Mateus 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ati sau to, Yesus ytu kuber wAit mabo 12 weto mama mo kʼAit. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re kbe ana mikyak kabes sor, tna misoh raa ro kiyam tna mafa bo sor, re kbe mrok moof ye, tna misoh raa ro ssafo fee to, mrok matak beta ye.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Raabis (rasul) mabo 12 reto masom wana sor to mefo: Ait ro tinyi tait yasom Simon-Petrus, ysya yao Andreas. Tna Yakobus ysya yao Yohanes. Ana mbewok to ku ro bi Zebedeus yare.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Tna Filipus, Bartolomeus, Tomas, tna Matius ro ja yoo namabyoh (pajak), Yakobus ro Alfeus yare ysya Tadeus.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Tna Simon raa ro Zelot. Tna Yudas ro besruf Yesus.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesus ybis kuber wAit mabo 12 reto yawe, “Nmo no kʼraa mana ro Israel sai. Nmoʼt kota raa ro Samaria ma. Nmo nkyas kʼraa mana roto ma.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Nmo no kʼraa ro Israel mesait aran sai. Ana to, raa ro mamo tit mfi domba ro mamo tit tna raa ro kmot ana marak.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Nkyas kʼana nwe, ‘Allah siwyan yamo Raja. Ait ytu raa wAit mama tna Ait ybo ana.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Tna nisoh kiyam rana. Nno re raa ro mhai mrok masen ye. Nisoh raa ro mafa kusta afo re ana moof ye. Tna nikyak kabes frok mbam raa ro kabes mbo to ye. Jõ too tatak aJõ tee sai kʼanu. Nayoh nwe raa moo bo mee si kʼanu ma. Nmo nno bo weto mkah nhaf ro ase sai.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 — ausente —
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 — ausente —
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Nmo snok mam kota msya remo. Tna saso raa ro yhaf moof sait, re ait yse anu njin mam amah rait. Tna nhau nsya ait mamo snok mam wore anu nsen sikba remo reto.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Anu nmo twok mam amah raa to, nmah meen kʼana wia.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Tna soh raa ro amah reto mhaf moof tna re huwya moo anu mse mam amah rana to, skabuk raa weto nwe Allah yno bo moof kʼana. Soh ana mikyak anu to, skabuk feto ma.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Soh anu twok mam remo taro tna raa mitrah amah wana kʼanu fee; tna soh raa hawe mari bokyas ro anu nkyas to, ati ro anu sikba amah reto msya remo reto nmo to, bes-bas bohasyaf ro mhau mam naa to akus sai.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Meen ati ro tabam refo haberek to, kbe Allah ymat raa ro tiwya mhau mam kota ro Sodom msya Gomora tna yno bo ro maku sai mbtek mai kʼana. Menohe raa ro remo taro tii mikyak anu. Ana hawe bo mari bokyas aJõ. Tibyo bo ro meen mbtek mai kʼana weto to, kbe samyoh toni.’”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Tna Yesus yawe, “Nri oh. Anu fo raa ro nhaf sneh. Tna Jõ tbis anu nmo mam remo aro sor. Tna kbe anu nkai raa ro mkair-kar. Anu nfi domba ro mamo mam wore wo mtah serigala ja mhau. Nmo to, kaket anu nfi aban. Tna nhau nhaf moof yoyo ye, mfi ruu merpati.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Siwyan anu be kbe raa mno anu. Kbe raa wanu ro agama Yahudi mfot anu makah mamo msan kʼraa manes wana. Tna kbe ana sikowah anu mam samu watum wana ye.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Anu fo kuber woJõ. Au oh mi kbe raa mfot anu makah mamo msan kʼgubernur taro msya raja na taro sor ye. Bo mkair weto meen mai kʼanu. Menohe mafer rau ro tis to moof. Jõ bitsre bo reto mai kʼanu afo re kbe anu nkyas Jõ tasom kʼraa ro mase weto ye, msya raa wana makin ro wase Allah ye.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Meen raa mfot anu, makah mamo msan kʼraa weto. Tna kbe raa manes mtu srah wanu. Menohe wa ma. Nnaut yyi bo ro kbe anu nkyas to ma. Kbe Allah besi bokyas moof kʼanu. Kbe Ait besi bokyas rAit tna anu ne nawe si bokyas reto kʼana.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Anu nesait kar oh mi nkyas bo mam weto fee. Kbe Har ro Nja Allah oh mi besi bo ro anu nkyas to.”
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Tna Yesus yawe, “Anu to, meen raa msan anu kʼraa mame. Tna raa msan mao na kʼraa mame. Tna bi sait kbe ysan kukek wait ye. Kukek na kbe masen mafa msya maja wana ye. Tna msan maja wana kʼraa mame ye.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Anu ro kro Jõ fo, kbe raa beta knait anu. Menohe awya ro bito kro Jõ snok mam tis rau to, kbe ait retait ykai riof ro mase.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ati ro raa sikowah anu mam remo sau to, nsam nmoʼt remo roto taro. Jõ tawe kʼanu tawe, ‘Jõ fi “Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai”.’ Kbe anu nmo nur ntan mam kota makin ro Israel. Nmo mkak fefares to, kbe Jõ tama.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Kuber sait ja yase yiwer guru rait fee. Tna sryan sait ja yase yiwer bobot rait fee ye.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Soh kuber sait yawe yasen ynan guru rait to, mnan oh. Feto ye soh sryan sait yawe yasen ynan bobot rait to, mnan ye oh. Jõ tfi raa yabi ro yno bo moof sait. Tna Jõ tase tbo raa ro mhau mam amah aJõ. Menohe raa baro sioh mawe Jõ tasom Beelzebul. Raa sioh mawe Jõ tfi kabes yabi (Iblis). Anu nfi ku woJõ. Feto kbe meen raa sioh mawe anu nfi kabes yabi ye.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Waa raa weto ma. Soh raa mno bo ro mkair aro, ja ana mmyõt bo reto. Ana mmyõt bo reto afo re raa mmat fee tna mhar fee. Menohe bo weto beta meen raa masbrer tu oh. Kbe raa mmat tna mhar. Bo ro raa mmyõt to, meen raa masbrah kʼraa tu oh.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Tna bokyas ro Jõ tkyas kʼanu kar to, nmo nkyas abyõ afo re raa beta mari ye.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Soh raa mama mame anu to, waa ma. Raa matak mame anu netsu wanu sai. Ana matak re kbe mame anu nmos wanu fee. Menohe waa Allah. Ait Raa ro yatak yame raa metsu wana ye msya raa mamos wana ye mam tafoh ro mait mam rabin kair to.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ruu mbas to, mabyoh rau mroh sai. Ruu mbas mana ewok to, raa moo mkah pitis mauf sau aran sai. Menohe Allah ja kmot ana kaket. Ait bitsre sau btek ni-nan bo fee ye.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Hrenaut Jõ ma. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Awya ro ykyas abyõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus’ to, kbe meen Jõ tkyas ait abyõ kʼTaja ye. Tawe, ‘Ait retait raa aJõ oh metait.’
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Menohe awya ro ywaar Jõ kʼraa roto yawe, ‘Jõ smot Yesus fee’, Meen Jõ twaar ait ye. Tkyas kʼTaja tawe, ‘Raa retait tait raa aJõ metait fee.’”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Nnaut nwe Jõ tamaʼt tabam refo re tisoh iranya raa msya raa anya to fee. Jõ tama tibyo raa taro mawe ana mban Jõ. Tna raa taro mamo byoh kʼJõ. Tisti raa mafa meto.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Jõ tama fo,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ana ro mhau su mam amah ranu taro to, kbe masen mamo byoh kʼanu.’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Tna awya ro yawyan marak yaja to, tna yawyan marak yme to, menohe ait yawyan marak Jõ toni fee; ait retait yatak yamo raa aJõ metait fee. Feto ye soh awya ro yawyan marak ku ro sme rait msya ku ro ano rait bo toni miwrek Jõ to; ait retait yatak yamo raa aJõ metait fee ye.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Awya ro yawe kro Jõ to, menohe hawe bo yasom bo fanes ro mama mai kʼait to fee ye; ait retait yatak yamo raa aJõ metait fee. Soh ait yasom ara warok rait reto ye tna ait kro Jõ ye; ait retait yamo raa aJõ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Raa taro mawe misoh metsu rana ai mam tabam refo. Ana saso riof rana mam tabam refo sai ai menohe ana mnaut mamos rana fee. Meen ana weto mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mawe mhau saso riof rana ai mam tabam refo fee. Ana mawe mno bo woJõ. Ana saso Jõ tasom aJõ mam tabam refo. Ana weto oh mi kbe mkai riof kʼana. Ana kbe meen raa mame majat oto, menohe meen mkai riof ro hame wajin.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Feto ye, awya ro yitrah yhaf rait kʼanu to, ait retait yitrah yhaf kʼJõ oh meto. Tna awya ro yitrah yhaf rait kʼJõ to, ait retait yitrah yhaf kʼAit ro ybis Jõ tama ye oh meto.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Awya ro huwya yiranya ysya nabi ro Allah wAit sait to, kbe boren rait mase, mfi boren ro nabi ye. Tna awya ro huwya yiranya ysya raa ro ja yno bo moof to, kbe boren rait mase ye mfi boren raa ro ja mno bo moof weto ye.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Tna awya ro ymat raa woJõ tibyo yatmof ana to, kbe Allah yoo boren yaren ait tu oh. Nnaut oh; Allah ymat bo bawya ro anu nno sai: Mfi bo raa kinyah aJõ sait yhai sbit to, awya ro ywyan aya yee kʼait yata to, kbe Allah yaren ait ye.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.