Mateus 21

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus ysya kuber wAit mamo mam iso ro Yerusalem fares. Tna ana snok remo ro Betfage mam Faut ro Zaitun. Tna Ait ybis kuber wAit mabo ewok matim wia. Ait yawe,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Ntim wia, nmoʼt remo reto. Tna twok nmo to, kbe anu nkai keledai ro ano sau msya maku rau, raa mii mros wea mam weto. Nmo skur mana ewok ye nkuk nma nee kʼJõ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Soh raa mtu bo kʼanu mawe, ‘Anu skur keledai weto mkah bawya?’ Nwe kʼana nwe, ‘Tuhan ybis yawe amu nma skur fo.’ Tibyo kbe raa retait bitsre anu skur nkah nma.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Bo reto mabo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi sait yama ykyas wia yawe,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Nwe kʼraa ro Yerusalem mam faut ro Sion nwe, ‘Nmat Raja ranu yama yo kʼanu. Ait yhaf sneh tna Ait yaut keledai ro tna sau ye.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Tna kuber wAit mabo ewok reto mamo mno bo mfi bo Yesus ysi kʼana feto.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ana skur keledai reto mkah maku rau ye mkuk makah mama. Tna raa mrus jubah wana ro myum ntom mam keledai kbor abyõ tna Yesus yaut hre abyõ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Raa mawat mmat he Yesus yama. Tibyo ana mrus jubah wana ro myum tna tom tar-tar anya mam iso. Tna raa taro msot ara mawyan tom mam iso iti ye.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Raa msis-sas ro matim msya raa ro kro mamo mtis sor to simaut mawe,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesus twok mam Yerusalem tna raa ro mhau mam kota reto mrok mnin-nin. Ana mtu kʼanya mawe, “Bi awya meit ee?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Raa mawe, “Yasom rAit Yesus. Ait nabi ro Allah ybis sait. Ait ybam remo ro Nasaret, provinsi ro Galilea.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesus twok mam Samu ro Allah. Ait ymat raa masim bo msya raa ro moo bo mam samu ro Allah mato reto. Ymat feto tna kmo yikyak-yak ana frok mamo. Raa taro hre masim pitis (penukar uang): Masim pitis Samu ro Allah kʼraa ro sriem. Tna raa mhre masim ruu merpati bo ye. Tna Yesus haberek-barak ambar wana ro masim bo weto.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Tna Ait yawe kʼana yawe, “Bokom ro Allah mawe,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Tna fo raa ro masu mti msya raa ro maa maka taro sor mama mo kʼYesus mam Samu ro Allah reto. Tna Ait yisoh ana tibyo mrok moof.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana mros mmat bo reto ye. Ana mmat bo msai ro Ait yno ye tna mari bo kukek mbaut Ait ye mawe, “Hosana kʼNyõ, Ku ro bi Daud yare. Nyõ fi nase toni!” Raa manes ro Yahudi mmat feto, tibyo ana srau kair.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ana mawe kʼYesus mawe, “Nyõ nari bo ro ana mawe to, fe mfe a?” Ait yawe, “Ae, Jõ tari to. Ja anu nmat Bokom ro Allah far-far refo fefares a?
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Yesus ykyas bo weto mkak tna frok sikba kota reto yamoʼt remo ro Betania tna yjin mam beto ye.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Rabu ti ana hah me mamoʼt kota. Ana mamo mam iso maka iti to, Yesus yhai sre.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Tna Ait ymat ara mara sau mros mam iso maam. Ait yamo ymat sas he make aro fee, mata rioh sai. Tibyo Yesus kmo yawe kake reto yawe, “Nyõ meen ne nake u bo fee yum!” Tibyo kake reto mrok samer.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kuber wAit mmat bo ro Ait yno feto, tibyo ana mrok ktak toni mawe, “Fyi sai oh mi kake reu mrok samer fooh sai u?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Soh bosmot wanu matak tna anu nnaut maut-mroh fee; kbe anu nno bawya sai mfi Jõ tno feto ye. Tna mfi bo anu nwe kʼatu rno nwe, ‘Atu rno; natu namo nsya mam aya sawan!’ Soh anu tane fee; kbe bo reto mabo tu oh.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Tna bo bawya sai ro anu skabuk nyoh mkah bosmot ro matak to, kbe anu nkai tu oh.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Yesus hah ye yamo twok mam Samu ro Allah. Ait watum bo mam beto to, imam manes msya raa mabi ro Yahudi mama. Ana mama tna mtu bo kʼAit mawe, “Awya oh mi ybis Nyõ, re Nyõ nama nno bo wefo fo? Tna awya oh mi yoo yatak rait yee kʼNyõ fo?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 — ausente —
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Raa wefo mnaut mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Feto soh anu bwe raa sai ybis ait to, kbe raa kmo anu.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Feto to ana mawe kʼYesus mawe, “Amu wase ye.” Tna Yesus yawe, “Feto Jõ ye te tkyas tatak aJõ ro tno bombra wefo kʼanu fee ye.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Yesus yawe, “Bonaut ranu to nwe fyi? Bi sait yabe ku sme wait mabo ewok. Bi retait yamo yo ku rait ro yabi tna ybis yawe, ‘Ku ajõ; namo nkah bo mam armato anggur ranu.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Tna ku retait yawe, ‘Jõ hawe.’ Menohe tis rau ait ynaut myum-yam tibyo yasen yamo ykah bo mam armato reto.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Tna fo bi ait yamo ybis ku sme rait ro tis feto ye. Ku retait yawe, ‘Ae, kbe jõ tamo tisoh.’ Menohe ait yamo fee. Ait yhau sai.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Feto sik anu nwe: Ku sme mabo ewok reto to, awya ro oh mi yno bo ro yaja ybis to?” Ana mawe, “Ait ro yabi.” Tna Yesus yawe, “Feto ye, anu meen nkus mtis agus. Tna raa ro ja moo namabyoh (pajak) msya fnya ro mwyah bo to, meen ana matim wia mamo raa ro Allah yamo Raja ybo.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Yohanes yama yerif iso ro moof kʼanu menohe anu smot ait fee. Raa ro ja moo namabyoh to, msya fnya ro mwyah bo to, ana smot Tuhan oh tna haberek mno bo ro moof ye. Anu ye nmat iso ro moof reto menohe anu nashana tna smot Ait fee.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Yesus yawe kʼana yawe, “Nri bofret sau refo naut: ‘Bobot sait yyum anggur mara mawat mam tabam rait. Tna ait yame tok yur ytan. Tna ait yabah kayah sau mkah kbe raa moo anggur make mse maut mberkait tna moo maya rau to. Tna ait sgi harit sau mkah kbe raa mjin kmot armato reto ye. Ait yno bo weto mkak tna fo ybis raa baro yawe ana mkah tna kmot armato anggur rait reto wea, kwiyat kʼana. Ait yawe kbe ana moo make rau to, saim taro hayah kʼait. Tna bobot retait yasen yamoʼt oo roto.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ait yhau mam oo reto kait. Tna soo ro anggur mara wait weto make manes to, bobot retait ybis sryan wait hah mamoʼt tabam rait, mamo mo kʼraa ro kmot armato reto. Bobot retait ybis sryan wait yawe, “Nkyas kʼana ro kmot armato ajõ nwe ana mryoh anggur make aro moo mee kʼanu. Tna noo anggur make weto nkah nma nee kʼjõ.”
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Tna sryan weto masen mamo. Ana mamo snok mam tabam ro bobot rait reto. Menohe raa ro kmot armato reto to huwya mfot sryan weto. Ana mmuk-mak sait, tna mame sait yajat ye, tna moo fraa mai sait naut ye.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Feto tna bobot retait ybis sryan wait roto taro mawat mamo. Menohe raa huwya sikowah ana mfi sryan ro ait ybis matim wia to ye.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Mamo snok mam tis rau to, bobot retait ybis ku rait yesait ykah yabo yamo. Ait ynaut yawe, “Kbe ana waa ait tibyo mno bo moof kʼait to.” Tna ku ait yasen yamo.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Menohe raa ro kmot armato anggur reto mmat he ku ait yama. Tna ana mkyas kʼanya mawe, “Ait ro meen shauk armato refo yama mefi! Ait refi yhau ma! Nma, anu bme ait yajat to, afo re meen armato refo mhau kʼanu!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tibyo ana mfot ait mkuk makah mamoʼt armato mne rau tna mame ait yajat.’”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Tna Yesus ytu yawe, “Ati ro Bobot ro armato rait retait hah yama to, kbe yno bo bawya kʼana ro kmot armato reto?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ana mawe, “Ait kbe yame raa ro mno bo mkair-kar weto. Tna ysan armato anggur reto kʼraa roto taro. Tna ati ro soo ro anggur make mama to, kbe raa weto mryoh to, tna moo taro mee kʼait.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Tna Yesus yawe, “Ja anu nmat Bokom ro Allah to fe mfe fares a? Bokom reto mawe,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Tna feto Jõ tawe kʼanu nbi ro Yahudi fo tawe, kbe anu ne kmot raa mana ro Allah rAit u fee. Kbe Ait yoo raa wAit ysan kʼraa roto kmot afo re kbe ana mno bo ro moof ye.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Awya ro btek yai abyõ mam fraa reto to, kbe sasyoh-sasah. Tna awya ro fraa reto btek mai to, kbe sari ye.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tna imam manes ro Yahudi msya raa ro Farisi mari bofret ro Yesus ykyas weto. Mari to, ana mhar mawe Ait ykyas bo weto mai kʼana.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Tibyo ana saim bo mawe mfot Ait. Menohe raa makin ro mhau mam weto mnaut mawe Yesus tait nabi ro Allah ybis yama sait. Tibyo raa manes ro Yahudi weto waa bo mfot Ait mam wore raa makin mmat. Ana mnaut mawe kbe raa weto kmo ana.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.