Romanos 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Feto to fyi? Tiwya Allah yawe suku Israel to raa wAit. Karik Allah yikyak ana fe mfe a? Mfe saut. Nnaut oh: Jõ fi raa ro suku Israel ye. Bi Abraham tait hohos ajõ. Tna jõ tbam ku mbair ro bi Benyamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Allah yikyak raa wAit ro tiwya Ait ysok to fee! Nnaut bokom Allah ro mkyas nabi Elia to. Mkyas mawe nabi Elia ati ro ait skabuk. Tiwya ait skabuk yaun raa ro Israel yawe,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Tuhan; raa ro Israel to mame nabi woNyõ oh. Ana mirarin wohat woNyõ oh. Wohat ro raa sgi mkah moo bo mko muum kʼNyõ. Jõ tesait aran thau smot Nyõ fares. Tna mfo refo ana saim mawe mame jõ ye fo.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Tna Allah yawe si yawe, “Nyõ nesait kar fee. Jõ tehau raa ro Israel to, mabo 7000 to, smot Jõ fares ye. Tna kabes sau ro masom Baal to, ana mabo 7000 weto smot fee.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Mfo refo to mnan feto ye. Raa ro Israel msis hawe bo smot Allah. Menohe ana, raa ro Israel kebet baro to, Allah ysok tibyo yatmof ana fares.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ait yatmof ana weto fares. Tibyo ysok ana re ysan riof kʼana. Riof reto Ait ysan kʼraa mamyot bo ro moof ja ana mno to fee. Ait yatmof ana sai meto. Soh Ait ymat bo moof ro ja ana mno to, kbe bwe riof to boren ro Ait yaren raa. He mfe.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Feto to fyi? Raa ro Israel msis mkai bo ro ana saso reto to fee. Kebet aran mkai riof sai: Ana ro Allah ysok sai aran mkai riof reto. Tna raa ro Israel msis weto to, Allah yno re ana mrok mana mase tibyo hawe bo mari Watum rAit.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Bokom ro Allah mkyas bo reto ye. Mawe,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Tna Raja Daud yawe,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Nno re ana masu mti rof re kbe mhar bo toni ma. Nno re ana masom bo fanes tibyo.”
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Feto to fyi? Raa mana ro Yahudi, Israel to, ana hawe bo smot Yesus. Tibyo Allah beak ana makus. Reto mfi bo ana wasim fraa, tibyo mbtek mawe. Anu nnaut fyi? Allah ymat iro ro ana mno tibyo beak ana mhau makus tibyo fe mfe a? Mfe saut. Ait yawe yno feto afo re riof ro Ait siwyan kʼraa ro Yahudi to, raa ro mbam raa mana roto makin mkai riryõn. Ana weto masen mamo mo kʼAllah. Tibyo meen raa mana ro Yahudi mmat tibyo mhaf sarok tna mashana ye. Raa mana ro Yahudi mashana tibyo meen mesait saso riof ro Allah rAit ye.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Raa mana ro Israel miwer bo ro Allah yawe kʼana. Menohe mafer rau to, raa mana roto fri. Raa mana roto weto mkai riof. Tna soh raa mana ro Israel kbe misoh iranya rana msya Allah to, moof ati. Kbe mafer rau to, moof miwer.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Anu to, nbam raa mana roto. Tna jõ fi, raa ro Allah ybis tama to kʼraa mbam raa mana roto makin. Tamo to kʼraa mana ro Yahudi fee. Tna bo ro jõ tasom refo fo, jõ tbo akah-akah sai. Tna re tkyas bo baro kʼanu mefo:
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Raa mana ro Yahudi to raa mana ajõ. Menohe jõ tama to kʼanu ro nbam raa mana roto wefo. Jõ tinaut tawe kbe raa ro Yahudi weto mmat he anu nkai riof. Tna ana mesait mnaut mamos wana. Tna kbe ana maam bo riof ro moof reto. Feto kbe ana taro nksoh saso riof ro Allah reto ye.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Allah yikyak raa mana ro Israel. Bo ro yno reto misti re ytu raa mbam raa mana roto makin mama mo kʼAit. Tna yisoh iranya wana msya Ait ye. Bo ro Allah yno reto samyoh kʼraa mana ro Israel. Menohe misti mafer ro moof kʼraa mana roto makin. Tna soh raa mana ro Israel kbe haberek mawe Allah yisoh iranya wana msya Ait ye to, fyi? Moof toni! Yoo raa mana ro Israel me mamo raa wAit u. Tna meen, ati ro oon sboh to, kbe Allah tubat raa wAit ro mhai beta mrok masen.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Raa mana ro Israel ja mno roti to, ana moo baro msan kʼAllah wia. Mawe roti bi Allah rAit. Soh ana mse roti baro hayah mkah Allah to, Ait yawe yno re roti ro mhau fares to, ja ana mait oh mi roti ro moof ye. Tna “Mfi bo ara mair to moof, kbe ara ngkre rau to, moof ye.”
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Jõ fret bo tawe raa ro Israel beta to mfi ara zaitun ro moof sau. Tna bi Abraham ysya kube wait ro tiwya tinyi smot Allah to mfi bo mtis ro ara reto. Tna ngkre to, mfi bo raa. Menohe mfo refo kube ro Abraham mawat renti (au oh mi raa mana ro Israel) to, hawe bo smot Kristus. Tibyo Allah yoo ana beak fari mfi bo raa beska ara ngkre tna mbeak ye. Tna raa mana roto makin to mfi bo ara zaitun roto sau. Tna ara reto to mkair, mesait mo mam safom sai. Tiwya anu ro nbam raa mana roto to nfi bo ngkre sau mam ara ro mkair reto. Tna anu baro smot Kristus. Tibyo yoo anu tna yake nrat nsya raa wAit ro mbam raa mana ro Israel ye. Raa mana ro Israel weto to, ku wAit ro wotur. Tibyo anu nsya ana nhaf nse bo yase ro Allah siwyan mkah raa mana ro Israel. Anu beta bhaf bse bo yase weto su.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Menohe bibi anu abyõ kʼraa ro Israel to ma. Nnaut oh: Anu fo nfi ara zaitun ngkre wau sai. Tna ja ngkre wau weto to mros kar fee. Anu oh mi swior ara zaitun mtis rau to fee. Mtis matam anu oh mi anu nhau naam.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Feto to anu ro nbam raa mana roto to, kbe anu nwe, “Ngkre raa mana ro Israel weto, Allah beska beak makus. Allah beak ana weto afo re yoo amu raa mana roto yse shauk yuk ana raa mana ro Israel mhau to riryõn.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Bo ro anu nkyas reto to, mabo oh. Menohe nnaut oh: Raa ro Israel weto to ana hawe bo smot Kristus. Tibyo Allah beska ana beak. Tna anu fo smot Kristus. Tibyo Ait yoo anu yse nrat nsya mtis reto. Feto to anu safuk anu nwe anu raa ro noof to ma. Rau ro moof to, anu kaket anu tna waa bi Ait.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Nnaut oh: Raa ro Israel weto to kube bi Abraham ro wotur. Menohe Allah yatmof ana fee. Ana smot Kristus fee tibyo Ait beska ana beak. Yno mnan fi raa msot ara ngkre ro mkair. Feto to, kaket anu! Soh anu hawe bo smot Ait to, kbe Ait yatmof anu fee ye. Kbe Ait beska anu mbeak ye.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Feto to anu bmat bwe: Allah tait Raa ro yatmof raa taro ye. Tna Raa ro kmo raa taro ye. Tiwya raa ro mbam raa mana ro Israel taro hawe bo smot Kristus. Tibyo Allah kmo ana. Menohe Ait yatmof anu raa ro nbam raa mana roto weto. Feto to, niwana boatmof rAit ma! Beroh smot Ait renti. Soh mfe to kbe Ait ysot anu beak nkus ye.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Feto ye mfi bo raa mana ro Israel haberek tna mama smot Ait to, kbe Ait yoo ana ymit mrat mam mara rau u. Allah tait yatak yno bo reto mabo ye.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Anu fo nfi ara ngkre ro mbam ara zaitun roto taro sai. Tna ara reto mkair, mesait mo mam safom sai. Menohe Allah yno bo ro msai: Ait yoo anu ymit mam ara zaitun rAit reto. Ait ksoh yno bo reto sai. Feto ye kbe Ait ksoh toni yoo ara kre ro tiwya wotur weto ye ymit u mam ara mara rau reto to tu!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Taja tme tao, tano na; Allah ymat raa mana ro Israel hayah tna ymat raa mana roto makin hayah ye. Jõ tkyas bo refo kʼanu afo re anu nhar kaket. Re kbe anu tawyõ anu ai to ma. Bokyas refo fo, tiwya Allah ymyõt kʼraa. Bo ro Allah ymyõt kʼraa reto oh mi raa mana ro Israel to, mfo refo ana msis to, mhaf matak. Tna raa mana roto to, Allah ytu ana mawat kbe mama. Ytu ana mabo mnan si mama wia tna kbe Allah ytu raa mbam raa mana ro Israel mama mrof naut.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Reto oh mi raa ro Israel beta to, kbe mamo mo kʼAit tna kbe meen mkai riof rAit. Bokom ro Allah mkyas bo reto mawe,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 “Mam ti weto to Jõ tno bo moof ro tiwya tawe tno kʼana. Au oh mi Jõ skur iro wana beta.”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Raa ro Israel ja miwana Bokyas Moof ro Yesus. Tibyo mamo byoh kʼAllah. Allah yno feto afo re anu ro nbam raa mana roto kbe nkai mafer ro mase. Menohe tiwya Allah ysi bo kʼAbraham, Ishak, ysya Yakub to. Ana mamo hohos kʼraa ro Israel. Tibyo Allah ysok ana ro Israel tna Ait yhafri ana fares.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Allah ja ysok raa ro kbe yoo riof yee. Tna riof ro tiwya yawe ysan kʼraa to, Ait yhaf mabe fee. Yno mabo yum oh.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tiwya anu ro nbam raa mana roto to, beswan-swan bo ro Allah yawe. Menohe mfo wefo fo, raa ro Israel beswan-swan bo ro Ait yawe. Tibyo Ait yatmof anu.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Mfo refo ana beswan-swan Ait. Tibyo Ait yatmof anu oh. Feto ye kbe meen Ait yatmof ana ye. Kbe Ait yatmof ana mnan anya Ait yatmof anu ye.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Allah yfot ybu raa beta su yawe, “Raa ro tabam refo beta beswan-swan Jõ: Raa mana ro Israel ye msya raa mana roto ye.” Yawe feto re kbe meen, ati ro Ait yerif boatmof rAit kʼana to, kbe ana safuk ana fee. Kbe ana beta mhar mawe boatmof rAit sai aran yno riof kʼana.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Allah tait raa ro yoof toni! Iso ro Ait yatmof anu to bo msai! Kta ranu oh meto.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 — ausente —
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.