Mateus 7

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Nmat sas raa roto ma. Nnaut nwe raa roto mno bo ro mkair ma. Nhau nnaut feto ma be kbe Allah haberek ymat sas anu si, yawe anu weto nno bo mkair ye meto.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Bo maja ro anu nbo nwe raa roto mno bo mkair to, kbe Allah haberek bo maja reto yawe anu to nno bo mkair ye. Tna bo maja ro anu nbo nnit bo ro raa roto mno to, kbe Allah haberek ybo bo maja reto ynit bo ro anu nno to ye.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Soh raa wanu sait yno bo ro mkair kebet baro sai to, reto mnan fi knuf ro maku mhau kʼait yasu. Anu nmat sas ait. Menohe knuf ro maboh mhau kʼanu nsu. Feto to anu nahni bo ro mkair-kar mase ja anu nesait nno.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Fyi re anu nwe kʼait nwe, ‘Nama, jõ tmen knuf ro maku kʼnyo nasu mato to.’ Ja anu nesait nmat knuf ro mhau kʼanu nsu mato wanu fee!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Sioh anu to ma! Nisoh anu wia. Tna kbe nsu maah re kbe nmen knuf kʼait yasu mato to.”
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Bo ro moof toni to, noo beak mtah mait to ma; be kbe haberek mafit anu. Noo haban mutiara ro mabyoh maut toni to, beak fane mait to ma; kbe fane mau maut mber kait-kat makus.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Tna Yesus yawe, “Nyoh bo tna kbe Allah yoo bo yee. Saso bo tna kbe anu ntru bo reto. Nii mato tna kbe mato reto Allah yitrah.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Awya sai ro yayoh bo kʼAllah to, kbe Allah yoo yee. Awya sai ro saso bo to, kbe tru tu oh. Tna ro yai mato to, kbe Allah yitrah mato reto ye oh.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mfi bo ku wanu sait yhai sre yawia boit yait to, kbe yaja yasen yoo fraa yee ku rait yait fee.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Mfi bo ku sait yawia yabo syoh to, kbe yaja yoo aban yee fee.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Anu raa to nimara mboh. Menohe anu nksoh noo bo ro moof nee ku wanu. Tna Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to, ksoh yoo bo ro moof toni yee kʼanu ye. Soh raa mayoh bo kʼAit to, kbe Ait ksoh yoo bo reto yee kʼana ye fea!”
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Bo bawya sai ro anu ksoh nwe raa mno kʼanu to, nno mfi feto kʼana ye. Watum ro tiwya Musa ysya nabi na mkom to, mabo rau oh meto.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Mato sau ro mtit mhau. Ntomer ntwok mam mato ro mtit reto. Ntwok mam mato ro meya ma. Nmo mam iso mabi ma. Iso ro mabi reto to, iso ro rabin kair. Tna raa msis-sas kro iso reto.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Menohe iso ro mamos mae to mtit. Tna mato rau to maku toni ye. Raa ro bito kro iso tna ntwok mam mato reto to kebet baro sai.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Kaket anu: Kbe raa mama sioh mawe, ‘Amu fo, Allah ybis nmo nabi wAit. Amu ja nkyas bo wAit.’ He mfe. Ana weto, wan-wan mno bo moof mfi domba. Menohe ana ja safo mfi mtah serigala ye meto.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Nmat sas bo ro ana weto ja mno. Tna kbe anu nmat he ana mno bo ro mkair-kar. Feto kbe anu nhar nwe raa weto mbam kʼAllah fee. Raa taro mfi ara ro moof. Tna raa taro to, mfi abumun sai. Ja raa mryoh anggur make mbam abumun mara fee. Tna ja raa mryoh kake ro moof mbam hyoh muuf bo fee ye.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ara ro mara moof to, kbe make rau to moof yum. Tna kake mara ro moo kaket fee, kbe make rau to mkair ye.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ara ro mara moof to, ja make rau to mkair fee. Feto ye ara ro mara mkair to, kbe make rau to moof fee ye.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Tna kake mara ro mse make moof kaket fee, kbe raa mfat mkah war to.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Feto ye mkah ana ro sioh mawe ana nabi ro Allah. Ana mawe Allah ybis ana makah watum rAit mama mkyas. He mfe, soh anu nmat sas bo mafer ro ana mno to, kbe anu nhar nwe ana mbam Allah mama fe mfe a.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Raa ja mkyas bo kʼJõ tna mtom Jõ tasom mawe Jõ fi Tuhan rana. Menohe ana weto taro mamo raa woJõ fee. Ana kbe mamo raa ro Allah ybo yfi Raja fee. Jõ Taja yhau mam sawro rAit. Tna raa ro ja mno bo ro Ait ksoh sai oh mi kbe mamo raa wAit to.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Meen mam ati ro Allah ysok raa ro mamo raa mana rAit to, kbe raa msis-sas mama mtu kʼJõ mawe, ‘Tuhan; tiwya amu oh mi nkah natak aNyõ nkah soo ro Allah nmo nkyas kʼraa sor. Tna amu nkah natak aNyõ ye nikyak kabes sor. Tna amu nno bo ro msai mawat taro sor mkah Nyõ natak aNyõ ye.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Menohe ati reto to, Jõ titbat tawe kʼana abyõ tawe, ‘Jõ wase anu saut! Anu raa ro ja nno bo kbik-kbak sai meto. Nmo fari tno!’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Tna Yesus yawe, “Raa taro mari bo ro Jõ tkyas refo tna kbe mbo mno kaket. Ana weto mfi raa sait ro ja yhar bo sgi amah rait abyõ mam fraa to.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ait sgi abyõ mam fraa to, tibyo amah rait matu fee. Oom mais mos, syar miyi mama, tna oof ye frok mama mfi to, menohe amah rait reto mros matak; matu fee.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Raa taro mari bo ro Jõ tkyas refo tna mbo mno fee. Ana weto mfi raa sait ro ja wase bo. Ait retait sgi amah rait abyõ mam snyik mana.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Oom mais mos, syar miyi mama, tna oof ye frok mama mfi amah reto to, tibyo amah reto matu mai tabam.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.