Mateus 21

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ysya kuber wAit mamo mam iso ro Yerusalem fares. Tna ana snok remo ro Betfage mam Faut ro Zaitun. Tna Ait ybis kuber wAit mabo ewok matim wia. Ait yawe,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Ntim wia, nmoʼt remo reto. Tna twok nmo to, kbe anu nkai keledai ro ano sau msya maku rau, raa mii mros wea mam weto. Nmo skur mana ewok ye nkuk nma nee kʼJõ.
2 dizendo-lhes:
3 Soh raa mtu bo kʼanu mawe, ‘Anu skur keledai weto mkah bawya?’ Nwe kʼana nwe, ‘Tuhan ybis yawe amu nma skur fo.’ Tibyo kbe raa retait bitsre anu skur nkah nma.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Bo reto mabo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi sait yama ykyas wia yawe,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Nwe kʼraa ro Yerusalem mam faut ro Sion nwe, ‘Nmat Raja ranu yama yo kʼanu. Ait yhaf sneh tna Ait yaut keledai ro tna sau ye.’”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Tna kuber wAit mabo ewok reto mamo mno bo mfi bo Yesus ysi kʼana feto.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ana skur keledai reto mkah maku rau ye mkuk makah mama. Tna raa mrus jubah wana ro myum ntom mam keledai kbor abyõ tna Yesus yaut hre abyõ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Raa mawat mmat he Yesus yama. Tibyo ana mrus jubah wana ro myum tna tom tar-tar anya mam iso. Tna raa taro msot ara mawyan tom mam iso iti ye.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Raa msis-sas ro matim msya raa ro kro mamo mtis sor to simaut mawe,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesus twok mam Yerusalem tna raa ro mhau mam kota reto mrok mnin-nin. Ana mtu kʼanya mawe, “Bi awya meit ee?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Raa mawe, “Yasom rAit Yesus. Ait nabi ro Allah ybis sait. Ait ybam remo ro Nasaret, provinsi ro Galilea.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesus twok mam Samu ro Allah. Ait ymat raa masim bo msya raa ro moo bo mam samu ro Allah mato reto. Ymat feto tna kmo yikyak-yak ana frok mamo. Raa taro hre masim pitis (penukar uang): Masim pitis Samu ro Allah kʼraa ro sriem. Tna raa mhre masim ruu merpati bo ye. Tna Yesus haberek-barak ambar wana ro masim bo weto.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Bokom ro Allah mawe,
13 E disse-lhes:
14 Tna fo raa ro masu mti msya raa ro maa maka taro sor mama mo kʼYesus mam Samu ro Allah reto. Tna Ait yisoh ana tibyo mrok moof.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana mros mmat bo reto ye. Ana mmat bo msai ro Ait yno ye tna mari bo kukek mbaut Ait ye mawe, “Hosana kʼNyõ, Ku ro bi Daud yare. Nyõ fi nase toni!” Raa manes ro Yahudi mmat feto, tibyo ana srau kair.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ana mawe kʼYesus mawe, “Nyõ nari bo ro ana mawe to, fe mfe a?” Ait yawe, “Ae, Jõ tari to. Ja anu nmat Bokom ro Allah far-far refo fefares a?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yesus ykyas bo weto mkak tna frok sikba kota reto yamoʼt remo ro Betania tna yjin mam beto ye.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Rabu ti ana hah me mamoʼt kota. Ana mamo mam iso maka iti to, Yesus yhai sre.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tna Ait ymat ara mara sau mros mam iso maam. Ait yamo ymat sas he make aro fee, mata rioh sai. Tibyo Yesus kmo yawe kake reto yawe, “Nyõ meen ne nake u bo fee yum!” Tibyo kake reto mrok samer.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Kuber wAit mmat bo ro Ait yno feto, tibyo ana mrok ktak toni mawe, “Fyi sai oh mi kake reu mrok samer fooh sai u?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Soh bosmot wanu matak tna anu nnaut maut-mroh fee; kbe anu nno bawya sai mfi Jõ tno feto ye. Tna mfi bo anu nwe kʼatu rno nwe, ‘Atu rno; natu namo nsya mam aya sawan!’ Soh anu tane fee; kbe bo reto mabo tu oh.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tna bo bawya sai ro anu skabuk nyoh mkah bosmot ro matak to, kbe anu nkai tu oh.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesus hah ye yamo twok mam Samu ro Allah. Ait watum bo mam beto to, imam manes msya raa mabi ro Yahudi mama. Ana mama tna mtu bo kʼAit mawe, “Awya oh mi ybis Nyõ, re Nyõ nama nno bo wefo fo? Tna awya oh mi yoo yatak rait yee kʼNyõ fo?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Raa wefo mnaut mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Feto soh anu bwe raa sai ybis ait to, kbe raa kmo anu.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Feto to ana mawe kʼYesus mawe, “Amu wase ye.” Tna Yesus yawe, “Feto Jõ ye te tkyas tatak aJõ ro tno bombra wefo kʼanu fee ye.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesus yawe, “Bonaut ranu to nwe fyi? Bi sait yabe ku sme wait mabo ewok. Bi retait yamo yo ku rait ro yabi tna ybis yawe, ‘Ku ajõ; namo nkah bo mam armato anggur ranu.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Tna ku retait yawe, ‘Jõ hawe.’ Menohe tis rau ait ynaut myum-yam tibyo yasen yamo ykah bo mam armato reto.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tna fo bi ait yamo ybis ku sme rait ro tis feto ye. Ku retait yawe, ‘Ae, kbe jõ tamo tisoh.’ Menohe ait yamo fee. Ait yhau sai.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Feto sik anu nwe: Ku sme mabo ewok reto to, awya ro oh mi yno bo ro yaja ybis to?” Ana mawe, “Ait ro yabi.” Tna Yesus yawe, “Feto ye, anu meen nkus mtis agus. Tna raa ro ja moo namabyoh (pajak) msya fnya ro mwyah bo to, meen ana matim wia mamo raa ro Allah yamo Raja ybo.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Yohanes yama yerif iso ro moof kʼanu menohe anu smot ait fee. Raa ro ja moo namabyoh to, msya fnya ro mwyah bo to, ana smot Tuhan oh tna haberek mno bo ro moof ye. Anu ye nmat iso ro moof reto menohe anu nashana tna smot Ait fee.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesus yawe kʼana yawe, “Nri bofret sau refo naut: ‘Bobot sait yyum anggur mara mawat mam tabam rait. Tna ait yame tok yur ytan. Tna ait yabah kayah sau mkah kbe raa moo anggur make mse maut mberkait tna moo maya rau to. Tna ait sgi harit sau mkah kbe raa mjin kmot armato reto ye. Ait yno bo weto mkak tna fo ybis raa baro yawe ana mkah tna kmot armato anggur rait reto wea, kwiyat kʼana. Ait yawe kbe ana moo make rau to, saim taro hayah kʼait. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ait yhau mam oo reto kait. Tna soo ro anggur mara wait weto make manes to, bobot retait ybis sryan wait hah mamoʼt tabam rait, mamo mo kʼraa ro kmot armato reto. Bobot retait ybis sryan wait yawe, “Nkyas kʼana ro kmot armato ajõ nwe ana mryoh anggur make aro moo mee kʼanu. Tna noo anggur make weto nkah nma nee kʼjõ.”
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Tna sryan weto masen mamo. Ana mamo snok mam tabam ro bobot rait reto. Menohe raa ro kmot armato reto to huwya mfot sryan weto. Ana mmuk-mak sait, tna mame sait yajat ye, tna moo fraa mai sait naut ye.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Feto tna bobot retait ybis sryan wait roto taro mawat mamo. Menohe raa huwya sikowah ana mfi sryan ro ait ybis matim wia to ye.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Mamo snok mam tis rau to, bobot retait ybis ku rait yesait ykah yabo yamo. Ait ynaut yawe, “Kbe ana waa ait tibyo mno bo moof kʼait to.” Tna ku ait yasen yamo.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Menohe raa ro kmot armato anggur reto mmat he ku ait yama. Tna ana mkyas kʼanya mawe, “Ait ro meen shauk armato refo yama mefi! Ait refi yhau ma! Nma, anu bme ait yajat to, afo re meen armato refo mhau kʼanu!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tibyo ana mfot ait mkuk makah mamoʼt armato mne rau tna mame ait yajat.’”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tna Yesus ytu yawe, “Ati ro Bobot ro armato rait retait hah yama to, kbe yno bo bawya kʼana ro kmot armato reto?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ana mawe, “Ait kbe yame raa ro mno bo mkair-kar weto. Tna ysan armato anggur reto kʼraa roto taro. Tna ati ro soo ro anggur make mama to, kbe raa weto mryoh to, tna moo taro mee kʼait.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tna Yesus yawe, “Ja anu nmat Bokom ro Allah to fe mfe fares a? Bokom reto mawe,
42 Então Jesus perguntou:
43 Tna feto Jõ tawe kʼanu nbi ro Yahudi fo tawe, kbe anu ne kmot raa mana ro Allah rAit u fee. Kbe Ait yoo raa wAit ysan kʼraa roto kmot afo re kbe ana mno bo ro moof ye.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Awya ro btek yai abyõ mam fraa reto to, kbe sasyoh-sasah. Tna awya ro fraa reto btek mai to, kbe sari ye.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tna imam manes ro Yahudi msya raa ro Farisi mari bofret ro Yesus ykyas weto. Mari to, ana mhar mawe Ait ykyas bo weto mai kʼana.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Tibyo ana saim bo mawe mfot Ait. Menohe raa makin ro mhau mam weto mnaut mawe Yesus tait nabi ro Allah ybis yama sait. Tibyo raa manes ro Yahudi weto waa bo mfot Ait mam wore raa makin mmat. Ana mnaut mawe kbe raa weto kmo ana.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.