Mateus 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 “Nmat sas raa roto ma. Nnaut nwe raa roto mno bo ro mkair ma. Nhau nnaut feto ma be kbe Allah haberek ymat sas anu si, yawe anu weto nno bo mkair ye meto.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Bo maja ro anu nbo nwe raa roto mno bo mkair to, kbe Allah haberek bo maja reto yawe anu to nno bo mkair ye. Tna bo maja ro anu nbo nnit bo ro raa roto mno to, kbe Allah haberek ybo bo maja reto ynit bo ro anu nno to ye.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Soh raa wanu sait yno bo ro mkair kebet baro sai to, reto mnan fi knuf ro maku mhau kʼait yasu. Anu nmat sas ait. Menohe knuf ro maboh mhau kʼanu nsu. Feto to anu nahni bo ro mkair-kar mase ja anu nesait nno.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Fyi re anu nwe kʼait nwe, ‘Nama, jõ tmen knuf ro maku kʼnyo nasu mato to.’ Ja anu nesait nmat knuf ro mhau kʼanu nsu mato wanu fee!
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Sioh anu to ma! Nisoh anu wia. Tna kbe nsu maah re kbe nmen knuf kʼait yasu mato to.”
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Bo ro moof toni to, noo beak mtah mait to ma; be kbe haberek mafit anu. Noo haban mutiara ro mabyoh maut toni to, beak fane mait to ma; kbe fane mau maut mber kait-kat makus.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Tna Yesus yawe, “Nyoh bo tna kbe Allah yoo bo yee. Saso bo tna kbe anu ntru bo reto. Nii mato tna kbe mato reto Allah yitrah.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Awya sai ro yayoh bo kʼAllah to, kbe Allah yoo yee. Awya sai ro saso bo to, kbe tru tu oh. Tna ro yai mato to, kbe Allah yitrah mato reto ye oh.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Mfi bo ku wanu sait yhai sre yawia boit yait to, kbe yaja yasen yoo fraa yee ku rait yait fee.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Mfi bo ku sait yawia yabo syoh to, kbe yaja yoo aban yee fee.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Anu raa to nimara mboh. Menohe anu nksoh noo bo ro moof nee ku wanu. Tna Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to, ksoh yoo bo ro moof toni yee kʼanu ye. Soh raa mayoh bo kʼAit to, kbe Ait ksoh yoo bo reto yee kʼana ye fea!”
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Bo bawya sai ro anu ksoh nwe raa mno kʼanu to, nno mfi feto kʼana ye. Watum ro tiwya Musa ysya nabi na mkom to, mabo rau oh meto.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Mato sau ro mtit mhau. Ntomer ntwok mam mato ro mtit reto. Ntwok mam mato ro meya ma. Nmo mam iso mabi ma. Iso ro mabi reto to, iso ro rabin kair. Tna raa msis-sas kro iso reto.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Menohe iso ro mamos mae to mtit. Tna mato rau to maku toni ye. Raa ro bito kro iso tna ntwok mam mato reto to kebet baro sai.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Kaket anu: Kbe raa mama sioh mawe, ‘Amu fo, Allah ybis nmo nabi wAit. Amu ja nkyas bo wAit.’ He mfe. Ana weto, wan-wan mno bo moof mfi domba. Menohe ana ja safo mfi mtah serigala ye meto.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Nmat sas bo ro ana weto ja mno. Tna kbe anu nmat he ana mno bo ro mkair-kar. Feto kbe anu nhar nwe raa weto mbam kʼAllah fee. Raa taro mfi ara ro moof. Tna raa taro to, mfi abumun sai. Ja raa mryoh anggur make mbam abumun mara fee. Tna ja raa mryoh kake ro moof mbam hyoh muuf bo fee ye.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ara ro mara moof to, kbe make rau to moof yum. Tna kake mara ro moo kaket fee, kbe make rau to mkair ye.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ara ro mara moof to, ja make rau to mkair fee. Feto ye ara ro mara mkair to, kbe make rau to moof fee ye.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Tna kake mara ro mse make moof kaket fee, kbe raa mfat mkah war to.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Feto ye mkah ana ro sioh mawe ana nabi ro Allah. Ana mawe Allah ybis ana makah watum rAit mama mkyas. He mfe, soh anu nmat sas bo mafer ro ana mno to, kbe anu nhar nwe ana mbam Allah mama fe mfe a.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Raa ja mkyas bo kʼJõ tna mtom Jõ tasom mawe Jõ fi Tuhan rana. Menohe ana weto taro mamo raa woJõ fee. Ana kbe mamo raa ro Allah ybo yfi Raja fee. Jõ Taja yhau mam sawro rAit. Tna raa ro ja mno bo ro Ait ksoh sai oh mi kbe mamo raa wAit to.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Meen mam ati ro Allah ysok raa ro mamo raa mana rAit to, kbe raa msis-sas mama mtu kʼJõ mawe, ‘Tuhan; tiwya amu oh mi nkah natak aNyõ nkah soo ro Allah nmo nkyas kʼraa sor. Tna amu nkah natak aNyõ ye nikyak kabes sor. Tna amu nno bo ro msai mawat taro sor mkah Nyõ natak aNyõ ye.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Menohe ati reto to, Jõ titbat tawe kʼana abyõ tawe, ‘Jõ wase anu saut! Anu raa ro ja nno bo kbik-kbak sai meto. Nmo fari tno!’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Tna Yesus yawe, “Raa taro mari bo ro Jõ tkyas refo tna kbe mbo mno kaket. Ana weto mfi raa sait ro ja yhar bo sgi amah rait abyõ mam fraa to.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ait sgi abyõ mam fraa to, tibyo amah rait matu fee. Oom mais mos, syar miyi mama, tna oof ye frok mama mfi to, menohe amah rait reto mros matak; matu fee.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Raa taro mari bo ro Jõ tkyas refo tna mbo mno fee. Ana weto mfi raa sait ro ja wase bo. Ait retait sgi amah rait abyõ mam snyik mana.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Oom mais mos, syar miyi mama, tna oof ye frok mama mfi amah reto to, tibyo amah reto matu mai tabam.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.