Mateus 22
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Tna Yesus fret bo u kʼana yawe,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Reto mfi bawya? Raja sait yakyõ bokyõ ro ku sme rait ymen fnya tna to.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Raja retait ybis sryan wait mbo taah mamo mmen raa mama makyõ bokyõ rait. Menohe raa weto hawe. Ana mama fee.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Feto tna raja retait ybis sryan wait roto taro yawe, ‘Nmo nwe kʼana nwe, “Bo sohmaam ro bokyõ refo jõ siwyan wea oh. Jõ ktan sapi maboh wojõ ro moof sor. Tna msya bo sohmaam roto taro to, jõ siwyan bo ye oh. Ku sme ajõ yoo fnya, feto nma anu bkyõ bokyõ tna sohmaam bo su.”’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Menohe raa ro ait yoo taah yee sor to, ana mama fee ye. Sait yamoʼt armato rait. Tna ana taro msui mno bo wana sai.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Tna ana taro mfot sryan ro raja wait weto, sikowah tna mame ana majat ye.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Raja refi yari sryan wait bo raa mame feto, tibyo ait yrok kmo toni. Tna ait ybis raa ro sbe wait mamo mame raa ro taa mame sryan wait. Tna mbis ana mkah kota rana mait ye.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ana mno bo weto mkak oh, tna raja retait ytu sryan wait mama. Tna yawe, ‘Bo sohmaam ro bokyõ reto amu siwyan oh, menohe raa ro taa jõ too taah tee to, mama fee. Ana weto mkair tibyo kbe ana sohmaam bo su msya jõ fee ye.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Feto to, nsen frok nmoʼt iso krewe makin-akan sor. Tna awya sai ro anu nkai to, nmen ana beta mama sohmaam bo ro bokyõ refo.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tibyo sryan weto mamo tna mmen raa makin-akan ro ana fri mam iso sor to mama beta. Raa ro ana mmen mama to, taro raa ro moof tna taro raa ro mkair ye. Raa msis-sas weto mama tna sohmaam bo su.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Tna raja retait yama ymat sas raa ro hre sohmaam bo su mam bokyõ reto. Ait ymat he raa sait yyum ratan rait ro mkair. Ait yyum ratan ro bokyõ fee.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Raja ymat feto tna ytu bo kʼait retait yawe, ‘Nyõ namaʼt bokyõ ajõ menohe nyum ratan ro bokyõ to fee! Nno fyi meto?’ Ait retait yari feto menohe shait bait sai.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tna fo raja ybis sryan wait yawe, ‘Nmo nfot ait retait nke yaa msya yatem tna nkah beak fari mne mam wore wo mamur hto toni to. Meen raa mkai bo ro mkair-kar tibyo mawia kanasyah bo ye mam beto.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Tna Yesus yawe, “Allah Ait ytu raa msis-sas mama. Menohe Ait ysok raa mabo kebet baro sai mamo raa wAit.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Raa ro Farisi frok mbam yuk reto tna mamo siret su. Tna saim bo mawe kbe ana mtu bo kʼYesus tna sanet Ait feto.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Tibyo ana mbis kuber wana msya raa ro raja Herodes wait baro mamo mtu bo kʼYesus. Ana masen mamo mtu mawe, “Bi Guru; amu nhar nwe Nyõ ja sioh fee. Tna Nyõ waa raa ro manes fee ye. Nyõ beroh nkyas bokyas ro Allah kʼawya sai. Tna iso ro Allah to, ja Nyõ nerif abyõ kʼraa to, nmyõt bo fee ye.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Feto to amu ntu bo kʼNyõ nwe: Allah ksoh yawe anu mbero namabyoh (pajak)kʼKaisar fe mfe a?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Menohe Yesus yhar yawe ana mhaf mkair. Tna yawe, “Anu nmo wan-wan tibyo sioh ntu bo sne mate kʼJõ to, nno fyi meto?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Noo pitis mauf ro ja raa moo mee mkah namabyoh reto. Nee kʼJõ tmat wia.” Tna ana moo pitis dinar mauf sau mama mee kʼAit ymat.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tna Ait yawe, “Nmat gambar refo: Raa mkom awya yasom rait mefo?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ana mawe, “Kaisar msya bokom rait meto.” Tna Yesus yawe, “Soh feto, bo bawya ro Kaisar rait to, noo nee Kaisar. Tna bo bawya ro Allah rait to, noo nee kʼAllah ye.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ana mari bo ro Ait yawe feto, tibyo mrok ktak sai, tna masen sikba Ait mamo ye.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Rere to, raa ro Saduki baro mama mo kʼYesus. (Raa ro Saduki to raa ro agama Yahudi ye, menohe ana ja mnaut mawe raa ro mhai to, meen me mrok masen fee.) Ana mtu kʼAit mawe,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Bi Guru; tiwya Musa ykom yawe, ‘Soh raa sait yhai tna ait sano. Semit reto kbe yao kro mkah yabe ku aro mkah shauk biin ait ro yhai retait.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Tna amu ntu bo kʼNyõ nwe: Mfi bo raa sme mabo ngkrema mao kʼanya mhau. Tna ro bum ymen fai sau, he ait sano tna yhai kba. Tibyo yao sait yama kro semit rana.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ait kro menohe yabe ku aro fee ye. Feto ye yao ro tuuf yama kro semit rana naut menohe yabe ku aro fee ye. Feto ye mnan anya sai mamo snok ro ngkrema beta.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ana ro mao na kʼanya mhai beta mkak. Tna fai au mhai mrof ye.”
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Tna raa ro Saduki weto mamo ti te mtu Yesus mawe, “Meen ati ro hai mrok masen to, awya yfain fai reto? Tiwya ana mabo ngkrema ye mfain fai au reto ye fe mfe a?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Menohe Yesus yawe, “Bonaut ranu mkair meto. Anu wase Bokom ro Allah msya Ait yatak rAit ye.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Meen ati ro raa mrok masen to, raa moo fnya u fee tna fnya msya raa u fee ye. Malaikat sor ja moo fnya fee. Meen raa mhau sai mfi malaikat mam sawro ro Allah.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Raa msis-sas weto mari feto, tibyo ana mrok ktak bokyas ro Ait ykyas reto sai.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Raa ro Farisi mari he Yesus ykyas bo kʼraa ro Saduki tna yno re ana mmai u fee. Feto to ana ro Farisi mamo mtu bo kʼYesus ye.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ana sait yamo guru agama Yahudi. Ait yawe sanet ytu bo kʼYesus yawe,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Guru; watum ryo oh mi mase toni mam Watum ro Musa to?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus yawe,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Watum ro tinyi msya watum ro mase ye oh meto.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tna watum ro ewok mnan reto ye:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Watum ro tiwya Musa ysya nabi na mkom to, masmair rau to mbam watum ewok refo ye.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Raa ro Farisi mkyas bo su wea, tna Yesus yama ytu kʼana yawe,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Anu nnaut Mesias tait nwe fyi? Ait tait Ku ro bi awya yare?” Menohe ana mawe, “Mesias tait Kube ro Daud.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesus yawe, “Tiwya Har ro Tuhan misbyõ bi Daud ybis ait ykyas Mesias to, menohe ytu Ait yawe, ‘Tuan ajõ’. Tiwya Daud yawe,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Tuhan yawe kʼTuan ajõ yawe, “Nama, hre nsya Jõ mam ati ro tatem ati; hroh ro mase reto. Hre wea. Tna raa ro byoh, raa ro srau kair kʼNyõ to, meen tno ana mbtek mam mte. Kbe Nyõ naa nber ana weto. Tna Nyõ nros natak abyõ, nbo ana.”’”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Yesus yawe u yawe, “Tiwya Daud ytu Mesias‘Tuan rait’ to, fyi re anu nkyas nwe Mesias tait Kube ro Daud?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Feto tibyo raa sait bo yatak ykyas bo si kʼAit fee. Tna raa aro ter-ter mtu bo kʼYesus u fee.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.