Mateus 23

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus ykyas kʼraa makin msya kuber wAit sor yawe,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Guru agama Yahudi msya raa ro Farisi to, ana shauk hroh ro Musa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Feto to nri oh; Jõ ksoh anu nri watum rana. Tna nno bo bawya sai ro ana mbis kʼanu to. Menohe nno nfi ana ma: Ja ana mno bo ro ana mesait mkyas weto fee!
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ana mbis anu nno bo ro samyoh. Watum rana mfi bo samyoh ro ana make tubat tna mse kʼraa roto masom. Menohe ana mesait mbet raa weto msya ana masom su fee.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Raa ro Farisi, ana mkom Watum ro Allah baro mam ratan ro ana myum. Tna ratan ro ana myum to, betau mafyan miyõ kro mamo snok mte ye. Bo ro ana mno weto beta to, ana mawe mno afo re raa mmat tna bibi ana ye.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Soh ana mamoʼt bokyõ to, ja ana msok ambar ro moof tna hre. Tna soh mamoʼt samu watum to, ana ksoh hre mam ambar raa ro mase ja hre.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ana ksoh bo raa hartu ana, mmah meen kʼana mam pasar tna mtu ana mawe, ‘Bi Guru’ to.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Nno feto ma. Guru ranu sait aran sai. Tna anu beta to nnan anya sai. Feto to, nwe raa mtu anu ‘guru rana’ to ma.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Tna Bja ranu tait sait aran. Ait yhau mam sawro rAit. Feto to, nwe raa ro yhau mam tabam ‘anu bja ranu’ to ma.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Mesias yesait aran oh mi yamo aban mana ranu to. Feto to, nwe anu aro nmo aban mana bo to ma.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Awya ro yase ybo anu to, kbe ait yamo raabis ranu tna yno bo wanu wia.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Tna awya ro yawe, ‘Jõ fi raa ro tase.’ kbe Allah yno ait haberek yamo raabis ranu tna yno bo wanu ye. Tna awya ro kbor sneh yamo raabis ranu to, kbe Allah yno ait haberek yamo raa ro yase ye.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Anu guru agama Yahudi nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro ja sioh-sah sai! Anu nmo raa ro Allah yamo Raja ybo to, fee. Tna soh raa roto mawe tomer mamo raa wAit to, anu ja nno wa. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro ja sioh-sah anu sai! Anu skabuk miyõ wer afo re raa mmat anu. Ana mmat feto tna mnaut mawe anu raa ro ja nno bo moof sai. Semit mnaut mawe anu raa ro ja nno bo ro moof ye menohe anu haberek sifuut ana, tna soyak amah wana no kʼanu. Feto to, meen bo ro mkair toni mama mai kʼanu tu oh.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro sioh-sah anu sai! Anu safo triar nmo fari; anu frit sawan ye tna nmo iso mne ro miyõ mbra sor ye. Anu nmo to, nwe nno raa sait beak bosmot rait tna haberek kro bosmot ranu. Soh ait haberek tna kro agama ranu to, yamo kuber ranu to, kbe anu nber ait kaket fee. Anu nkyas watum ro mkair tibyo ait yamo yfi anu. Kbe ait raa ro sioh ait sai ye. Tis rau ykair-kar. Meen Allah yoo ait yse mam tafoh ro arin kair reto ye. Anu ja nber ait, nerif iso ro sre kʼait. Feto to meen bo ro mkair btek mai kʼanu tu oh.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Anu fo raa ro nerif iso kʼraa roto menohe anu nesait nsu mboh! Anu nesait wase iso nmo. Anu nwe, ‘Soh raa sumpah mtom Samu ro Allah to, kbe bo sumpah reto matak fee.’ Menohe anu nwe, ‘Soh raa sumpah mtom emas ro mhau mam Samu ro Allah to, kbe bo sumpah reto matak ye.’ Anu nkyas feto tibyo meen bo ro mkair btek mai kʼanu tu oh.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Anu fo raa ro wase bo tna nsu mboh! Bo ro moof to, au myo? Emas reto to, bo ro ati meto fee. Samu ro Allah oh mi mno re emas reto moof toni mnan si bo ro Allah rAit to.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Tna anu nwe, ‘Awya ro sumpah ytom wohat (mezbah) ro raa msan bo kʼAllah to, bo sumpah reto matak fee. Menohe soh raa sumpah ytom kak ro raa msan abyõ mam wohat reto to, kbe kak reto make bo sumpah reto matak ye.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Anu fo raa ro nsu mboh! Bo ro moof to, au miyo? Kak mesait reto bo ro ati meto fee. Menohe soh raa moo kak reto mse abyõ mam wohat tna msan kʼAllah to, wohat oh mi mno re kak reto moof mnan si re Allah ksoh to.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Feto to, awya ro sumpah ytom wohat reto to, ait sumpah mkah bombra ro raa msan kʼAllah mam wohat abyõ ye oh meto.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Tna awya ro sumpah ytom Samu ro Allah to, ait sumpah ytom samu reto, tna msya Allah ro yhau mam samu mato reto ye.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Tna awya ro sumpah ytom sawro ro Allah to, ait sumpah ytom Allah ro hre abyõ tna yhau mam sawro reto ye oh.”
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Anu guru agama Yahudi nsya raa ro Farisi to: Anu fo raa ro ja sioh-sah anu sai! Anu nwe ja anu nbo Watum ro Musa kaket. Tna re ja bombra bawya sai anu noo baro nsan kʼAllah. Feto tna bo saryoh kinyah ro ja anu nyum mam armato wanu mkah bo nfiat bo ro anu sohmaam to, anu noo baro nsan kʼAllah ye: Mfi selasih,adasmanis, msya jintan bo to, ja anu noo baro nsan kʼAllah ye (persepuluhan). Bo ro maku reto anu nno. Menohe ja anu niwana bo ro ati: Anu nno bo moof kʼraa fee. Anu natmof raa fee. Tna anu smot Allah kaket fee ye. Bo ro ati weto to, anu nbo nno fee! Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Anu fo nnaut nwe anu nhar iso ro Allah kaket re nerif kʼraa roto ye. He mfe. Anu fo raa ro nsu mboh! Soh anu nmat bubaa mam hawereh mato to, anu noo beak. Menohe unta maboh ro mhau mam hawereh mato to, anu nta niya u mamoʼt nhaf mato!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu fo raa ro ja sioh-sah anu sai! Hawereh msya piring to, anu nyon mne rau moof kaket. Menohe mato rau to, mkair fares. Anu nesait nfi feto ye. Anu to noof mne sai. Menohe nhaf mato wanu to, mkair: Ja anu nasmamo tna ntak bo raa ye. Feto to, meen kair mama mai kʼanu tu oh.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Anu raa Farisi to, raa ro nsu mboh! Nyon hawereh marak msya piring ro anu nsyõ boit to, nyon mato moof wia. Nno feto afo re kbe mne to, moof ye.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 — ausente —
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 — ausente —
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Anu guru agama nsya raa ro Farisi: Anu raa ro ja sioh-sah anu sai! Meen bo ro mkair btek mai kʼanu! ⌞Tiwya Allah ybis nabi na mama. Tna hohos ranu mame nabi weto majat.⌟ Mfo refo anu ja nisoh isra ro tiwya tinyi raa sama nabi weto. Tna raa ro tiwya mno bo ro Allah ksoh to, kubur wana to, ja anu fayir moof ye. Anu nno feto to, nnaut nwe anu nno bo moof miwrek hohos wanu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Anu sioh anu nwe, ‘Mfi bo tiwya tinyi amu nhau ye mam wore amu hohos na mhau weto to, maami amu aro nno bo nfi ana fee. Amu nme nabi weto fee.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Menohe anu nesait nwe bo ranu ai oh nwe anu fo nbam raa mana ro tiwya mame nabi na sor to.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Feto ye, kbe anu nme raabis ro Allah wAit mnan fi anu hohos na wanu tiwya tinyi mno wia to.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Anu fo raa ro ja nno safo yoyo! Anu nfi abboh ro ja mafit raa majat to! Fyi re anu nwe nsam nmo sikba bo mkair-kar ro meen btek mai kʼanu mam rabin ro arin kair to?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Nri kaket: Kbe Jõ tbis nabi na woJõ, msya raa ro ja mhar bo kaket, msya guru taro ye mama mo kʼanu. Ana taro to, meen anu nme majat. Tna ana taro to, kbe anu nme majat mam ara warok ye. Tna taro to, kbe anu sikowah ana ye. Tna kbe anu nbo too nmok-mak ana mam samu watum wanu to. Meen anu nikyak raa woJõ taro nbam kota ranu tna anu saka ana msam mamo snok mam kota roto taro ye.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Tiwya raa ro ja mno bo ro Allah ksoh to, hohos na wanu nfot ana mame. Ana oh mi maban Habel mamo snok bi Zakharia (ro bi Berekhya yare tait. Anu hohos na mame Zakharia yajat susai mam Samu ro Allah jaro tna mam wohat (mezbah) jaro si masuf.) Safo weto beta to meen anu nsom isti tu oh.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Nri kaket; safo weto meen anu beta nsom tu oh.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Raa ro Yerusalem mame nabi ro Allah sor majat. Tna raa ro Allah ybis mamo mkyas bokyas rAit to, ja raa ro Yerusalem mame ana majat ye. Ana moo fraa mai raa weto tibyo majat. Muhrin aro rau-rau Jõ srau kero ana. Tawe tatmof ana tna takrao ana tse mam wo sau re kmot ana. Mfi kook mabi ro makrao maku tna maut mabum kait to ye. Menohe anu hawe ye. Feto to Jõ sraujin raa ro Yerusalem, bo ro meen mama mai kʼana:
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Allah kbe meen yatam ana ro mhau mam Yerusalem u fee. Ait sikba ana agus.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Kbe Jõ sikba tabam refo tna anu nmat Jõ u fee. Anu nmat Jõ fee mamo snok mam ati ro tabam refo haberek. Tna ati reto meen anu nanwaruk nwe,
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.