Mateus 26
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Yesus ykyas bo weto kuber wAit mkak tna yawe,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Nnaut nwe, ti ewok naut tna raa makyõ korat ro Paskah. Raa makyõ korat reto to, tna kbe raa mfot Jõ msan kʼraa. Tna raa weto kbe mame Jõ tajat mam ara warok. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ati reto imam manes msya raa mabi ro agama Yahudi to, ana siret su mam samu maboh (istana) ro Kayafas. Kayafas tait imam Yahudi ro yase.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ana saim mawe mamo mfot Yesus wai mamo mame mam wore raa mahni.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Menohe ana mawe kʼanya mawe, “Bo reto anu bno mam ati ro korat Paskah refo ma, be kbe bo reto mno raa makin mafa.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ati sau to, Yesus hre yait boit mam amah ro Simon mam remo ro Betania. Bi Simon tait, tiwya yafa kusta.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yesus hre yait bo kri-kri fo, tna fai sau twok mama. Mama mbo minyak wangi kusia sau. Minyak wangi to mabyoh maut toni. Mama mtu abyõ mam Yesus yana.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Kuber wAit mmat feto, tibyo mrok kmo mawe, “Au mno bawya meto ee? Fyi re minyak reto sikowah sai a?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Rau ro moof to, raa masim tna moo mabyoh rau. Tna mabyoh ro mase reto kbe raa msan kʼraa kinyah ro mse bo fee.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Menohe Yesus yhar bonaut rana oh tna yawe, ‘Nno wa au to ma. Fai au mno bo ro moof kʼJõ.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Raa kinyah to, ja mhau su msya anu yoyo. Menohe Jõ fo, kbe thau tsya anu yoyo fee.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Fai au mtu minyakwangi kʼjõ tetsu refo fo, siwyan hai aJõ wia oh meto. Kebet baro naut kbe raa mame Jõ tajat tna sama hai aJõ to.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Nri kaket wia: Bokyas Moof ro mbam Allah refo, meen raa wosa mamo snok mam arin aso beta. Woyõ-woya raa mkyas to, bo moof ro fai au refo mno fo, kbe raa mnaut mkyas ye.’”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Tna Yudas Iskariot yasen yamo yo kʼimam manes ro Yahudi. Yudas tait, kuber ro Yesus wAit mabo 12 weto sait ye.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Yamo yo kʼana yawe, “Kbe anu noo bawya nee kʼjõ afo re jõ tsan Yesus kʼanu to?” Ana moo pitis mauf trion 30 maren Yudas wia.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Tna Yudas ywof ati ro moof re kbe besruf Yesus.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ti ro tinyi mam korat 'Roti ro Ragi Marak' to, kuber wAit mama mtu kʼYesus mawe, “Nyõ nksoh nawe amu siwyan bo sohmaam mam woyõ?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yesus yawe, “Nmoʼt kota no kʼraa sait ro Jõ tawe kʼanu tna nwe, ‘Bi Guru yawe ayõ ro raa mame Ait to kene oh. Ait yawe kbe yakyõ bokyõ ro Paskah su ysya kuber wAit mam samu anyõ.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Feto tibyo kuber wAit masen mamo mno bo ro Yesus yawe reto. Tna ana siwyan bo sohmaam mkah makyõ bokyõ ro Paskah reto.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Mti reto Yesus yamoʼt amah reto tna hre sohmaam bo su ysya kuber wAit mabo 12 weto.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ana hre sohmaam bo tna Yesus yawe, “Anu nkin wefo sait kbe hren ksuk Jõ.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ana mari feto, tibyo mrok sraujin toni. Tna ana wefo sait-sait saak ana mawe, “Guru; jõ fee!”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesus yawe, “Raa ro beru roti mam hawereh sau su ysya Jõ to, ait ro kbe hren ksuk kʼJõ oh metait.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Kbe raa mame Jõ tajat tu oh. Mame Jõ to, mnan si mkah Watum ro Allah tiwya mawe wia yum oh. Menohe ait ro hren ksuk Jõ tait, meen safo maboh mai kʼait ye tu oh. Ro moof to, tiwya yme mabe ait fee sai.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Tna Yudas ro kbe hren ksuk Yesus yawe, “Bi guru, jõ oh mi Nyõ nawe meto a?” Yesus yawe, “Eno, au oh nyõ nawe meto.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ana sohmaam bo nkri-kri fo, Yesus yoo roti sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ oh mefo. Noo niit oh.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tna Ait yoo hawereh sau. Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna yee kʼana beta mata. Tna yawe, “Noo nta anggur maya refo.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Anggur maya refo to, mees aJõ ro kbe miyi mkah riof kʼanu. Kbe raa mame Jõ tna Allah ysair bosi ro tna kʼanu oh meto. Tibyo Allah yyon iro ro raa mno to.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Jõ tawe kʼanu tawe, Jõ kbe tata anggur maya mam tabam refo u fee. Thau meen snok mam wore wo anu bhau su mam wore Allah yamo Raja ybo raa wAit. Wore weto kbe anu bta anggur maya ro tna su.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ana mji howes mkak, tna masen mamoʼt Faut ro Zaitun.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Mti refo fo anu beta kbe nmat kair mai kʼJõ tibyo nsen nsam sikba Jõ nmo. Watum ro Allah mkyas feto mawe:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Menohe kbe Taja yti Jõ trok tasen. Tna kbe Jõ tatim ste anu wea mam provinsi ro Galilea.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petrus yawe, “Soh kair mai kʼNyõ to, ana taro saah to, kbe masen msam sikba Nyõ to. Menohe Jõ kbe tasen tsam sikba Nyõ bo fee yum!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Mti refo to, kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ wia muhrin tuuf oh, nawe nyõ wase Jõ.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Tna Petrus yawe, “Fyi feya sai, Jõ kbe twaar Nyõ fee! Raa mawe mame jõ tsya Nyõ bjat su to mi bewok bjat rof!” Tna kuber wAit taro mawe feto beta ye.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesus ysya kuber wAit masen mamoʼt yuk sau ro masom Getsemani. Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Hre ste Jõ wea wefo tna Jõ tamo skabuk wia.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tna Ait yawe Petrus ysya ku ro Zebedeus yare mabo ewok kro Ait mamo ye. Mam weto to Yesus yhaf yyi tna ynaut srau mtit mjah toni.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ait yawe, “Thaf fo nroon msai mfi bo tawe tno thai sai oh. Hre nwan nsya Jõ wefo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesus serar yamo baro naut, tna yabum skabuk yawe, “Taja; tubat bo fanes ro btek mai kʼJõ refo fo, beak fari. Jõ tawe sai. Nno bo ro Jõ ksoh to ma. Nno bo mamyot Nyõ ksoh aNyõ sai.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yesus skabuk mkak tna hah ye yama yo kʼana mabo tuuf weto. Tna ymat he ana beta mjin tu sai. Tna Ait yawe kʼPetrus yawe, “Anu bito hre nwan nsya Jõ ayõ sau sai fee!
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Hre nwan tna skabuk re kbe bo ro tabam refo tko anu nno iro to ma. Anu nwe nno bo ro moof. Menohe anu netsu wanu matak mno to fee.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tna Yesus hah ye yamo skabuk naut u yawe, “Taja, soh Nyõ nawe bo ro samyoh refo Jõ tasom meto mi, Jõ tasom oh mamo mamyot si bo ro Nyõ ksoh sai.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ait skabuk mkak tna hah ye yama yo kʼana mabo tuuf reto u. Tna ymat he ana mjin maka toni, tibyo mjin tu bana sai.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ait yawe bitsre ana mjin rof, tna hah ye yamo skabuk u. Bo skabuk ro muhrin tuuf reto mnan anya sai mfi bo riwai Ait skabuk wia to.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Yesus skabuk mkak tna hah ye yama yo kuber wAit. Tna yawe, “Anu njin fares a? Nsen oh! Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ayõ ro raa yama besruf Jõ to, kene oh. Kbe ait besruf Jõ tna yoo Jõ ysan kʼraa ro ja mno iro mfot.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nsen nma bmo oh! Ait ro besruf Jõ tait yama oh mefi!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Wore Yesus yros ykyas bo reto, Yudas frok yama. Yudas tait, ait ybam kuber wAit mabo 12. Ait yama yatim tna raa sbe mawat nkro ye. Ana masom pedang wana msya hbat wana sor. Ana raa sbe weto to, raa mabi ro agama Yahudi mbis. Raa mabi weto to, imam manes wana, msya raa mabi wana ye.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 (Ait ro besruf Yesus riwai yawe yerif Yesus kʼana yawe, “Kbe Jõ tamo hana raa sait to. Ait oh metait. Nfot Ait.”)
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Tna mkah tetara Yudas yamo yo kʼYesus tna yawe, “Bi Guru; meen oh kʼNyõ!” Tna ait hana Yesus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesus sesaban yawe, “Tafoh aJõ, reto oh mi nyõ nnaut nama fo a?” Feto tibyo raa majin reto sokraria mamo mbo Yesus tna mfot.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kuber wAit sait ymat feto tibyo yayõ pedang rait. Yayõ pedang rait tna ysot sryan ro imam yase rait sait yimara. Tibyo ktos btek mai mam tabam.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Menohe Yesus yastako kuber rAit retait yawe, “Nsuf pedang anyõ oh! Awya ro yame raa mkah pedang yajat to, kbe raa mame ait mkah pedang ye.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nyõ nhar bo fe mfe a? Malaikat ro Taja wAit to msis toni syok. Jõ tatak tayoh kʼTaja ybis ana mama mame anya msya raa weto ye.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Menohe Jõ hawe bo tayoh Taja ye. Bo ro Ait yawe mam Watum rAit to, kbe mabo tu oh.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tna Yesus yawe kʼana ro mama mfot Ait yawe, “Anu nbo pedang msya hbat nma nfot Jõ mfi bo Jõ raa ro syõf bo sai a? Ja rabu ti wawa Jõ hre betoo Watum ro Allah kʼanu mam Samu rAit to. Menohe anu nfot Jõ mam beto fee.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Menohe bo wefo beta mabo, afo re mamo mnan si bokom ro tiwya Allah ybis nabi wAit mkom matim wia to.” Tna kuber ro Yesus wAit masen msam brir-brar beta sikba Ait akus.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Raa mfot Yesus tna makah mamoʼt samu ro Kayafas. Kayafas tait imamagama Yahudi ro yase. Tna mam samu mato to, guru agama wana msya raa mabi wana hre siret wea.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Tna Petrus ybo rof-rof ana mtis. Yamo snok mam bohra ro imam yase. Tna ait fuu ye truk hre su ysya raa sbe ro ja kmot samu reto ye. Ait yawe hre ymat rof bo ro raa mno mai kʼYesus mamo snok sboh rau to.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Tna mam samu mato to, imam manes msya raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi to, hre mkyas bo. Ana makin beta to, mawe mkyas bo mbesus mai kʼYesus afo re kbe ana mfot Ait mame.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ana makin weto aro yasen yros sioh ykyas bo besus Yesus. Menohe bokyas ro ana mkyas to aro ykyas hayah-hayah sai. Tibyo ana mabo ewok masen mros tna mawe,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Amu nri Yesus yawe, ‘Jõ fi tatak tihabah Samu ro Allah rAit tna Jõ tatak te sgi u mam ti trion tuuf sai.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tna imam ro yase retait yasen yros. Ait yawe kʼYesus yawe, “Boun ro raa mawe maun Nyõ weto to, Nyõ nasen betoo fe mfe a?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Menohe Yesus shait bait sai. Tibyo imam ro yase yawe, “Feto sik sumpah ntom Allah ro yaam tait yasom, nawe Nyõ fi Mesias Ku ro Allah yare fe mfe a?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesus yawe kʼait yawe, “Au oh nawe meto. Nri oh: Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen anu nmat Jõ hre tsya Allah ro yase. Kbe Jõ hre mam ati ro yatem ati; mam hroh ro mase reto. Tna kbe anu nmat Jõ troh tama abyõ mam ayoh mboh tama ye.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Imam ro yase yari feto, tibyo kmo ybo ratan rait yesait yhah-hah. Tna yawe, “Yesus yamus Allah meto! Yawe Ait Ku ro Allah yare. Bo mbau! Tna anu besait bri oh. Kbe anu saso raa roto mama maun Ait mkah bawya! Mfo refo anu besait bmit safo reto kʼAit!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Bonaut wanu to fyi?” Tna ana mawe, “Safo makan btek mai kʼAit oh. Raa mame yajat tu oh!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tibyo ana masen ntfeh oot kʼYesus, mmuk Ait, tna raa taro masen mai Ait ye.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Tna mtu kʼait mawe, “Mesias fi! Soh Nyõ to, Raa ro yhar bo meto mi, nawe kʼamu nawe, raa woyõ sor oh mi yai Nyõ meto?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Petrus hre mne mam bohra reto. Tna sryan ro ano sau mama tna mtu bo kʼPetrus mawe, “Nyõ ja nsya Yesus ro ybam provinsi ro Galilea fe mfe a?”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Menohe Petrus ywaar kʼraa makin weto yawe, “Jõ wase, jõ thar bo ro fai au mtu reto fee.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tna Petrus yasen yirenti yamoʼt masa ro bohra reto, tna sryan ro ano roto sau mmat ait tna mawe kʼraa ro mhau ye mam weto mawe, “Bi ait retait taa ysya Yesus ro ybam Nazaret ye.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Menohe Petrus ywaar matak naut u. Tna yto bo yawe, “Jõ wase Ait ye.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Feto tibyo raa makin taro mama mawe kʼait mawe, “Nwaar ma! Nyõ fi nsya ana nbam Galilea ye! Amu nhar nyõ nmai sai.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Petrus yari feto tibyo ywaar yawe matak tna yto bo yawe, “Ayoh, jõ thar bi Ait retait fee!” Weto si fo kook mara.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tna Petrus ynaut bo ro riwai Yesus yawe kʼait yawe, “Kbe nyõ nwaar Jõ muhrin tuuf wia tna kook mara.” Tna ait frok yamoʼt mne yawia sut-sut.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.