Mateus 22
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Tna Yesus fret bo u kʼana yawe,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Reto mfi bawya? Raja sait yakyõ bokyõ ro ku sme rait ymen fnya tna to.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Raja retait ybis sryan wait mbo taah mamo mmen raa mama makyõ bokyõ rait. Menohe raa weto hawe. Ana mama fee.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Feto tna raja retait ybis sryan wait roto taro yawe, ‘Nmo nwe kʼana nwe, “Bo sohmaam ro bokyõ refo jõ siwyan wea oh. Jõ ktan sapi maboh wojõ ro moof sor. Tna msya bo sohmaam roto taro to, jõ siwyan bo ye oh. Ku sme ajõ yoo fnya, feto nma anu bkyõ bokyõ tna sohmaam bo su.”’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Menohe raa ro ait yoo taah yee sor to, ana mama fee ye. Sait yamoʼt armato rait. Tna ana taro msui mno bo wana sai.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Tna ana taro mfot sryan ro raja wait weto, sikowah tna mame ana majat ye.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Raja refi yari sryan wait bo raa mame feto, tibyo ait yrok kmo toni. Tna ait ybis raa ro sbe wait mamo mame raa ro taa mame sryan wait. Tna mbis ana mkah kota rana mait ye.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ana mno bo weto mkak oh, tna raja retait ytu sryan wait mama. Tna yawe, ‘Bo sohmaam ro bokyõ reto amu siwyan oh, menohe raa ro taa jõ too taah tee to, mama fee. Ana weto mkair tibyo kbe ana sohmaam bo su msya jõ fee ye.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Feto to, nsen frok nmoʼt iso krewe makin-akan sor. Tna awya sai ro anu nkai to, nmen ana beta mama sohmaam bo ro bokyõ refo.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Tibyo sryan weto mamo tna mmen raa makin-akan ro ana fri mam iso sor to mama beta. Raa ro ana mmen mama to, taro raa ro moof tna taro raa ro mkair ye. Raa msis-sas weto mama tna sohmaam bo su.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Tna raja retait yama ymat sas raa ro hre sohmaam bo su mam bokyõ reto. Ait ymat he raa sait yyum ratan rait ro mkair. Ait yyum ratan ro bokyõ fee.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Raja ymat feto tna ytu bo kʼait retait yawe, ‘Nyõ namaʼt bokyõ ajõ menohe nyum ratan ro bokyõ to fee! Nno fyi meto?’ Ait retait yari feto menohe shait bait sai.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tna fo raja ybis sryan wait yawe, ‘Nmo nfot ait retait nke yaa msya yatem tna nkah beak fari mne mam wore wo mamur hto toni to. Meen raa mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah bo ye mam beto.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Tna Yesus yawe, “Allah Ait ytu raa msis-sas mama. Menohe Ait ysok raa mabo kebet baro sai mamo raa wAit.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Raa ro Farisi frok mbam yuk reto tna mamo siret su. Tna saim bo mawe kbe ana mtu bo kʼYesus tna sanet Ait feto.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Tibyo ana mbis kuber wana msya raa ro raja Herodes wait baro mamo mtu bo kʼYesus. Ana masen mamo mtu mawe, “Bi Guru; amu nhar nwe Nyõ ja sioh fee. Tna Nyõ waa raa ro manes fee ye. Nyõ beroh nkyas bokyas ro Allah kʼawya sai. Tna iso ro Allah to, ja Nyõ nerif abyõ kʼraa to, nmyõt bo fee ye.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Feto to amu ntu bo kʼNyõ nwe: Allah ksoh yawe anu mbero namabyoh (pajak)kʼKaisar fe mfe a?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Menohe Yesus yhar yawe ana mhaf mkair. Tna yawe, “Anu nmo wan-wan tibyo sioh ntu bo sne mate kʼJõ to, nno fyi meto?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Noo pitis mauf ro ja raa moo mee mkah namabyoh reto. Nee kʼJõ tmat wia.” Tna ana moo pitis dinar mauf sau mama mee kʼAit ymat.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tna Ait yawe, “Nmat gambar refo: Raa mkom awya yasom rait mefo?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ana mawe, “Kaisar msya bokom rait meto.” Tna Yesus yawe, “Soh feto, bo bawya ro Kaisar rait to, noo nee Kaisar. Tna bo bawya ro Allah rait to, noo nee kʼAllah ye.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ana mari bo ro Ait yawe feto, tibyo mrok ktak sai, tna masen sikba Ait mamo ye.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Rere to, raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. (Raa ro Saduki to raa ro agama Yahudi ye, menohe ana ja mnaut mawe raa ro mhai to, meen me mrok masen fee.) Ana mtu kʼAit mawe,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Bi Guru; tiwya Musa ykom yawe, ‘Soh raa sait yhai tna ait sano. Semit reto kbe yao kro mkah yabe ku aro mkah shauk biin ait ro yhai retait.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Tna amu ntu bo kʼNyõ nwe: Mfi bo raa sme mabo ngkrema mao kʼanya mhau. Tna ro bum ymen fai sau, he ait sano tna yhai kba. Tibyo yao sait yama kro semit rana.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ait kro menohe yabe ku aro fee ye. Feto ye yao ro tuuf yama kro semit rana naut menohe yabe ku aro fee ye. Feto ye mnan anya sai mamo snok ro ngkrema beta.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ana ro mao na kʼanya mhai beta mkak. Tna fai au mhai mrof ye.”
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tna raa ro Saduki weto mamo ti te mtu Yesus mawe, “Meen ati ro hai mrok masen to, awya yfain fai reto? Tiwya ana mabo ngkrema ye mfain fai au reto ye fe mfe a?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Menohe Yesus yawe, “Bonaut ranu mkair meto. Anu wase Bokom ro Allah msya Ait yatak rAit ye.
29 Jesus respondeu:
30 Meen ati ro raa mrok masen to, raa moo fnya u fee tna fnya msya raa u fee ye. Malaikat sor ja moo fnya fee. Meen raa mhau sai mfi malaikat mam sawro ro Allah.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Raa msis-sas weto mari feto, tibyo ana mrok ktak bokyas ro Ait ykyas reto sai.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Raa ro Farisi mari he Yesus ykyas bo kʼraa ro Saduki tna yno re ana mmai u fee. Feto to ana ro Farisi mamo mtu bo kʼYesus ye.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ana sait yamo guru agama Yahudi. Ait yawe sanet ytu bo kʼYesus yawe,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Guru; watum ryo oh mi mase toni mam Watum ro Musa to?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesus yawe,
37 Jesus respondeu:
38 Watum ro tinyi msya watum ro mase ye oh meto.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tna watum ro ewok mnan reto ye:
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Watum ro tiwya Musa ysya nabi na mkom to, masmair rau to mbam watum ewok refo ye.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Raa ro Farisi mkyas bo su wea, tna Yesus yama ytu kʼana yawe,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Anu nnaut Mesias tait nwe fyi? Ait tait Ku ro bi awya yare?” Menohe ana mawe, “Mesias tait Kube ro Daud.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesus yawe, “Tiwya Har ro Tuhan misbyõ bi Daud ybis ait ykyas Mesias to, menohe ytu Ait yawe, ‘Tuan ajõ’. Tiwya Daud yawe,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Tuhan yawe kʼTuan ajõ yawe, “Nama, hre nsya Jõ mam ati ro tatem ati; hroh ro mase reto. Hre wea. Tna raa ro byoh, raa ro srau kair kʼNyõ to, meen tno ana mbtek mam mte. Kbe Nyõ naa nber ana weto. Tna Nyõ nros natak abyõ, nbo ana.”’”
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Yesus yawe u yawe, “Tiwya Daud ytu Mesias‘Tuan rait’ to, fyi re anu nkyas nwe Mesias tait Kube ro Daud?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Feto tibyo raa sait bo yatak ykyas bo si kʼAit fee. Tna raa aro ter-ter mtu bo kʼYesus u fee.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.