Mateus 23
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Yesus ykyas kʼraa makin msya kuber wAit sor yawe,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Guru agama Yahudi msya raa ro Farisi to, ana shauk hroh ro Musa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Feto to nri oh; Jõ ksoh anu nri watum rana. Tna nno bo bawya sai ro ana mbis kʼanu to. Menohe nno nfi ana ma: Ja ana mno bo ro ana mesait mkyas weto fee!
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ana mbis anu nno bo ro samyoh. Watum rana mfi bo samyoh ro ana make tubat tna mse kʼraa roto masom. Menohe ana mesait mbet raa weto msya ana masom su fee.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Raa ro Farisi, ana mkom Watum ro Allah baro mam ratan ro ana myum. Tna ratan ro ana myum to, betau mafyan miyõ kro mamo snok mte ye. Bo ro ana mno weto beta to, ana mawe mno afo re raa mmat tna bibi ana ye.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Soh ana mamoʼt bokyõ to, ja ana msok ambar ro moof tna hre. Tna soh mamoʼt samu watum to, ana ksoh hre mam ambar raa ro mase ja hre.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ana ksoh bo raa hartu ana, mmah meen kʼana mam pasar tna mtu ana mawe, ‘Bi Guru’ to.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Nno feto ma. Guru ranu sait aran sai. Tna anu beta to nnan anya sai. Feto to, nwe raa mtu anu ‘guru rana’ to ma.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tna Bja ranu tait sait aran. Ait yhau mam sawro rAit. Feto to, nwe raa ro yhau mam tabam ‘anu bja ranu’ to ma.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Mesias yesait aran oh mi yamo aban mana ranu to. Feto to, nwe anu aro nmo aban mana bo to ma.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Awya ro yase ybo anu to, kbe ait yamo raabis ranu tna yno bo wanu wia.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Tna awya ro yawe, ‘Jõ fi raa ro tase.’ kbe Allah yno ait haberek yamo raabis ranu tna yno bo wanu ye. Tna awya ro kbor sneh yamo raabis ranu to, kbe Allah yno ait haberek yamo raa ro yase ye.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Anu guru agama Yahudi nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro ja sioh-sah sai! Anu nmo raa ro Allah yamo Raja ybo to, fee. Tna soh raa roto mawe tomer mamo raa wAit to, anu ja nno wa. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro ja sioh-sah anu sai! Anu skabuk miyõ wer afo re raa mmat anu. Ana mmat feto tna mnaut mawe anu raa ro ja nno bo moof sai. Semit mnaut mawe anu raa ro ja nno bo ro moof ye menohe anu haberek sifuut ana, tna soyak amah wana no kʼanu. Feto to, meen bo ro mkair toni mama mai kʼanu tu oh.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro sioh-sah anu sai! Anu safo triar nmo fari; anu frit sawan ye tna nmo iso mne ro miyõ mbra sor ye. Anu nmo to, nwe nno raa sait beak bosmot rait tna haberek kro bosmot ranu. Soh ait haberek tna kro agama ranu to, yamo kuber ranu to, kbe anu nber ait kaket fee. Anu nkyas watum ro mkair tibyo ait yamo yfi anu. Kbe ait raa ro sioh ait sai ye. Tis rau ykair-kar. Meen Allah yoo ait yse mam tafoh ro arin kair reto ye. Anu ja nber ait, nerif iso ro sre kʼait. Feto to meen bo ro mkair btek mai kʼanu tu oh.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Anu fo raa ro nerif iso kʼraa roto menohe anu nesait nsu mboh! Anu nesait wase iso nmo. Anu nwe, ‘Soh raa sumpah mtom Samu ro Allah to, kbe bo sumpah reto matak fee.’ Menohe anu nwe, ‘Soh raa sumpah mtom emas ro mhau mam Samu ro Allah to, kbe bo sumpah reto matak ye.’ Anu nkyas feto tibyo meen bo ro mkair btek mai kʼanu tu oh.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Anu fo raa ro wase bo tna nsu mboh! Bo ro moof to, au myo? Emas reto to, bo ro ati meto fee. Samu ro Allah oh mi mno re emas reto moof toni mnan si bo ro Allah rAit to.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Tna anu nwe, ‘Awya ro sumpah ytom wohat (mezbah) ro raa msan bo kʼAllah to, bo sumpah reto matak fee. Menohe soh raa sumpah ytom kak ro raa msan abyõ mam wohat reto to, kbe kak reto make bo sumpah reto matak ye.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Anu fo raa ro nsu mboh! Bo ro moof to, au miyo? Kak mesait reto bo ro ati meto fee. Menohe soh raa moo kak reto mse abyõ mam wohat tna msan kʼAllah to, wohat oh mi mno re kak reto moof mnan si re Allah ksoh to.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Feto to, awya ro sumpah ytom wohat reto to, ait sumpah mkah bombra ro raa msan kʼAllah mam wohat abyõ ye oh meto.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Tna awya ro sumpah ytom Samu ro Allah to, ait sumpah ytom samu reto, tna msya Allah ro yhau mam samu mato reto ye.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Tna awya ro sumpah ytom sawro ro Allah to, ait sumpah ytom Allah ro hre abyõ tna yhau mam sawro reto ye oh.”
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Anu guru agama Yahudi nsya raa ro Farisi to: Anu fo raa ro ja sioh-sah anu sai! Anu nwe ja anu nbo Watum ro Musa kaket. Tna re ja bombra bawya sai anu noo baro nsan kʼAllah. Feto tna bo saryoh kinyah ro ja anu nyum mam armato wanu mkah bo nfiat bo ro anu sohmaam to, anu noo baro nsan kʼAllah ye: Mfi selasih,adasmanis, msya jintan bo to, ja anu noo baro nsan kʼAllah ye (persepuluhan). Bo ro maku reto anu nno. Menohe ja anu niwana bo ro ati: Anu nno bo moof kʼraa fee. Anu natmof raa fee. Tna anu smot Allah kaket fee ye. Bo ro ati weto to, anu nbo nno fee! Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Anu fo nnaut nwe anu nhar iso ro Allah kaket re nerif kʼraa roto ye. He mfe. Anu fo raa ro nsu mboh! Soh anu nmat bubaa mam hawereh mato to, anu noo beak. Menohe unta maboh ro mhau mam hawereh mato to, anu nta niya u mamoʼt nhaf mato!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro ja sioh-sah anu sai! Hawereh msya piring to, anu nyon mne rau moof kaket. Menohe mato rau to, mkair fares. Anu nesait nfi feto ye. Anu to noof mne sai. Menohe nhaf mato wanu to, mkair: Ja anu nasmamo tna ntak bo raa ye. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Anu raa Farisi to, raa ro nsu mboh! Nyon hawereh marak msya piring ro anu nsyõ boit to, nyon mato moof wia. Nno feto afo re kbe mne to, moof ye.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 — ausente —
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 — ausente —
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu raa ro ja sioh-sah anu sai! Meen bo ro mkair btek mai kʼanu! ⌞Tiwya Allah ybis nabi na mama. Tna hohos ranu mame nabi weto majat.⌟ Mfo refo anu ja nisoh isra ro tiwya tinyi raa sama nabi weto. Tna raa ro tiwya mno bo ro Allah ksoh to, kubur wana to, ja anu fayir moof ye. Anu nno feto to, nnaut nwe anu nno bo moof miwrek hohos wanu.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Anu sioh anu nwe, ‘Mfi bo tiwya tinyi amu nhau ye mam wore amu hohos na mhau weto to, maami amu aro nno bo nfi ana fee. Amu nme nabi weto fee.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Menohe anu nesait nwe bo ranu ai oh nwe anu fo nbam raa mana ro tiwya mame nabi na sor to.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Feto ye, kbe anu nme raabis ro Allah wAit mnan fi anu hohos na wanu tiwya tinyi mno wia to.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Anu fo raa ro ja nno safo yoyo! Anu nfi abboh ro ja mafit raa majat to! Fyi re anu nwe nsam nmo sikba bo mkair-kar ro meen btek mai kʼanu mam rabin ro arin kair to?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Nri kaket: Kbe Jõ tbis nabi na woJõ, msya raa ro ja mhar bo kaket, msya guru taro ye mama mo kʼanu. Ana taro to, meen anu nme majat. Tna ana taro to, kbe anu nme majat mam ara warok ye. Tna taro to, kbe anu sikowah ana ye. Tna kbe anu nbo too nmok-mak ana mam samu watum wanu to. Meen anu nikyak raa woJõ taro nbam kota ranu tna anu saka ana msam mamo snok mam kota roto taro ye.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Tiwya raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, hohos na wanu nfot ana mame. Ana oh mi maban Habel mamo snok bi Zakharia (ro bi Berekhya yare tait. Anu hohos na mame Zakharia yajat susai mam Samu ro Allah jaro tna mam wohat (mezbah) jaro si masuf.) Safo weto beta to meen anu nsom isti tu oh.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nri kaket; safo weto meen anu beta nsom tu oh.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Raa ro Yerusalem mame nabi ro Allah sor majat. Tna raa ro Allah ybis mamo mkyas bokyas rAit to, ja raa ro Yerusalem mame ana majat ye. Ana moo fraa mai raa weto tibyo majat. Muhrin aro rau-rau Jõ srau kero ana. Tawe tatmof ana tna takrao ana tse mam wo sau re kmot ana. Mfi kook mabi ro makrao maku tna maut mabum kait to ye. Menohe anu hawe ye. Feto to Jõ sraujin raa ro Yerusalem, bo ro meen mama mai kʼana:
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Allah kbe meen yatam ana ro mhau mam Yerusalem u fee. Ait sikba ana agus.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kbe Jõ sikba tabam refo tna anu nmat Jõ u fee. Anu nmat Jõ fee mamo snok mam ati ro tabam refo haberek. Tna ati reto meen anu nanwaruk nwe,
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.