Mateus 26

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ykyas bo weto kuber wAit mkak tna yawe,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Nnaut nwe, ti ewok naut tna raa makyõ korat ro Paskah. Raa makyõ korat reto to, tna kbe raa mfot Jõ msan kʼraa. Tna raa weto kbe mame Jõ tajat mam ara warok. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ati reto imam manes msya raa mabi ro agama Yahudi to, ana siret su mam samu maboh (istana) ro Kayafas. Kayafas tait imam Yahudi ro yase.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ana saim mawe mamo mfot Yesus wai mamo mame mam wore raa mahni.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Menohe ana mawe kʼanya mawe, “Bo reto anu bno mam ati ro korat Paskah refo ma, be kbe bo reto mno raa makin mafa.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ati sau to, Yesus hre yait boit mam amah ro Simon mam remo ro Betania. Bi Simon tait, tiwya yafa kusta.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Yesus hre yait bo kri-kri fo, tna fai sau twok mama. Mama mbo minyak wangi kusia sau. Minyak wangi to mabyoh maut toni. Mama mtu abyõ mam Yesus yana.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Kuber wAit mmat feto, tibyo mrok kmo mawe, “Au mno bawya meto ee? Fyi re minyak reto sikowah sai a?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Rau ro moof to, raa masim tna moo mabyoh rau. Tna mabyoh ro mase reto kbe raa msan kʼraa kinyah ro mse bo fee.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Menohe Yesus yhar bonaut rana oh tna yawe, ‘Nno wa au to ma. Fai au mno bo ro moof kʼJõ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Raa kinyah to, ja mhau su msya anu yoyo. Menohe Jõ fo, kbe thau tsya anu yoyo fee.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Fai au mtu minyakwangi kʼjõ tetsu refo fo, siwyan hai aJõ wia oh meto. Kebet baro naut kbe raa mame Jõ tajat tna sama hai aJõ to.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nri kaket wia: Bokyas Moof ro mbam Allah refo, meen raa wosa mamo snok mam arin aso beta. Woyõ-woya raa mkyas to, bo moof ro fai au refo mno fo, kbe raa mnaut mkyas ye.’”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Tna Yudas Iskariot yasen yamo yo kʼimam manes ro Yahudi. Yudas tait, kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto sait ye.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Yamo yo kʼana yawe, “Kbe anu noo bawya nee kʼjõ afo re jõ tsan Yesus kʼanu to?” Ana moo pitis mauf trion 30 maren Yudas wia.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Tna Yudas ywof ati ro moof re kbe besruf Yesus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ti ro tinyi mam korat 'Roti ro Ragi Marak' to, kuber wAit mama mtu kʼYesus mawe, “Nyõ nksoh nawe amu siwyan bo sohmaam mam woyõ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yesus yawe, “Nmoʼt kota no kʼraa sait ro Jõ tawe kʼanu tna nwe, ‘Bi Guru yawe ayõ ro raa mame Ait to kene oh. Ait yawe kbe yakyõ bokyõ ro Paskah su ysya kuber wAit mam samu anyõ.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Feto tibyo kuber wAit masen mamo mno bo ro Yesus yawe reto. Tna ana siwyan bo sohmaam mkah makyõ bokyõ ro Paskah reto.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Mti reto Yesus yamoʼt amah reto tna hre sohmaam bo su ysya kuber wAit mabo 12 weto.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ana hre sohmaam bo tna Yesus yawe, “Anu nkin wefo sait kbe hren ksuk Jõ.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ana mari feto, tibyo mrok sraujin toni. Tna ana wefo sait-sait saak ana mawe, “Guru; jõ fee!”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesus yawe, “Raa ro beru roti mam hawereh sau su ysya Jõ to, ait ro kbe hren ksuk kʼJõ oh metait.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe raa mame Jõ tajat tu oh. Mame Jõ to, mnan si mkah Watum ro Allah tiwya mawe wia yum oh. Menohe ait ro hren ksuk Jõ tait, meen safo maboh mai kʼait ye tu oh. Ro moof to, tiwya yme mabe ait fee sai.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Tna Yudas ro kbe hren ksuk Yesus yawe, “Bi guru, jõ oh mi Nyõ nawe meto a?” Yesus yawe, “Eno, au oh nyõ nawe meto.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ana sohmaam bo nkri-kri fo, Yesus yoo roti sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ oh mefo. Noo niit oh.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Tna Ait yoo hawereh sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna yee kʼana beta mata. Tna yawe, “Noo nta anggur maya refo.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Anggur maya refo to, mees aJõ ro kbe miyi mkah riof kʼanu. Kbe raa mame Jõ tna Allah ysair bosi ro tna kʼanu oh meto. Tibyo Allah yyon iro ro raa mno to.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Jõ tawe kʼanu tawe, Jõ kbe tata anggur maya mam tabam refo u fee. Thau meen snok mam wore wo anu bhau su mam wore Allah yamo Raja ybo raa wAit. Wore weto kbe anu bta anggur maya ro tna su.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ana mji howes mkak, tna masen mamoʼt Faut ro Zaitun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Mti refo fo anu beta kbe nmat kair mai kʼJõ tibyo nsen nsam sikba Jõ nmo. Watum ro Allah mkyas feto mawe:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Menohe kbe Taja yti Jõ trok tasen. Tna kbe Jõ tatim ste anu wea mam provinsi ro Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Petrus yawe, “Soh kair mai kʼNyõ to, ana taro saah to, kbe masen msam sikba Nyõ to. Menohe Jõ kbe tasen tsam sikba Nyõ bo fee yum!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Mti refo to, kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ wia muhrin tuuf oh, nawe nyõ wase Jõ.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Tna Petrus yawe, “Fyi feya sai, Jõ kbe twaar Nyõ fee! Raa mawe mame jõ tsya Nyõ bjat su to mi bewok bjat rof!” Tna kuber wAit taro mawe feto beta ye.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus ysya kuber wAit masen mamoʼt yuk sau ro masom Getsemani. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Hre ste Jõ wea wefo tna Jõ tamo skabuk wia.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Tna Ait yawe Petrus ysya ku ro Zebedeus yare mabo ewok kro Ait mamo ye. Mam weto to Yesus yhaf yyi tna ynaut srau mtit mjah toni.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ait yawe, “Thaf fo nroon msai mfi bo tawe tno thai sai oh. Hre nwan nsya Jõ wefo.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Yesus serar yamo baro naut, tna yabum skabuk yawe, “Taja; tubat bo fanes ro btek mai kʼJõ refo fo, beak fari. Jõ tawe sai. Nno bo ro Jõ ksoh to ma. Nno bo mamyot Nyõ ksoh aNyõ sai.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Yesus skabuk mkak tna hah ye yama yo kʼana mabo tuuf weto. Tna ymat he ana beta mjin tu sai. Tna Ait yawe kʼPetrus yawe, “Anu bito hre nwan nsya Jõ ayõ sau sai fee!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Hre nwan tna skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma. Anu nwe nno bo ro moof. Menohe anu netsu wanu matak mno to fee.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Tna Yesus hah ye yamo skabuk naut u yawe, “Taja, soh Nyõ nawe bo ro samyoh refo Jõ tasom meto mi, Jõ tasom oh mamo mamyot si bo ro Nyõ ksoh sai.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ait skabuk mkak tna hah ye yama yo kʼana mabo tuuf reto u. Tna ymat he ana mjin maka toni, tibyo mjin tu bana sai.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ait yawe bitsre ana mjin rof, tna hah ye yamo skabuk u. Bo skabuk ro muhrin tuuf reto mnan anya sai mfi bo riwai Ait skabuk wia to.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Yesus skabuk mkak tna hah ye yama yo kuber wAit. Tna yawe, “Anu njin fares a? Nsen oh! Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ayõ ro raa yama besruf Jõ to, kene oh. Kbe ait besruf Jõ tna yoo Jõ ysan kʼraa ro ja mno iro mfot.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Nsen nma bmo oh! Ait ro besruf Jõ tait yama oh mefi!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Wore Yesus yros ykyas bo reto, Yudas frok yama. Yudas tait, ait ybam kuber wAit mabo 12. Ait yama yatim tna raa sbe mawat nkro ye. Ana masom pedang wana msya hbat wana sor. Ana raa sbe weto to, raa mabi ro agama Yahudi mbis. Raa mabi weto to, imam manes wana, msya raa mabi wana ye.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 (Ait ro besruf Yesus riwai yawe yerif Yesus kʼana yawe, “Kbe Jõ tamo hana raa sait to. Ait oh metait. Nfot Ait.”)
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Tna mkah tetara Yudas yamo yo kʼYesus tna yawe, “Bi Guru; meen oh kʼNyõ!” Tna ait hana Yesus.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesus sesaban yawe, “Tafoh aJõ, reto oh mi nyõ nnaut nama fo a?” Feto tibyo raa majin reto sokraria mamo mbo Yesus tna mfot.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kuber wAit sait ymat feto tibyo yayõ pedang rait. Yayõ pedang rait tna ysot sryan ro imam yase rait sait yimara. Tibyo ktos btek mai mam tabam.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Menohe Yesus yastako kuber rAit retait yawe, “Nsuf pedang anyõ oh! Awya ro yame raa mkah pedang yajat to, kbe raa mame ait mkah pedang ye.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Nyõ nhar bo fe mfe a? Malaikat ro Taja wAit to msis toni syok. Jõ tatak tayoh kʼTaja ybis ana mama mame anya msya raa weto ye.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Menohe Jõ hawe bo tayoh Taja ye. Bo ro Ait yawe mam Watum rAit to, kbe mabo tu oh.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Tna Yesus yawe kʼana ro mama mfot Ait yawe, “Anu nbo pedang msya hbat nma nfot Jõ mfi bo Jõ raa ro syõf bo sai a? Ja rabu ti wawa Jõ hre betoo Watum ro Allah kʼanu mam Samu rAit to. Menohe anu nfot Jõ mam beto fee.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Menohe bo wefo beta mabo, afo re mamo mnan si bokom ro tiwya Allah ybis nabi wAit mkom matim wia to.” Tna kuber ro Yesus wAit masen msam brir-brar beta sikba Ait akus.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Raa mfot Yesus tna makah mamoʼt samu ro Kayafas. Kayafas tait imamagama Yahudi ro yase. Tna mam samu mato to, guru agama wana msya raa mabi wana hre siret wea.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Tna Petrus ybo rof-rof ana mtis. Yamo snok mam bohra ro imam yase. Tna ait fuu ye truk hre su ysya raa sbe ro ja kmot samu reto ye. Ait yawe hre ymat rof bo ro raa mno mai kʼYesus mamo snok sboh rau to.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Tna mam samu mato to, imam manes msya raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi to, hre mkyas bo. Ana makin beta to, mawe mkyas bo mbesus mai kʼYesus afo re kbe ana mfot Ait mame.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ana makin weto aro yasen yros sioh ykyas bo besus Yesus. Menohe bokyas ro ana mkyas to aro ykyas hayah-hayah sai. Tibyo ana mabo ewok masen mros tna mawe,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Amu nri Yesus yawe, ‘Jõ fi tatak tihabah Samu ro Allah rAit tna Jõ tatak te sgi u mam ti trion tuuf sai.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Tna imam ro yase retait yasen yros. Ait yawe kʼYesus yawe, “Boun ro raa mawe maun Nyõ weto to, Nyõ nasen betoo fe mfe a?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Menohe Yesus shait bait sai. Tibyo imam ro yase yawe, “Feto sik sumpah ntom Allah ro yaam tait yasom, nawe Nyõ fi Mesias Ku ro Allah yare fe mfe a?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus yawe kʼait yawe, “Au oh nawe meto. Nri oh: Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen anu nmat Jõ hre tsya Allah ro yase. Kbe Jõ hre mam ati ro yatem ati; mam hroh ro mase reto. Tna kbe anu nmat Jõ troh tama abyõ mam ayoh mboh tama ye.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Imam ro yase yari feto, tibyo kmo ybo ratan rait yesait yhah-hah. Tna yawe, “Yesus yamus Allah meto! Yawe Ait Ku ro Allah yare. Bo mbau! Tna anu besait bri oh. Kbe anu saso raa roto mama maun Ait mkah bawya! Mfo refo anu besait bmit safo reto kʼAit!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Bonaut wanu to fyi?” Tna ana mawe, “Safo makan btek mai kʼAit oh. Raa mame yajat tu oh!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Tibyo ana masen ntfeh oot kʼYesus, mmuk Ait, tna raa taro masen mai Ait ye.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Tna mtu kʼait mawe, “Mesias fi! Soh Nyõ to, Raa ro yhar bo meto mi, nawe kʼamu nawe, raa woyõ sor oh mi yai Nyõ meto?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Petrus hre mne mam bohra reto. Tna sryan ro ano sau mama tna mtu bo kʼPetrus mawe, “Nyõ ja nsya Yesus ro ybam provinsi ro Galilea fe mfe a?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Menohe Petrus ywaar kʼraa makin weto yawe, “Jõ wase, jõ thar bo ro fai au mtu reto fee.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Tna Petrus yasen yirenti yamoʼt masa ro bohra reto, tna sryan ro ano roto sau mmat ait tna mawe kʼraa ro mhau ye mam weto mawe, “Bi ait retait taa ysya Yesus ro ybam Nazaret ye.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Menohe Petrus ywaar matak naut u. Tna yto bo yawe, “Jõ wase Ait ye.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Feto tibyo raa makin taro mama mawe kʼait mawe, “Nwaar ma! Nyõ fi nsya ana nbam Galilea ye! Amu nhar nyõ nmai sai.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Petrus yari feto tibyo ywaar yawe matak tna yto bo yawe, “Ayoh, jõ thar bi Ait retait fee!” Weto si fo kook mara.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Tna Petrus ynaut bo ro riwai Yesus yawe kʼait yawe, “Kbe nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf wia tna kook mara.” Tna ait frok yamoʼt mne yawia sut-sut.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.