Mateus 23

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ykyas kʼraa makin msya kuber wAit sor yawe,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Guru agama Yahudi msya raa ro Farisi to, ana shauk hroh ro Musa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Feto to nri oh; Jõ ksoh anu nri watum rana. Tna nno bo bawya sai ro ana mbis kʼanu to. Menohe nno nfi ana ma: Ja ana mno bo ro ana mesait mkyas weto fee!
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ana mbis anu nno bo ro samyoh. Watum rana mfi bo samyoh ro ana make tubat tna mse kʼraa roto masom. Menohe ana mesait mbet raa weto msya ana masom su fee.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Raa ro Farisi, ana mkom Watum ro Allah baro mam ratan ro ana myum. Tna ratan ro ana myum to, betau mafyan miyõ kro mamo snok mte ye. Bo ro ana mno weto beta to, ana mawe mno afo re raa mmat tna bibi ana ye.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Soh ana mamoʼt bokyõ to, ja ana msok ambar ro moof tna hre. Tna soh mamoʼt samu watum to, ana ksoh hre mam ambar raa ro mase ja hre.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ana ksoh bo raa hartu ana, mmah meen kʼana mam pasar tna mtu ana mawe, ‘Bi Guru’ to.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Nno feto ma. Guru ranu sait aran sai. Tna anu beta to nnan anya sai. Feto to, nwe raa mtu anu ‘guru rana’ to ma.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Tna Bja ranu tait sait aran. Ait yhau mam sawro rAit. Feto to, nwe raa ro yhau mam tabam ‘anu bja ranu’ to ma.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Mesias yesait aran oh mi yamo aban mana ranu to. Feto to, nwe anu aro nmo aban mana bo to ma.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Awya ro yase ybo anu to, kbe ait yamo raabis ranu tna yno bo wanu wia.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Tna awya ro yawe, ‘Jõ fi raa ro tase.’ kbe Allah yno ait haberek yamo raabis ranu tna yno bo wanu ye. Tna awya ro kbor sneh yamo raabis ranu to, kbe Allah yno ait haberek yamo raa ro yase ye.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Anu guru agama Yahudi nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro ja sioh-sah sai! Anu nmo raa ro Allah yamo Raja ybo to, fee. Tna soh raa roto mawe tomer mamo raa wAit to, anu ja nno wa. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro ja sioh-sah anu sai! Anu skabuk miyõ wer afo re raa mmat anu. Ana mmat feto tna mnaut mawe anu raa ro ja nno bo moof sai. Semit mnaut mawe anu raa ro ja nno bo ro moof ye menohe anu haberek sifuut ana, tna soyak amah wana no kʼanu. Feto to, meen bo ro mkair toni mama mai kʼanu tu oh.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro sioh-sah anu sai! Anu safo triar nmo fari; anu frit sawan ye tna nmo iso mne ro miyõ mbra sor ye. Anu nmo to, nwe nno raa sait beak bosmot rait tna haberek kro bosmot ranu. Soh ait haberek tna kro agama ranu to, yamo kuber ranu to, kbe anu nber ait kaket fee. Anu nkyas watum ro mkair tibyo ait yamo yfi anu. Kbe ait raa ro sioh ait sai ye. Tis rau ykair-kar. Meen Allah yoo ait yse mam tafoh ro arin kair reto ye. Anu ja nber ait, nerif iso ro sre kʼait. Feto to meen bo ro mkair btek mai kʼanu tu oh.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Anu fo raa ro nerif iso kʼraa roto menohe anu nesait nsu mboh! Anu nesait wase iso nmo. Anu nwe, ‘Soh raa sumpah mtom Samu ro Allah to, kbe bo sumpah reto matak fee.’ Menohe anu nwe, ‘Soh raa sumpah mtom emas ro mhau mam Samu ro Allah to, kbe bo sumpah reto matak ye.’ Anu nkyas feto tibyo meen bo ro mkair btek mai kʼanu tu oh.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Anu fo raa ro wase bo tna nsu mboh! Bo ro moof to, au myo? Emas reto to, bo ro ati meto fee. Samu ro Allah oh mi mno re emas reto moof toni mnan si bo ro Allah rAit to.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Tna anu nwe, ‘Awya ro sumpah ytom wohat (mezbah) ro raa msan bo kʼAllah to, bo sumpah reto matak fee. Menohe soh raa sumpah ytom kak ro raa msan abyõ mam wohat reto to, kbe kak reto make bo sumpah reto matak ye.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Anu fo raa ro nsu mboh! Bo ro moof to, au miyo? Kak mesait reto bo ro ati meto fee. Menohe soh raa moo kak reto mse abyõ mam wohat tna msan kʼAllah to, wohat oh mi mno re kak reto moof mnan si re Allah ksoh to.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Feto to, awya ro sumpah ytom wohat reto to, ait sumpah mkah bombra ro raa msan kʼAllah mam wohat abyõ ye oh meto.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Tna awya ro sumpah ytom Samu ro Allah to, ait sumpah ytom samu reto, tna msya Allah ro yhau mam samu mato reto ye.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Tna awya ro sumpah ytom sawro ro Allah to, ait sumpah ytom Allah ro hre abyõ tna yhau mam sawro reto ye oh.”
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Anu guru agama Yahudi nsya raa ro Farisi to: Anu fo raa ro ja sioh-sah anu sai! Anu nwe ja anu nbo Watum ro Musa kaket. Tna re ja bombra bawya sai anu noo baro nsan kʼAllah. Feto tna bo saryoh kinyah ro ja anu nyum mam armato wanu mkah bo nfiat bo ro anu sohmaam to, anu noo baro nsan kʼAllah ye: Mfi selasih,adasmanis, msya jintan bo to, ja anu noo baro nsan kʼAllah ye (persepuluhan). Bo ro maku reto anu nno. Menohe ja anu niwana bo ro ati: Anu nno bo moof kʼraa fee. Anu natmof raa fee. Tna anu smot Allah kaket fee ye. Bo ro ati weto to, anu nbo nno fee! Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Anu fo nnaut nwe anu nhar iso ro Allah kaket re nerif kʼraa roto ye. He mfe. Anu fo raa ro nsu mboh! Soh anu nmat bubaa mam hawereh mato to, anu noo beak. Menohe unta maboh ro mhau mam hawereh mato to, anu nta niya u mamoʼt nhaf mato!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro ja sioh-sah anu sai! Hawereh msya piring to, anu nyon mne rau moof kaket. Menohe mato rau to, mkair fares. Anu nesait nfi feto ye. Anu to noof mne sai. Menohe nhaf mato wanu to, mkair: Ja anu nasmamo tna ntak bo raa ye. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Anu raa Farisi to, raa ro nsu mboh! Nyon hawereh marak msya piring ro anu nsyõ boit to, nyon mato moof wia. Nno feto afo re kbe mne to, moof ye.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 — ausente —
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 — ausente —
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu raa ro ja sioh-sah anu sai! Meen bo ro mkair btek mai kʼanu! ⌞Tiwya Allah ybis nabi na mama. Tna hohos ranu mame nabi weto majat.⌟ Mfo refo anu ja nisoh isra ro tiwya tinyi raa sama nabi weto. Tna raa ro tiwya mno bo ro Allah ksoh to, kubur wana to, ja anu fayir moof ye. Anu nno feto to, nnaut nwe anu nno bo moof miwrek hohos wanu.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Anu sioh anu nwe, ‘Mfi bo tiwya tinyi amu nhau ye mam wore amu hohos na mhau weto to, maami amu aro nno bo nfi ana fee. Amu nme nabi weto fee.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Menohe anu nesait nwe bo ranu ai oh nwe anu fo nbam raa mana ro tiwya mame nabi na sor to.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Feto ye, kbe anu nme raabis ro Allah wAit mnan fi anu hohos na wanu tiwya tinyi mno wia to.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Anu fo raa ro ja nno safo yoyo! Anu nfi abboh ro ja mafit raa majat to! Fyi re anu nwe nsam nmo sikba bo mkair-kar ro meen btek mai kʼanu mam rabin ro arin kair to?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nri kaket: Kbe Jõ tbis nabi na woJõ, msya raa ro ja mhar bo kaket, msya guru taro ye mama mo kʼanu. Ana taro to, meen anu nme majat. Tna ana taro to, kbe anu nme majat mam ara warok ye. Tna taro to, kbe anu sikowah ana ye. Tna kbe anu nbo too nmok-mak ana mam samu watum wanu to. Meen anu nikyak raa woJõ taro nbam kota ranu tna anu saka ana msam mamo snok mam kota roto taro ye.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Tiwya raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, hohos na wanu nfot ana mame. Ana oh mi maban Habel mamo snok bi Zakharia (ro bi Berekhya yare tait. Anu hohos na mame Zakharia yajat susai mam Samu ro Allah jaro tna mam wohat (mezbah) jaro si masuf.) Safo weto beta to meen anu nsom isti tu oh.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nri kaket; safo weto meen anu beta nsom tu oh.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Raa ro Yerusalem mame nabi ro Allah sor majat. Tna raa ro Allah ybis mamo mkyas bokyas rAit to, ja raa ro Yerusalem mame ana majat ye. Ana moo fraa mai raa weto tibyo majat. Muhrin aro rau-rau Jõ srau kero ana. Tawe tatmof ana tna takrao ana tse mam wo sau re kmot ana. Mfi kook mabi ro makrao maku tna maut mabum kait to ye. Menohe anu hawe ye. Feto to Jõ sraujin raa ro Yerusalem, bo ro meen mama mai kʼana:
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Allah kbe meen yatam ana ro mhau mam Yerusalem u fee. Ait sikba ana agus.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Kbe Jõ sikba tabam refo tna anu nmat Jõ u fee. Anu nmat Jõ fee mamo snok mam ati ro tabam refo haberek. Tna ati reto meen anu nanwaruk nwe,
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.