Mateus 22
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Tna Yesus fret bo u kʼana yawe,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Reto mfi bawya? Raja sait yakyõ bokyõ ro ku sme rait ymen fnya tna to.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Raja retait ybis sryan wait mbo taah mamo mmen raa mama makyõ bokyõ rait. Menohe raa weto hawe. Ana mama fee.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Feto tna raja retait ybis sryan wait roto taro yawe, ‘Nmo nwe kʼana nwe, “Bo sohmaam ro bokyõ refo jõ siwyan wea oh. Jõ ktan sapi maboh wojõ ro moof sor. Tna msya bo sohmaam roto taro to, jõ siwyan bo ye oh. Ku sme ajõ yoo fnya, feto nma anu bkyõ bokyõ tna sohmaam bo su.”’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Menohe raa ro ait yoo taah yee sor to, ana mama fee ye. Sait yamoʼt armato rait. Tna ana taro msui mno bo wana sai.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Tna ana taro mfot sryan ro raja wait weto, sikowah tna mame ana majat ye.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Raja refi yari sryan wait bo raa mame feto, tibyo ait yrok kmo toni. Tna ait ybis raa ro sbe wait mamo mame raa ro taa mame sryan wait. Tna mbis ana mkah kota rana mait ye.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ana mno bo weto mkak oh, tna raja retait ytu sryan wait mama. Tna yawe, ‘Bo sohmaam ro bokyõ reto amu siwyan oh, menohe raa ro taa jõ too taah tee to, mama fee. Ana weto mkair tibyo kbe ana sohmaam bo su msya jõ fee ye.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Feto to, nsen frok nmoʼt iso krewe makin-akan sor. Tna awya sai ro anu nkai to, nmen ana beta mama sohmaam bo ro bokyõ refo.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Tibyo sryan weto mamo tna mmen raa makin-akan ro ana fri mam iso sor to mama beta. Raa ro ana mmen mama to, taro raa ro moof tna taro raa ro mkair ye. Raa msis-sas weto mama tna sohmaam bo su.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Tna raja retait yama ymat sas raa ro hre sohmaam bo su mam bokyõ reto. Ait ymat he raa sait yyum ratan rait ro mkair. Ait yyum ratan ro bokyõ fee.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Raja ymat feto tna ytu bo kʼait retait yawe, ‘Nyõ namaʼt bokyõ ajõ menohe nyum ratan ro bokyõ to fee! Nno fyi meto?’ Ait retait yari feto menohe shait bait sai.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Tna fo raja ybis sryan wait yawe, ‘Nmo nfot ait retait nke yaa msya yatem tna nkah beak fari mne mam wore wo mamur hto toni to. Meen raa mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah bo ye mam beto.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Tna Yesus yawe, “Allah Ait ytu raa msis-sas mama. Menohe Ait ysok raa mabo kebet baro sai mamo raa wAit.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Raa ro Farisi frok mbam yuk reto tna mamo siret su. Tna saim bo mawe kbe ana mtu bo kʼYesus tna sanet Ait feto.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Tibyo ana mbis kuber wana msya raa ro raja Herodes wait baro mamo mtu bo kʼYesus. Ana masen mamo mtu mawe, “Bi Guru; amu nhar nwe Nyõ ja sioh fee. Tna Nyõ waa raa ro manes fee ye. Nyõ beroh nkyas bokyas ro Allah kʼawya sai. Tna iso ro Allah to, ja Nyõ nerif abyõ kʼraa to, nmyõt bo fee ye.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Feto to amu ntu bo kʼNyõ nwe: Allah ksoh yawe anu mbero namabyoh (pajak)kʼKaisar fe mfe a?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Menohe Yesus yhar yawe ana mhaf mkair. Tna yawe, “Anu nmo wan-wan tibyo sioh ntu bo sne mate kʼJõ to, nno fyi meto?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Noo pitis mauf ro ja raa moo mee mkah namabyoh reto. Nee kʼJõ tmat wia.” Tna ana moo pitis dinar mauf sau mama mee kʼAit ymat.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Tna Ait yawe, “Nmat gambar refo: Raa mkom awya yasom rait mefo?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ana mawe, “Kaisar msya bokom rait meto.” Tna Yesus yawe, “Soh feto, bo bawya ro Kaisar rait to, noo nee Kaisar. Tna bo bawya ro Allah rait to, noo nee kʼAllah ye.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ana mari bo ro Ait yawe feto, tibyo mrok ktak sai, tna masen sikba Ait mamo ye.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Rere to, raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. (Raa ro Saduki to raa ro agama Yahudi ye, menohe ana ja mnaut mawe raa ro mhai to, meen me mrok masen fee.) Ana mtu kʼAit mawe,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Bi Guru; tiwya Musa ykom yawe, ‘Soh raa sait yhai tna ait sano. Semit reto kbe yao kro mkah yabe ku aro mkah shauk biin ait ro yhai retait.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tna amu ntu bo kʼNyõ nwe: Mfi bo raa sme mabo ngkrema mao kʼanya mhau. Tna ro bum ymen fai sau, he ait sano tna yhai kba. Tibyo yao sait yama kro semit rana.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ait kro menohe yabe ku aro fee ye. Feto ye yao ro tuuf yama kro semit rana naut menohe yabe ku aro fee ye. Feto ye mnan anya sai mamo snok ro ngkrema beta.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ana ro mao na kʼanya mhai beta mkak. Tna fai au mhai mrof ye.”
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Tna raa ro Saduki weto mamo ti te mtu Yesus mawe, “Meen ati ro hai mrok masen to, awya yfain fai reto? Tiwya ana mabo ngkrema ye mfain fai au reto ye fe mfe a?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Menohe Yesus yawe, “Bonaut ranu mkair meto. Anu wase Bokom ro Allah msya Ait yatak rAit ye.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Meen ati ro raa mrok masen to, raa moo fnya u fee tna fnya msya raa u fee ye. Malaikat sor ja moo fnya fee. Meen raa mhau sai mfi malaikat mam sawro ro Allah.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 — ausente —
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Raa msis-sas weto mari feto, tibyo ana mrok ktak bokyas ro Ait ykyas reto sai.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Raa ro Farisi mari he Yesus ykyas bo kʼraa ro Saduki tna yno re ana mmai u fee. Feto to ana ro Farisi mamo mtu bo kʼYesus ye.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ana sait yamo guru agama Yahudi. Ait yawe sanet ytu bo kʼYesus yawe,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Guru; watum ryo oh mi mase toni mam Watum ro Musa to?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesus yawe,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Watum ro tinyi msya watum ro mase ye oh meto.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Tna watum ro ewok mnan reto ye:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Watum ro tiwya Musa ysya nabi na mkom to, masmair rau to mbam watum ewok refo ye.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Raa ro Farisi mkyas bo su wea, tna Yesus yama ytu kʼana yawe,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Anu nnaut Mesias tait nwe fyi? Ait tait Ku ro bi awya yare?” Menohe ana mawe, “Mesias tait Kube ro Daud.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesus yawe, “Tiwya Har ro Tuhan misbyõ bi Daud ybis ait ykyas Mesias to, menohe ytu Ait yawe, ‘Tuan ajõ’. Tiwya Daud yawe,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Tuhan yawe kʼTuan ajõ yawe, “Nama, hre nsya Jõ mam ati ro tatem ati; hroh ro mase reto. Hre wea. Tna raa ro byoh, raa ro srau kair kʼNyõ to, meen tno ana mbtek mam mte. Kbe Nyõ naa nber ana weto. Tna Nyõ nros natak abyõ, nbo ana.”’”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Yesus yawe u yawe, “Tiwya Daud ytu Mesias‘Tuan rait’ to, fyi re anu nkyas nwe Mesias tait Kube ro Daud?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Feto tibyo raa sait bo yatak ykyas bo si kʼAit fee. Tna raa aro ter-ter mtu bo kʼYesus u fee.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.