; mfi bo ana weto mari Watum ro Musa mbo mno kaket to, kbe Allah ymat ana mfi raa wAit ye, mnan anya msya raa ro raa mkom oh.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Raa ro mbam raa mana roto makin to, ja mkom fee. Menohe soh ana ja mno bo mamyot Watum rAit to, Allah yhaf mnan ana ye. Menohe anu ro raa mkom oh tna nhar Bokom ro Allah ye to; soh anu niwer Watum rAit reto to, meen Allah yoo safo ymit kʼanu. Ymit safo kʼanu tna kbe raa ro mne mros mmat mawe, “Ae, amu ksoh ye.”
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Anu ro Yahudi nwat to nwe kro bo mafa ro hohos na wanu. Tibyo anu raa mkom tohmi oh. Anu raa mkom feto oh mi misti anu weto nnaut nwe anu nesait ku ro Allah wAit to, ku ro ati to. He mfe.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Mfi bo anu raa mkom, tna mfi bo anu kro bo mafa raa ro Yahudi to, bo ati meto fee. Watum ro Musa to, matak misoh raa mhaf wana moof to fee. Soh Har ro Tuhan misoh anu nhaf wia to, kbe anu nmo raa ro Allah wAit ro ati to. Kbe raa ro tabam refo bibi anu u fee. Menohe kbe Allah bibi anu.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.