Mateus 26
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Yesus ykyas bo weto kuber wAit mkak tna yawe,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Nnaut nwe, ti ewok naut tna raa makyõ korat ro Paskah. Raa makyõ korat reto to, tna kbe raa mfot Jõ msan kʼraa. Tna raa weto kbe mame Jõ tajat mam ara warok. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ati reto imam manes msya raa mabi ro agama Yahudi to, ana siret su mam samu maboh (istana) ro Kayafas. Kayafas tait imam Yahudi ro yase.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ana saim mawe mamo mfot Yesus wai mamo mame mam wore raa mahni.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Menohe ana mawe kʼanya mawe, “Bo reto anu bno mam ati ro korat Paskah refo ma, be kbe bo reto mno raa makin mafa.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ati sau to, Yesus hre yait boit mam amah ro Simon mam remo ro Betania. Bi Simon tait, tiwya yafa kusta.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yesus hre yait bo kri-kri fo, tna fai sau twok mama. Mama mbo minyak wangi kusia sau. Minyak wangi to mabyoh maut toni. Mama mtu abyõ mam Yesus yana.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Kuber wAit mmat feto, tibyo mrok kmo mawe, “Au mno bawya meto ee? Fyi re minyak reto sikowah sai a?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Rau ro moof to, raa masim tna moo mabyoh rau. Tna mabyoh ro mase reto kbe raa msan kʼraa kinyah ro mse bo fee.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Menohe Yesus yhar bonaut rana oh tna yawe, ‘Nno wa au to ma. Fai au mno bo ro moof kʼJõ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Raa kinyah to, ja mhau su msya anu yoyo. Menohe Jõ fo, kbe thau tsya anu yoyo fee.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Fai au mtu minyakwangi kʼjõ tetsu refo fo, siwyan hai aJõ wia oh meto. Kebet baro naut kbe raa mame Jõ tajat tna sama hai aJõ to.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nri kaket wia: Bokyas Moof ro mbam Allah refo, meen raa wosa mamo snok mam arin aso beta. Woyõ-woya raa mkyas to, bo moof ro fai au refo mno fo, kbe raa mnaut mkyas ye.’”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Tna Yudas Iskariot yasen yamo yo kʼimam manes ro Yahudi. Yudas tait, kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto sait ye.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Yamo yo kʼana yawe, “Kbe anu noo bawya nee kʼjõ afo re jõ tsan Yesus kʼanu to?” Ana moo pitis mauf trion 30 maren Yudas wia.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tna Yudas ywof ati ro moof re kbe besruf Yesus.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ti ro tinyi mam korat 'Roti ro Ragi Marak' to, kuber wAit mama mtu kʼYesus mawe, “Nyõ nksoh nawe amu siwyan bo sohmaam mam woyõ?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yesus yawe, “Nmoʼt kota no kʼraa sait ro Jõ tawe kʼanu tna nwe, ‘Bi Guru yawe ayõ ro raa mame Ait to kene oh. Ait yawe kbe yakyõ bokyõ ro Paskah su ysya kuber wAit mam samu anyõ.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Feto tibyo kuber wAit masen mamo mno bo ro Yesus yawe reto. Tna ana siwyan bo sohmaam mkah makyõ bokyõ ro Paskah reto.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Mti reto Yesus yamoʼt amah reto tna hre sohmaam bo su ysya kuber wAit mabo 12 weto.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ana hre sohmaam bo tna Yesus yawe, “Anu nkin wefo sait kbe hren ksuk Jõ.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ana mari feto, tibyo mrok sraujin toni. Tna ana wefo sait-sait saak ana mawe, “Guru; jõ fee!”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesus yawe, “Raa ro beru roti mam hawereh sau su ysya Jõ to, ait ro kbe hren ksuk kʼJõ oh metait.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe raa mame Jõ tajat tu oh. Mame Jõ to, mnan si mkah Watum ro Allah tiwya mawe wia yum oh. Menohe ait ro hren ksuk Jõ tait, meen safo maboh mai kʼait ye tu oh. Ro moof to, tiwya yme mabe ait fee sai.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Tna Yudas ro kbe hren ksuk Yesus yawe, “Bi guru, jõ oh mi Nyõ nawe meto a?” Yesus yawe, “Eno, au oh nyõ nawe meto.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ana sohmaam bo nkri-kri fo, Yesus yoo roti sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ oh mefo. Noo niit oh.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Tna Ait yoo hawereh sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna yee kʼana beta mata. Tna yawe, “Noo nta anggur maya refo.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Anggur maya refo to, mees aJõ ro kbe miyi mkah riof kʼanu. Kbe raa mame Jõ tna Allah ysair bosi ro tna kʼanu oh meto. Tibyo Allah yyon iro ro raa mno to.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Jõ tawe kʼanu tawe, Jõ kbe tata anggur maya mam tabam refo u fee. Thau meen snok mam wore wo anu bhau su mam wore Allah yamo Raja ybo raa wAit. Wore weto kbe anu bta anggur maya ro tna su.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ana mji howes mkak, tna masen mamoʼt Faut ro Zaitun.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Mti refo fo anu beta kbe nmat kair mai kʼJõ tibyo nsen nsam sikba Jõ nmo. Watum ro Allah mkyas feto mawe:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Menohe kbe Taja yti Jõ trok tasen. Tna kbe Jõ tatim ste anu wea mam provinsi ro Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petrus yawe, “Soh kair mai kʼNyõ to, ana taro saah to, kbe masen msam sikba Nyõ to. Menohe Jõ kbe tasen tsam sikba Nyõ bo fee yum!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Mti refo to, kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ wia muhrin tuuf oh, nawe nyõ wase Jõ.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Tna Petrus yawe, “Fyi feya sai, Jõ kbe twaar Nyõ fee! Raa mawe mame jõ tsya Nyõ bjat su to mi bewok bjat rof!” Tna kuber wAit taro mawe feto beta ye.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus ysya kuber wAit masen mamoʼt yuk sau ro masom Getsemani. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Hre ste Jõ wea wefo tna Jõ tamo skabuk wia.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Tna Ait yawe Petrus ysya ku ro Zebedeus yare mabo ewok kro Ait mamo ye. Mam weto to Yesus yhaf yyi tna ynaut srau mtit mjah toni.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ait yawe, “Thaf fo nroon msai mfi bo tawe tno thai sai oh. Hre nwan nsya Jõ wefo.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Yesus serar yamo baro naut, tna yabum skabuk yawe, “Taja; tubat bo fanes ro btek mai kʼJõ refo fo, beak fari. Jõ tawe sai. Nno bo ro Jõ ksoh to ma. Nno bo mamyot Nyõ ksoh aNyõ sai.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Yesus skabuk mkak tna hah ye yama yo kʼana mabo tuuf weto. Tna ymat he ana beta mjin tu sai. Tna Ait yawe kʼPetrus yawe, “Anu bito hre nwan nsya Jõ ayõ sau sai fee!
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Hre nwan tna skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma. Anu nwe nno bo ro moof. Menohe anu netsu wanu matak mno to fee.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Tna Yesus hah ye yamo skabuk naut u yawe, “Taja, soh Nyõ nawe bo ro samyoh refo Jõ tasom meto mi, Jõ tasom oh mamo mamyot si bo ro Nyõ ksoh sai.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ait skabuk mkak tna hah ye yama yo kʼana mabo tuuf reto u. Tna ymat he ana mjin maka toni, tibyo mjin tu bana sai.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ait yawe bitsre ana mjin rof, tna hah ye yamo skabuk u. Bo skabuk ro muhrin tuuf reto mnan anya sai mfi bo riwai Ait skabuk wia to.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yesus skabuk mkak tna hah ye yama yo kuber wAit. Tna yawe, “Anu njin fares a? Nsen oh! Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ayõ ro raa yama besruf Jõ to, kene oh. Kbe ait besruf Jõ tna yoo Jõ ysan kʼraa ro ja mno iro mfot.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nsen nma bmo oh! Ait ro besruf Jõ tait yama oh mefi!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Wore Yesus yros ykyas bo reto, Yudas frok yama. Yudas tait, ait ybam kuber wAit mabo 12. Ait yama yatim tna raa sbe mawat nkro ye. Ana masom pedang wana msya hbat wana sor. Ana raa sbe weto to, raa mabi ro agama Yahudi mbis. Raa mabi weto to, imam manes wana, msya raa mabi wana ye.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 (Ait ro besruf Yesus riwai yawe yerif Yesus kʼana yawe, “Kbe Jõ tamo hana raa sait to. Ait oh metait. Nfot Ait.”)
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Tna mkah tetara Yudas yamo yo kʼYesus tna yawe, “Bi Guru; meen oh kʼNyõ!” Tna ait hana Yesus.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesus sesaban yawe, “Tafoh aJõ, reto oh mi nyõ nnaut nama fo a?” Feto tibyo raa majin reto sokraria mamo mbo Yesus tna mfot.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kuber wAit sait ymat feto tibyo yayõ pedang rait. Yayõ pedang rait tna ysot sryan ro imam yase rait sait yimara. Tibyo ktos btek mai mam tabam.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Menohe Yesus yastako kuber rAit retait yawe, “Nsuf pedang anyõ oh! Awya ro yame raa mkah pedang yajat to, kbe raa mame ait mkah pedang ye.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Nyõ nhar bo fe mfe a? Malaikat ro Taja wAit to msis toni syok. Jõ tatak tayoh kʼTaja ybis ana mama mame anya msya raa weto ye.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Menohe Jõ hawe bo tayoh Taja ye. Bo ro Ait yawe mam Watum rAit to, kbe mabo tu oh.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Tna Yesus yawe kʼana ro mama mfot Ait yawe, “Anu nbo pedang msya hbat nma nfot Jõ mfi bo Jõ raa ro syõf bo sai a? Ja rabu ti wawa Jõ hre betoo Watum ro Allah kʼanu mam Samu rAit to. Menohe anu nfot Jõ mam beto fee.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Menohe bo wefo beta mabo, afo re mamo mnan si bokom ro tiwya Allah ybis nabi wAit mkom matim wia to.” Tna kuber ro Yesus wAit masen msam brir-brar beta sikba Ait akus.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Raa mfot Yesus tna makah mamoʼt samu ro Kayafas. Kayafas tait imamagama Yahudi ro yase. Tna mam samu mato to, guru agama wana msya raa mabi wana hre siret wea.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Tna Petrus ybo rof-rof ana mtis. Yamo snok mam bohra ro imam yase. Tna ait fuu ye truk hre su ysya raa sbe ro ja kmot samu reto ye. Ait yawe hre ymat rof bo ro raa mno mai kʼYesus mamo snok sboh rau to.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Tna mam samu mato to, imam manes msya raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi to, hre mkyas bo. Ana makin beta to, mawe mkyas bo mbesus mai kʼYesus afo re kbe ana mfot Ait mame.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ana makin weto aro yasen yros sioh ykyas bo besus Yesus. Menohe bokyas ro ana mkyas to aro ykyas hayah-hayah sai. Tibyo ana mabo ewok masen mros tna mawe,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Amu nri Yesus yawe, ‘Jõ fi tatak tihabah Samu ro Allah rAit tna Jõ tatak te sgi u mam ti trion tuuf sai.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Tna imam ro yase retait yasen yros. Ait yawe kʼYesus yawe, “Boun ro raa mawe maun Nyõ weto to, Nyõ nasen betoo fe mfe a?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Menohe Yesus shait bait sai. Tibyo imam ro yase yawe, “Feto sik sumpah ntom Allah ro yaam tait yasom, nawe Nyõ fi Mesias Ku ro Allah yare fe mfe a?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesus yawe kʼait yawe, “Au oh nawe meto. Nri oh: Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen anu nmat Jõ hre tsya Allah ro yase. Kbe Jõ hre mam ati ro yatem ati; mam hroh ro mase reto. Tna kbe anu nmat Jõ troh tama abyõ mam ayoh mboh tama ye.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Imam ro yase yari feto, tibyo kmo ybo ratan rait yesait yhah-hah. Tna yawe, “Yesus yamus Allah meto! Yawe Ait Ku ro Allah yare. Bo mbau! Tna anu besait bri oh. Kbe anu saso raa roto mama maun Ait mkah bawya! Mfo refo anu besait bmit safo reto kʼAit!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Bonaut wanu to fyi?” Tna ana mawe, “Safo makan btek mai kʼAit oh. Raa mame yajat tu oh!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Tibyo ana masen ntfeh oot kʼYesus, mmuk Ait, tna raa taro masen mai Ait ye.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Tna mtu kʼait mawe, “Mesias fi! Soh Nyõ to, Raa ro yhar bo meto mi, nawe kʼamu nawe, raa woyõ sor oh mi yai Nyõ meto?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Petrus hre mne mam bohra reto. Tna sryan ro ano sau mama tna mtu bo kʼPetrus mawe, “Nyõ ja nsya Yesus ro ybam provinsi ro Galilea fe mfe a?”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Menohe Petrus ywaar kʼraa makin weto yawe, “Jõ wase, jõ thar bo ro fai au mtu reto fee.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Tna Petrus yasen yirenti yamoʼt masa ro bohra reto, tna sryan ro ano roto sau mmat ait tna mawe kʼraa ro mhau ye mam weto mawe, “Bi ait retait taa ysya Yesus ro ybam Nazaret ye.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Menohe Petrus ywaar matak naut u. Tna yto bo yawe, “Jõ wase Ait ye.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Feto tibyo raa makin taro mama mawe kʼait mawe, “Nwaar ma! Nyõ fi nsya ana nbam Galilea ye! Amu nhar nyõ nmai sai.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Petrus yari feto tibyo ywaar yawe matak tna yto bo yawe, “Ayoh, jõ thar bi Ait retait fee!” Weto si fo kook mara.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Tna Petrus ynaut bo ro riwai Yesus yawe kʼait yawe, “Kbe nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf wia tna kook mara.” Tna ait frok yamoʼt mne yawia sut-sut.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.