Mateus 21

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ysya kuber wAit mamo mam iso ro Yerusalem fares. Tna ana snok remo ro Betfage mam Faut ro Zaitun. Tna Ait ybis kuber wAit mabo ewok matim wia. Ait yawe,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Ntim wia, nmoʼt remo reto. Tna twok nmo to, kbe anu nkai keledai ro ano sau msya maku rau, raa mii mros wea mam weto. Nmo skur mana ewok ye nkuk nma nee kʼJõ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Soh raa mtu bo kʼanu mawe, ‘Anu skur keledai weto mkah bawya?’ Nwe kʼana nwe, ‘Tuhan ybis yawe amu nma skur fo.’ Tibyo kbe raa retait bitsre anu skur nkah nma.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Bo reto mabo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi sait yama ykyas wia yawe,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Nwe kʼraa ro Yerusalem mam faut ro Sion nwe, ‘Nmat Raja ranu yama yo kʼanu. Ait yhaf sneh tna Ait yaut keledai ro tna sau ye.’”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Tna kuber wAit mabo ewok reto mamo mno bo mfi bo Yesus ysi kʼana feto.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ana skur keledai reto mkah maku rau ye mkuk makah mama. Tna raa mrus jubah wana ro myum ntom mam keledai kbor abyõ tna Yesus yaut hre abyõ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Raa mawat mmat he Yesus yama. Tibyo ana mrus jubah wana ro myum tna tom tar-tar anya mam iso. Tna raa taro msot ara mawyan tom mam iso iti ye.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Raa msis-sas ro matim msya raa ro kro mamo mtis sor to simaut mawe,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yesus twok mam Yerusalem tna raa ro mhau mam kota reto mrok mnin-nin. Ana mtu kʼanya mawe, “Bi awya meit ee?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Raa mawe, “Yasom rAit Yesus. Ait nabi ro Allah ybis sait. Ait ybam remo ro Nasaret, provinsi ro Galilea.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesus twok mam Samu ro Allah. Ait ymat raa masim bo msya raa ro moo bo mam samu ro Allah mato reto. Ymat feto tna kmo yikyak-yak ana frok mamo. Raa taro hre masim pitis (penukar uang): Masim pitis Samu ro Allah kʼraa ro sriem. Tna raa mhre masim ruu merpati bo ye. Tna Yesus haberek-barak ambar wana ro masim bo weto.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Bokom ro Allah mawe,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Tna fo raa ro masu mti msya raa ro maa maka taro sor mama mo kʼYesus mam Samu ro Allah reto. Tna Ait yisoh ana tibyo mrok moof.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana mros mmat bo reto ye. Ana mmat bo msai ro Ait yno ye tna mari bo kukek mbaut Ait ye mawe, “Hosana kʼNyõ, Ku ro bi Daud yare. Nyõ fi nase toni!” Raa manes ro Yahudi mmat feto, tibyo ana srau kair.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ana mawe kʼYesus mawe, “Nyõ nari bo ro ana mawe to, fe mfe a?” Ait yawe, “Ae, Jõ tari to. Ja anu nmat Bokom ro Allah far-far refo fefares a?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Yesus ykyas bo weto mkak tna frok sikba kota reto yamoʼt remo ro Betania tna yjin mam beto ye.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Rabu ti ana hah me mamoʼt kota. Ana mamo mam iso maka iti to, Yesus yhai sre.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Tna Ait ymat ara mara sau mros mam iso maam. Ait yamo ymat sas he make aro fee, mata rioh sai. Tibyo Yesus kmo yawe kake reto yawe, “Nyõ meen ne nake u bo fee yum!” Tibyo kake reto mrok samer.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Kuber wAit mmat bo ro Ait yno feto, tibyo ana mrok ktak toni mawe, “Fyi sai oh mi kake reu mrok samer fooh sai u?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Soh bosmot wanu matak tna anu nnaut maut-mroh fee; kbe anu nno bawya sai mfi Jõ tno feto ye. Tna mfi bo anu nwe kʼatu rno nwe, ‘Atu rno; natu namo nsya mam aya sawan!’ Soh anu tane fee; kbe bo reto mabo tu oh.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Tna bo bawya sai ro anu skabuk nyoh mkah bosmot ro matak to, kbe anu nkai tu oh.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesus hah ye yamo twok mam Samu ro Allah. Ait watum bo mam beto to, imam manes msya raa mabi ro Yahudi mama. Ana mama tna mtu bo kʼAit mawe, “Awya oh mi ybis Nyõ, re Nyõ nama nno bo wefo fo? Tna awya oh mi yoo yatak rait yee kʼNyõ fo?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 — ausente —
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 — ausente —
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Raa wefo mnaut mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Feto soh anu bwe raa sai ybis ait to, kbe raa kmo anu.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Feto to ana mawe kʼYesus mawe, “Amu wase ye.” Tna Yesus yawe, “Feto Jõ ye te tkyas tatak aJõ ro tno bombra wefo kʼanu fee ye.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesus yawe, “Bonaut ranu to nwe fyi? Bi sait yabe ku sme wait mabo ewok. Bi retait yamo yo ku rait ro yabi tna ybis yawe, ‘Ku ajõ; namo nkah bo mam armato anggur ranu.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Tna ku retait yawe, ‘Jõ hawe.’ Menohe tis rau ait ynaut myum-yam tibyo yasen yamo ykah bo mam armato reto.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tna fo bi ait yamo ybis ku sme rait ro tis feto ye. Ku retait yawe, ‘Ae, kbe jõ tamo tisoh.’ Menohe ait yamo fee. Ait yhau sai.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Feto sik anu nwe: Ku sme mabo ewok reto to, awya ro oh mi yno bo ro yaja ybis to?” Ana mawe, “Ait ro yabi.” Tna Yesus yawe, “Feto ye, anu meen nkus mtis agus. Tna raa ro ja moo namabyoh (pajak) msya fnya ro mwyah bo to, meen ana matim wia mamo raa ro Allah yamo Raja ybo.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yohanes yama yerif iso ro moof kʼanu menohe anu smot ait fee. Raa ro ja moo namabyoh to, msya fnya ro mwyah bo to, ana smot Tuhan oh tna haberek mno bo ro moof ye. Anu ye nmat iso ro moof reto menohe anu nashana tna smot Ait fee.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesus yawe kʼana yawe, “Nri bofret sau refo naut: ‘Bobot sait yyum anggur mara mawat mam tabam rait. Tna ait yame tok yur ytan. Tna ait yabah kayah sau mkah kbe raa moo anggur make mse maut mberkait tna moo maya rau to. Tna ait sgi harit sau mkah kbe raa mjin kmot armato reto ye. Ait yno bo weto mkak tna fo ybis raa baro yawe ana mkah tna kmot armato anggur rait reto wea, kwiyat kʼana. Ait yawe kbe ana moo make rau to, saim taro hayah kʼait. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ait yhau mam oo reto kait. Tna soo ro anggur mara wait weto make manes to, bobot retait ybis sryan wait hah mamoʼt tabam rait, mamo mo kʼraa ro kmot armato reto. Bobot retait ybis sryan wait yawe, “Nkyas kʼana ro kmot armato ajõ nwe ana mryoh anggur make aro moo mee kʼanu. Tna noo anggur make weto nkah nma nee kʼjõ.”
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Tna sryan weto masen mamo. Ana mamo snok mam tabam ro bobot rait reto. Menohe raa ro kmot armato reto to huwya mfot sryan weto. Ana mmuk-mak sait, tna mame sait yajat ye, tna moo fraa mai sait naut ye.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Feto tna bobot retait ybis sryan wait roto taro mawat mamo. Menohe raa huwya sikowah ana mfi sryan ro ait ybis matim wia to ye.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Mamo snok mam tis rau to, bobot retait ybis ku rait yesait ykah yabo yamo. Ait ynaut yawe, “Kbe ana waa ait tibyo mno bo moof kʼait to.” Tna ku ait yasen yamo.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Menohe raa ro kmot armato anggur reto mmat he ku ait yama. Tna ana mkyas kʼanya mawe, “Ait ro meen shauk armato refo yama mefi! Ait refi yhau ma! Nma, anu bme ait yajat to, afo re meen armato refo mhau kʼanu!”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Tibyo ana mfot ait mkuk makah mamoʼt armato mne rau tna mame ait yajat.’”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Tna Yesus ytu yawe, “Ati ro Bobot ro armato rait retait hah yama to, kbe yno bo bawya kʼana ro kmot armato reto?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ana mawe, “Ait kbe yame raa ro mno bo mkair-kar weto. Tna ysan armato anggur reto kʼraa roto taro. Tna ati ro soo ro anggur make mama to, kbe raa weto mryoh to, tna moo taro mee kʼait.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Tna Yesus yawe, “Ja anu nmat Bokom ro Allah to fe mfe fares a? Bokom reto mawe,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Tna feto Jõ tawe kʼanu nbi ro Yahudi fo tawe, kbe anu ne kmot raa mana ro Allah rAit u fee. Kbe Ait yoo raa wAit ysan kʼraa roto kmot afo re kbe ana mno bo ro moof ye.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Awya ro btek yai abyõ mam fraa reto to, kbe sasyoh-sasah. Tna awya ro fraa reto btek mai to, kbe sari ye.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Tna imam manes ro Yahudi msya raa ro Farisi mari bofret ro Yesus ykyas weto. Mari to, ana mhar mawe Ait ykyas bo weto mai kʼana.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Tibyo ana saim bo mawe mfot Ait. Menohe raa makin ro mhau mam weto mnaut mawe Yesus tait nabi ro Allah ybis yama sait. Tibyo raa manes ro Yahudi weto waa bo mfot Ait mam wore raa makin mmat. Ana mnaut mawe kbe raa weto kmo ana.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.